Números 12

SPAV1602P vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="H3068" HABLARON|strong="H1696" Miriam y|strong="H3588" Aarón contra|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" la|strong="H5921" mujer etíope que|strong="H3588" había|strong="H3588" tomado|strong="H3947": porque|strong="H3588" él|strong="H5921" había|strong="H3588" tomado|strong="H3947" mujer etíope.
1 Ora, falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuchita que este tomara; porquanto tinha tomado uma mulher cuchita.
2 Y|strong="H3068" dijeron|strong="H1696": ¿Solamente|strong="H7535" por Moisés|strong="H4872" ha|strong="H3808" hablado|strong="H1696" el|strong="H1571" SEÑOR|strong="H3068"? ¿no|strong="H3808" ha|strong="H3808" hablado|strong="H1696" también|strong="H1571" por nosotros? Y|strong="H3068" oyólo|strong="H8085" el|strong="H1571" SEÑOR|strong="H3068".
2 E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
3 Y|strong="H3068" aquel|strong="H3605" varón Moisés|strong="H4872" era muy|strong="H3966" manso|strong="H6035", más|strong="H5921" que|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hom­bres que|strong="H5921" había sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra,
3 Ora, Moisés era homem mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 Y|strong="H3068" luego|strong="H3318" dijo el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y a|strong="H3068" Aarón, y a|strong="H3068" Miriam: Salid|strong="H3318" vosotros tres|strong="H7969" al tabernáculo de la congregación. Y|strong="H3068" salieron|strong="H3318" ellos tres|strong="H7969".
4 E logo o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: Saí vos três à tenda da revelação. E saíram eles três.
5 Entonces el SEÑOR|strong="H3068" descendió|strong="H3381" en|strong="H3318" la columna|strong="H5982" de la nube|strong="H6051", y púso|strong="H5975"­se a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607" del tabernáculo, y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Aarón y a|strong="H3068" Miriam; y salie­ron ellos ambos|strong="H8147".
5 Então o Senhor desceu em uma coluna de nuvem, e se pôs à porta da tenda; depois chamou a Arão e a Miriã, e os dois acudiram.
6 Y|strong="H3068" él|strong="H5030" les dijo|strong="H1696": Oíd|strong="H8085" ahora|strong="H4994" mis palabras|strong="H1697": si|strong="H4994" tuviereis profeta|strong="H5030" del SEÑOR|strong="H3068", le apareceré|strong="H3045" en visión|strong="H4759", en sueños|strong="H2472" hablaré|strong="H1696" con él|strong="H5030".
6 Então disse: Ouvi agora as minhas palavras: se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, a ele me farei conhecer em visão, em sonhos falarei com ele.
7 No|strong="H3808" así|strong="H3651" a|strong="H3068" mi siervo|strong="H5650" Moisés|strong="H4872", que|strong="H1931" es|strong="H1931" fiel en toda|strong="H3605" mi casa|strong="H1004":
7 Mas não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa;
8 Boca|strong="H6310" a|strong="H3068" boca|strong="H6310" hablaré|strong="H1696" con él, y a|strong="H3068" las claras, y no|strong="H3808" por|strong="H4069" figuras; y verá|strong="H5027" la apariencia|strong="H4758" del SEÑOR|strong="H3068": ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3808" pues no|strong="H3808" tuvisteis temor|strong="H3372" de|strong="H3372" hablar|strong="H1696" contra mi siervo|strong="H5650" Moisés|strong="H4872"?
8 boca a boca falo com ele, claramente e não em enigmas; pois ele contempla a forma do Senhor. Por que, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 Entonces el furor del SEÑOR|strong="H3068" se encendió en|strong="H3212" ellos; y fuese|strong="H3212".
9 Assim se acendeu a ira do Senhor contra eles; e ele se retirou;
10 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" nube|strong="H6051" se|strong="H5921" apartó del|strong="H5921" taber­náculo: y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" Miriam era leprosa como|strong="H5921" la|strong="H5921" nieve; y|strong="H5921" miró|strong="H6437" Aarón a|strong="H3068" Miriam, y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" estaba|strong="H2009" leprosa.
10 também a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Miriã se tornara leprosa, branca como a neve; e olhou Arão para Miriã e eis que estava leprosa.
11 Y|strong="H3068" dijo Aarón a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": ¡Ah! señor mío|strong="H5921", no|strong="H5921" pongas|strong="H7896" ahora|strong="H4994" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" pecado|strong="H2403"; porque|strong="H5921" locamente|strong="H2973" lo|strong="H5921" hemos hecho, y|strong="H5921" hemos pecado|strong="H2403".
11 Pelo que Arão disse a Moisés: Ah, meu senhor! rogo-te não ponhas sobre nós este pecado, porque procedemos loucamente, e pecamos.
12 No|strong="H1961" sea|strong="H1961" ella ahora|strong="H4994" como|strong="H1961" el que|strong="H4994" sale|strong="H3318" muerto|strong="H4191" del|strong="H2677" vientre de su madre, consumida la mitad de su carne|strong="H1320".
12 Não seja ela como um morto que, ao sair do ventre de sua mãe, tenha a sua carne já meio consumida.
13 Entonces Moisés|strong="H4872" clamó|strong="H6817" al SEÑOR|strong="H3068", diciendo: Ruégote|strong="H4994", oh Dios|strong="H3068", que|strong="H4994" la sanes ahora|strong="H4994".
13 Clamou, pois, Moisés ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 Respondió el|strong="H4264" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Pues si|strong="H3808" su padre hubiera escupido en su cara|strong="H6440", ¿no|strong="H3808" se|strong="H3808" avergonzaría por|strong="H6440" siete|strong="H7651" días|strong="H3117"? sea echada fuera|strong="H2351" del real|strong="H4264" por|strong="H6440" siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y después se|strong="H3808" reunirá.
14 Respondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe tivesse cuspido na cara não seria envergonhada por sete dias? Esteja fechada por sete dias fora do arraial, e depois se recolherá outra vez.
15 Así Miriam fue|strong="H5265" echada del real|strong="H4264" siete|strong="H7651" días|strong="H3117"; y|strong="H5704" el|strong="H4264" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" pasó|strong="H5265" adelante|strong="H5704" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" se|strong="H3808" le reunió Miriam.
15 Assim Miriã esteve fechada fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu, enquanto Miriã não se recolheu de novo.
16 Y|strong="H3068" después movió|strong="H5265" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Haserot, y asentaron|strong="H2583" el campo en el desierto|strong="H4057" de|strong="H5971" Parán|strong="H6290".
16 Mas depois o povo partiu de Hazerote, e acampou-se no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra