Números 21
SPAV1602P vs ARIB
1 Y|strong="H3068" OYENDO|strong="H8085" el|strong="H3588" cananeo|strong="H3669", el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Arad|strong="H6166", el|strong="H3588" cual|strong="H3588" habitaba|strong="H3427" en|strong="H4480" el|strong="H3588" sur, que|strong="H3588" venía Israel|strong="H3478" por|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" los|strong="H3427" centinelas, peleó|strong="H3898" con|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" tomó de|strong="H4480" él|strong="H3588" presa.
1 Ora, ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel, e levou dele alguns prisioneiros.
2 Entonces Israel|strong="H3478" hizo|strong="H5088" voto|strong="H5087" al SEÑOR|strong="H3068", y dijo: Si en efecto entregares|strong="H5414" a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" en mi mano|strong="H3027", yo destruiré sus ciudades|strong="H5892".
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" escuchó|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478", y entregó|strong="H5414" al cananeo|strong="H3669", y destruyólos a|strong="H3068" ellos y a|strong="H3068" sus ciudades|strong="H5414"; y llamó|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" de|strong="H5414" aquel lugar|strong="H4725" Horma|strong="H2767".
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e chamou-se aquele lugar Horma.
4 Y|strong="H3068" partieron|strong="H5265" del monte|strong="H2022" de|strong="H5971" Hor, camino|strong="H1870" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488", para|strong="H5971" rodear la tierra de|strong="H5971" Edom; y abatióse el ánimo|strong="H5315" del pueblo|strong="H5971" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870".
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho.
5 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" contra Dios y|strong="H3588" Moisés|strong="H4872": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" nos|strong="H4100" hiciste subir|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" para|strong="H3588" que|strong="H3588" muramos en|strong="H3588" este desierto|strong="H4057"? que|strong="H3588" ni hay pan|strong="H3899", ni agua|strong="H4325", y|strong="H3588" nuestra alma|strong="H5315" tiene fastidio de|strong="H3588" este pan|strong="H3899" tan liviano.
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão.
6 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" envió|strong="H7971" entre el pueblo|strong="H5971" serpientes|strong="H5175" ardientes|strong="H8314", que|strong="H5971" mordían al pueblo|strong="H5971": y murió|strong="H4191" mucho|strong="H7227" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel.
7 Entonces|strong="H5493" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" vino a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y|strong="H3588" dijeron|strong="H1696": Pecado|strong="H2398" hemos por|strong="H5921" haber hablado|strong="H1696" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921": ruega|strong="H6419" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H3588" quite|strong="H5493" de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" estas serpientes|strong="H5175". Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" oró|strong="H6419" por|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971".
7 Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo.
8 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Hazte|strong="H6213" una serpiente ardiente, y|strong="H5921" ponla sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" bandera|strong="H5251": y|strong="H5921" será|strong="H1961" que|strong="H5921" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5921" fuere|strong="H1961" mordido y|strong="H5921" mirare|strong="H7200" a|strong="H3068" ella|strong="H5921", vivirá|strong="H2425".
8 Então disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá.
9 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" una serpiente|strong="H5175" de|strong="H5921" latón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" un palo; y|strong="H5921" sucedió|strong="H1961", que|strong="H5921" cuando|strong="H1961" una serpiente había|strong="H1961" mordido a|strong="H3068" alguno, miraba|strong="H5027" a|strong="H3068" la|strong="H5921" serpiente|strong="H5175" de|strong="H5921" latón, y|strong="H5921" vivía.
9 Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia.
10 Y|strong="H3068" partieron|strong="H5265" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y asentaron|strong="H2583" campo en Obot.
10 Partiram, então, os filhos de Israel, e acamparam-se em Obote.
11 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de|strong="H5921" Obot, asentaron en|strong="H5921" Ije-abarim, en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" que|strong="H5921" está|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", al|strong="H5921" nacimiento del|strong="H5921" sol|strong="H8121".
11 Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 Partidos|strong="H5265" de allí|strong="H8033", asentaron|strong="H2583" en la arroyada de Zared.
12 Dali partiram, e acamparam-se no vale de Zerede.
13 De|strong="H3588" allí|strong="H8033" movieron|strong="H5265", y|strong="H3588" asentaron|strong="H2583" de|strong="H3588" la|strong="H3588" otra parte de|strong="H3588" Arnón, que|strong="H3588" está|strong="H8033" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", y|strong="H3588" que|strong="H3588" sale|strong="H3318" del término|strong="H1366" del amorreo; porque|strong="H3588" Arnón es|strong="H3588" término|strong="H1366" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", entre|strong="H3588" Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" el|strong="H3588" amorreo.
13 E, partindo dali, acamparam-se além do Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque o Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" se|strong="H5921" dice en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H5921" batallas|strong="H4421" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Lo|strong="H5921" que|strong="H5921" hizo en|strong="H5921" el|strong="H5921" mar Bermejo, y|strong="H5921" en|strong="H5921" los|strong="H5921" arroyos|strong="H5158" de|strong="H5921" Arnón:
14 Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H1366" corriente de los|strong="H3427" arroyos|strong="H5158" que va|strong="H3068" a|strong="H3068" parar en Ar|strong="H6144", y descansa en el|strong="H3427" término|strong="H1366" de Moab|strong="H4124".
15 e o declive dos vales, que se inclina para a situação Ar, e se encosta aos termos de Moabe
16 Y|strong="H3068" de|strong="H5971" allí|strong="H8033" vinieron a|strong="H3068" Beer: este|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" pozo del cual|strong="H1931" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Junta al pueblo|strong="H5971", y les daré|strong="H5414" agua|strong="H4325".
16 Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Entonces cantó|strong="H7891" Israel|strong="H3478" esta|strong="H2063" canción|strong="H7892": Sube|strong="H5927", oh pozo; a|strong="H3068" él cantad|strong="H7891":
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos!
18 Pozo, el cual cavaron|strong="H2658" los señores; caváronlo|strong="H3738" los príncipes|strong="H8269" del pueblo|strong="H5971", y el legislador|strong="H2710", con sus bordones. Y|strong="H3068" del desierto|strong="H4057" vinieron a|strong="H3068" Mataná:
18 Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
19 Y|strong="H3068" de Mataná a|strong="H3068" Nahaliel: y de Nahaliel a|strong="H3068" Bamot:
19 de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamote;
20 Y|strong="H3068" de|strong="H5921" Bamot al|strong="H5921" valle|strong="H1516" que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" los|strong="H5921" campos|strong="H7704" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", y|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" de|strong="H5921" Pisga, que|strong="H5921" mira|strong="H8259" a|strong="H3068" Jesimón.
20 e de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, ao cume de Pisga, que dá para o deserto.
21 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Israel|strong="H3478" embajadores|strong="H4397" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de los amorreos, diciendo:
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, a dizer-lhe:
22 Pasaré|strong="H5674" por|strong="H1870" tu tierra: no|strong="H3808" nos apartaremos por|strong="H1870" los labrados, ni|strong="H3808" por|strong="H1870" las viñas|strong="H3754"; no|strong="H3808" beberemos|strong="H8354" las aguas|strong="H4325" de|strong="H5704" los pozos: por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H3808" real|strong="H4428" iremos|strong="H3212", hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" pase|strong="H5674"mos tu término|strong="H1366".
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos.
23 Mas|strong="H3808" Sehón|strong="H5511" no|strong="H3808" dejó|strong="H5414" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" por|strong="H5414" su término|strong="H1366": antes juntó|strong="H5971" Sehón|strong="H5511" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971", y salió|strong="H3318" contra|strong="H7125" Israel|strong="H3478" en|strong="H3318" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057": y vino a|strong="H3068" Jahaz, y peleó|strong="H3898" contra|strong="H7125" Israel|strong="H3478".
23 Siom, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele.
24 E|strong="H3068" hirióle|strong="H5221" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" filo de|strong="H3588" espada, y|strong="H3588" tomó su|strong="H3588" tierra desde|strong="H5704" Arnón hasta|strong="H5704" Jaboc|strong="H2999", hasta|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón: porque|strong="H3588" el|strong="H3588" término|strong="H1366" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón era|strong="H1121" fuerte|strong="H5794".
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada.
25 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" Israel|strong="H3478" todas|strong="H3605" estas ciudades: y habitó|strong="H3427" Israel|strong="H3478" en todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" del amorreo, en Hesbón|strong="H2809" y en todas|strong="H3605" sus aldeas|strong="H1323".
25 Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Porque|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809" era|strong="H1931" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" de|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3605" amorreos; el|strong="H1931" cual|strong="H1931" había|strong="H3588" tenido guerra|strong="H3898" antes|strong="H3588" con|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" tomado|strong="H3947" de|strong="H3588" su|strong="H1931" poder|strong="H3027" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" tierra hasta|strong="H5704" Arnón.
26 Porque Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moabe, e tomara da mão dele toda a sua terra até o Arnom.
27 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", dicen los|strong="H5921" proverbistas: Venid a|strong="H3068" Hesbón|strong="H2809", edifíquese|strong="H1129" y|strong="H5921" repárese la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5921" Sehón|strong="H5511":
27 Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbom! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom!
28 Que|strong="H3588" fuego salió|strong="H3318" de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809", y|strong="H3588" llama|strong="H3852" de|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H7151" de|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", y|strong="H3588" consumió a|strong="H3068" Ar|strong="H6144" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", a|strong="H3068" los|strong="H1167" señores|strong="H1167" de|strong="H3588" los|strong="H1167" altos|strong="H1116" de|strong="H3588" Arnón.
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou a Ar de Moabe, aos senhores dos altos do Arnom.
29 ¡Ay de|strong="H1121" ti, Moab|strong="H4124"! Perecido has|strong="H5414", pueblo|strong="H5971" de|strong="H1121" Quemos: puso|strong="H5414" sus hijos|strong="H1121" en huída, y sus hijas|strong="H1323" en cautividad, por|strong="H5414" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" amorreos.
29 Ai de ti, Moabe! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus.
30 Mas|strong="H5704" devastamos el reino de|strong="H5704" ellos; pereció Hesbón|strong="H2809" hasta|strong="H5704" Dibón|strong="H1769", y|strong="H5704" destruimos hasta|strong="H5704" Nofa y|strong="H5704" Medeba|strong="H4311".
30 Nós os asseteamos; Hesbom está destruída até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 Así habitó|strong="H3427" Israel|strong="H3478" en la tierra del amorreo.
31 Assim habitou Israel na terra dos amorreus.
32 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" reconocer a|strong="H3068" Jazer|strong="H3270"; y tomaron|strong="H3920" sus aldeas|strong="H1323", y echaron|strong="H3423" al amorreo que|strong="H1323" estaba allí|strong="H8033".
32 Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Y|strong="H3068" volvieron|strong="H6437", y subieron|strong="H5927" camino|strong="H1870" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", y salió|strong="H3318" contra|strong="H7125" ellos|strong="H1931" Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5971" pelear en|strong="H3318" Edrei.
33 Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei.
34 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": No|strong="H6213" le tengas|strong="H5414" miedo|strong="H3372", que|strong="H3588" en|strong="H3588" tu|strong="H6213" mano|strong="H3027" lo|strong="H6213" he dado|strong="H5414", a|strong="H3068" él|strong="H3588" y|strong="H3588" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" tierra; y|strong="H3588" harás|strong="H6213" de|strong="H3588" él|strong="H3588" como|strong="H3588" hiciste|strong="H6213" de|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H3588" habitaba|strong="H3427" en|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809".
34 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 E|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" él|strong="H3605", y|strong="H5704" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121", y|strong="H5704" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971", sin que|strong="H5704" le queda|strong="H7604"ra uno|strong="H1115", y|strong="H5704" poseyeron|strong="H3423" su tierra.
35 Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?