Êxodo 3
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 Y|strong="H3068" APACENTANDO Moisés|strong="H4872" las ovejas|strong="H6629" de Jetro su suegro|strong="H2859", sacerdote|strong="H3548" de Madián|strong="H4080", llevó|strong="H5090" las ovejas|strong="H6629" detrás del desierto|strong="H4057", y vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Horeb|strong="H2722", monte|strong="H2022" de Dios.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 Y|strong="H3068" apareciósele el ángel|strong="H4397" del SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H8432" una llama de fuego en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de una zarza: y|strong="H1197" él miró|strong="H7200", y|strong="H1197" vio|strong="H7200" que la|strong="H1197" zarza ardía|strong="H1197" en|strong="H8432" fuego, y|strong="H1197" la|strong="H1197" zarza no se consumía.
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" dijo: Iré|strong="H5493" yo|strong="H4994" ahora|strong="H4994", y|strong="H1197" veré|strong="H7200" esta|strong="H2088" grande|strong="H1419" visión|strong="H4758", por|strong="H4069" qué|strong="H3808" causa la|strong="H1197" zarza no|strong="H3808" está|strong="H2088" quemada.
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H3588" iba|strong="H5493" a|strong="H3068" ver|strong="H7200", llamólo|strong="H7121" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H3588" la|strong="H3588" zarza, y|strong="H3588" dijo: ¡Moisés|strong="H4872", Moisés|strong="H4872"! Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Heme|strong="H2009" aquí|strong="H2009".
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Y|strong="H3068" dijo: No|strong="H3588" te|strong="H5921" llegues acá|strong="H1988": quita|strong="H5394" tus zapatos|strong="H5275" de|strong="H5921" tus pies|strong="H7272", porque|strong="H3588" el|strong="H1931" lugar|strong="H4725" en|strong="H5921" que|strong="H3588" tú estás|strong="H5975", tierra santa|strong="H6944" es.
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 Y|strong="H3068" dijo: Yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" tu padre, Dios de|strong="H3588" Abraham, Dios de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327", Dios de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290". Entonces|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" cubrió|strong="H5641" su|strong="H3588" rostro|strong="H6440", porque|strong="H3588" tuvo|strong="H3372" miedo|strong="H3372" de|strong="H3588" mirar a|strong="H3068" Dios.
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": Bien|strong="H3588" he visto|strong="H7200" la|strong="H3588" aflicción|strong="H6040" de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" está en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" he oído|strong="H8085" su|strong="H3588" clamor|strong="H6818" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" sus exactores; porque|strong="H3588" conozco|strong="H3045" sus angustias:
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 Y|strong="H3068" he descendido para|strong="H4480" librarlos de|strong="H4480" mano|strong="H3027" de|strong="H4480" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713", y sacarlos de|strong="H4480" aquella|strong="H1931" tierra a|strong="H3068" una tierra buena|strong="H2896" y ancha, a|strong="H3068" tierra que|strong="H4480" fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706", a|strong="H3068" los|strong="H1931" lugares|strong="H4725" del|strong="H4480" cananeo|strong="H3669", del|strong="H4480" heteo, del|strong="H4480" amorreo, del|strong="H4480" ferezeo, del|strong="H4480" heveo|strong="H2340", y del|strong="H4480" jebuseo|strong="H2983".
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 El|strong="H1121" clamor|strong="H6818", por tanto, de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ha venido delante de|strong="H1121" mí|strong="H2009", y|strong="H1571" también|strong="H1571" he visto|strong="H7200" la|strong="H1571" opresión|strong="H3906" con|strong="H1571" que|strong="H6258" los|strong="H1121" egipcios|strong="H4713" los|strong="H1121" oprimen.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 Ven|strong="H3212" por tanto ahora|strong="H6258", y enviarte he a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", para|strong="H6258" que|strong="H6258" saques a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714".
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" dijo a|strong="H3068" Dios: ¿Quién|strong="H4310" soy yo|strong="H3588", para|strong="H3588" que|strong="H3588" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", y|strong="H3588" saque|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"?
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: Ciertamente|strong="H3588" yo|strong="H3588" seré|strong="H1961" contigo|strong="H5973"; y|strong="H3588" esto|strong="H2088" te|strong="H5921" será|strong="H1961" por|strong="H5921" señal de|strong="H5921" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H5921" he enviado|strong="H7971": luego|strong="H3318" que|strong="H3588" hubieres sacado|strong="H3318" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", serviréis|strong="H5647" a|strong="H3068" Dios sobre|strong="H5921" este|strong="H2088" monte|strong="H2022".
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Y|strong="H3068" dijo Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" Dios: He aquí|strong="H2009" que|strong="H4100" cuando llegue yo|strong="H2009" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y les diga, el|strong="H1121" Dios de|strong="H1121" vuestros padres me ha enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" vosotros; si|strong="H2009" ellos me preguntaren: ¿Cuál|strong="H4100" es su nombre|strong="H8034"? ¿qué|strong="H4100" les responderé?
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Y|strong="H3068" respondió Dios a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": YO SOY|strong="H1961" EL|strong="H1121" QUE|strong="H1121" SOY|strong="H1961". Y|strong="H3068" dijo: Así|strong="H3541" dirás a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": YO SOY|strong="H1961" me|strong="H3541" ha|strong="H3541" enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" vosotros.
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 Y|strong="H3068" dijo más|strong="H5750" Dios|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Así|strong="H3541" dirás a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478": El|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H5750" vuestros padres, el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H5750" Abraham, Dios|strong="H3068" de|strong="H5750" Isaac|strong="H3327" y|strong="H3541" Dios|strong="H3068" de|strong="H5750" Jacob|strong="H3290", me|strong="H3541" ha|strong="H3541" enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" vosotros. Éste|strong="H2088" es mi nombre|strong="H8034" por|strong="H2088" siempre|strong="H5769", éste|strong="H2088" es mi memorial a|strong="H3068" todas|strong="H1755" generaciones|strong="H1755".
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 Ve|strong="H3212", y junta los ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478", y diles: El|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de vuestros padres, el|strong="H6213" Dios|strong="H3068" de Abraham, de Isaac|strong="H3327", y de Jacob|strong="H3290", me apareció|strong="H7200", diciendo: De cierto os he visitado, y visto lo|strong="H6213" que se os ha hecho|strong="H6213" en|strong="H3212" Egipto|strong="H4714";
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 Y|strong="H3068" he dicho: Yo os sacaré de la aflicción|strong="H6040" de Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" la tierra del cananeo|strong="H3669", y del heteo, y del amorreo, y del ferezeo, y del heveo|strong="H2340", y del jebuseo|strong="H2983", a|strong="H3068" una tierra que|strong="H2340" fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706".
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 Y|strong="H3068" oirán|strong="H8085" tu voz|strong="H6963"; e|strong="H3068" irás|strong="H3212" tú, y|strong="H5921" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", y|strong="H5921" le|strong="H5921" diréis: El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" hebreos|strong="H5680", nos|strong="H5921" ha encontrado; por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" iremos|strong="H3212" ahora|strong="H6258" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" por|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057", para|strong="H5921" que|strong="H6258" sacrifiquemos al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068".
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 Y|strong="H3068" estoy seguro que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" no|strong="H3808" os dejará|strong="H5414" ir|strong="H1980", no|strong="H3808", ni|strong="H3808" por|strong="H3588" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389".
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 Y|strong="H3068" yo|strong="H6213" extenderé mi mano|strong="H3027", y heriré|strong="H5221" a|strong="H3068" Egipto con todas|strong="H3605" mis maravillas|strong="H6381" que|strong="H3605" haré|strong="H6213" en|strong="H5221" medio|strong="H3027" de él|strong="H3605", y entonces|strong="H3651" os dejará ir|strong="H7971".
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 Y|strong="H3068" yo|strong="H3588" daré|strong="H5414" a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" gracia|strong="H2580" en|strong="H3588" los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" los|strong="H1961" egipcios|strong="H4713", para|strong="H3588" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" os|strong="H5869" partiereis, no|strong="H3808" salgáis vacíos|strong="H7387":
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 Sino que|strong="H5921" cada mujer pedirá|strong="H7592" prestado a|strong="H3068" su vecina y|strong="H5921" a|strong="H3068" su huéspeda|strong="H7760" joyas de|strong="H5921" plata|strong="H3701", joyas de|strong="H5921" oro|strong="H2091", y|strong="H5921" vestiduras: las|strong="H5921" cuales pondréis|strong="H7760" sobre|strong="H5921" vuestros hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" vuestras hijas|strong="H1323"; y|strong="H5921" despojaréis a|strong="H3068" Egipto.
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.