Números 27

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entonces llegaron las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" Zelofejad, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Hefer, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maquir, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", de|strong="H1121" las familias|strong="H4940" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" cuales eran Maala|strong="H4244", Noa|strong="H5270", Hogla|strong="H2295", Milca|strong="H4435" y Tirsa.
1 Aproximaram-se então as filhas de Salafaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José. Seus nomes eram Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
2 Ellas se presentaron ante|strong="H6440" Moisés|strong="H4872", el|strong="H3605" sacerdote|strong="H3548" Eleazar, los|strong="H3605" jefes y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación, en|strong="H5975" la|strong="H3605" entrada del Tabernáculo de|strong="H6440" Reunión, y dijeron:
2 Elas apresentaram-se diante de Moisés e do sacerdote Eleazar, e diante dos principais e de toda a assembléia, à entrada da tenda de reunião:
3 Nuestro padre murió|strong="H4191" en|strong="H5921" el|strong="H1931" desierto|strong="H4057". Él|strong="H1931" no|strong="H3808" estuvo|strong="H1961" en|strong="H5921" compañía de|strong="H5921" los|strong="H1121" que|strong="H3588" se|strong="H1961" reunieron contra|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en|strong="H5921" el|strong="H1931" grupo de|strong="H5921" Coré|strong="H7141", sino|strong="H3588" murió|strong="H4191" por|strong="H5921" su|strong="H1931" propio pecado|strong="H2399". No|strong="H3808" tuvo|strong="H1961" hijos|strong="H1121" varones|strong="H3588".
3 "Nosso pai, disseram elas, morreu no deserto, e não tomou parte na sedição excitada por Coré contra o Senhor; mas morreu por causa de seu próprio pecado. Ora, ele não teve filhos.
4 ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" nuestro padre es|strong="H3588" excluido de|strong="H3588" su|strong="H3588" familia|strong="H4940", por|strong="H3588" no|strong="H3588" tener un hijo|strong="H1121" varón? Dennos posesión entre|strong="H8432" los|strong="H1121" hermanos de|strong="H3588" nuestro padre.
4 Por que razão há de desaparecer o nome de sua família, por não ter tido filho algum? Dá-nos uma propriedade entre os irmãos de nosso pai."
5 Moisés|strong="H4872" presentó su causa|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*,
5 Moisés levou a sua causa diante do Senhor,
6 y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* respondió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872":
6 que lhe disse:
7 Las \+w hijas|strong="H1323"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* Zelofejad \+w dicen|strong="H1696"\+w* \+w bien|strong="H3651"\+w*. Les \+w darás|strong="H5414"\+w* \+w posesión|strong="H5159"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* \+w herencia|strong="H5159"\+w* \+w entre|strong="H8432"\+w* los hermanos \+w de|strong="H5414"\+w* su padre y traspasarás la \+w heredad|strong="H5159"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* su padre \+w a|strong="H3068"\+w* ellas.
7 "As filhas de Salafaad têm razão. Dar-lhes-ás uma propriedade como herança entre os irmãos de seu pai, para que elas lhe sucedam na herança.
8 \+w A|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w hablarás|strong="H1696"\+w*: \+w Cuando|strong="H3588"\+w* alguien \+w muera|strong="H4191"\+w* sin \+w hijo|strong="H1121"\+w* varón, \+w traspasarán|strong="H5674"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w herencia|strong="H5159"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w hija|strong="H1323"\+w*.
8 Dirás aos israelitas: se um homem morrer sem deixar filhos, a herança passara à sua filha;
9 Si no tiene \+w hija|strong="H1323"\+w*, \+w darán|strong="H5414"\+w* su \+w herencia|strong="H5159"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus hermanos,
9 se não tiver filhas, será dada aos seus irmãos.
10 y si no tiene hermanos, \+w darán|strong="H5414"\+w* su \+w herencia|strong="H5159"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* los hermanos \+w de|strong="H5414"\+w* su padre.
10 Se não tiver irmãos, a herança passará aos irmãos de seu pai,
11 \+w Si|strong="H1961"\+w* su padre \+w no|strong="H1961"\+w* \+w tiene|strong="H1961"\+w* hermanos, \+w darán|strong="H5414"\+w* su \+w herencia|strong="H5159"\+w* al pariente más \+w cercano|strong="H7138"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* su \+w familia|strong="H4940"\+w*, \+w el|strong="H1121"\+w* cual la \+w poseerá|strong="H3423"\+w*. Esto \+w será|strong="H1961"\+w* \+w para|strong="H5414"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* un \+w estatuto|strong="H2708"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* justo \+w juicio|strong="H4941"\+w*, \+w como|strong="H1961"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w ordenó|strong="H6680"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Moisés|strong="H4872"\+w*.
11 e se seu pai não tiver irmãos, será dada ao seu parente mais próximo em sua família, e este último tornar-se-á seu possessor. Esta será para os filhos de Israel uma prescrição de direito, assim como o Senhor ordenou a Moisés."
12 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Sube|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w esta|strong="H2088"\+w* montaña \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Abarim|strong="H5682"\+w*, y contempla la tierra \+w que|strong="H1121"\+w* \+w di|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
12 O Senhor disse a Moisés: "Sobe a esse monte Abarim, e contempla a terra que eu hei de dar aos israelitas.
13 \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w cuando|strong="H1571"\+w* \+w la|strong="H1571"\+w* contemples, tú \+w también|strong="H1571"\+w* serás reunido \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w como|strong="H1571"\+w* tu hermano Aarón \+w fue|strong="H1571"\+w* reunido,
13 Depois de a teres visto, serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão,
14 porque \+w fueron|strong="H5869"\+w* \+w rebeldes|strong="H4784"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* mi \+w mandato|strong="H6310"\+w* en \+w el|strong="H1992"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w* \+w de|strong="H4325"\+w* Zin, en la rebelión \+w de|strong="H4325"\+w* la congregación. No me santificaron en cuanto al \+w agua|strong="H4325"\+w* ante \+w los|strong="H1992"\+w* \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w de|strong="H4325"\+w* \+w ellos|strong="H1992"\+w*. (Estas|strong="H1992" son|strong="H6310" las|strong="H1992" aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" Meriba en Cades|strong="H6946", en el|strong="H1992" desierto|strong="H4057" de|strong="H4325" Zin.)
14 porque, no deserto de Sin, na contenda da assembléia, fostes rebeldes à minha ordem, não manifestando a minha santidade diante deles na questão das águas." {Trata-se das águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin.}
15 Entonces Moisés|strong="H4872" respondió a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*:
15 Moisés disse ao Senhor:
16 \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H5921" los|strong="H5921" espíritus|strong="H7307" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" ser humano, designe un varón que|strong="H5921" dirija la|strong="H5921" congregación,
16 "O Senhor Deus dos espíritos e de toda a carne escolha um homem que chefie a assembléia,
17 que|strong="H3808" salga|strong="H3318" y entre|strong="H3808" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos, que|strong="H3808" los|strong="H1961" saque|strong="H3318" y los|strong="H1961" introduzca, para|strong="H1961" que|strong="H3808" la congregación de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H3808" sea|strong="H1961" como|strong="H1961" ovejas|strong="H6629" que|strong="H3808" no|strong="H3808" tienen|strong="H1961" pastor|strong="H7462".
17 que marche à sua frente e guie os seus passos, para que a assembléia do Senhor não seja como um rebanho sem pastor."
18 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Toma|strong="H3947"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Josué|strong="H3091"\+w*, \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Nun|strong="H5126"\+w*, un varón \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* cual hay \+w Espíritu|strong="H7307"\+w*, \+w e|strong="H3068"\+w* impón tu \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w él|strong="H5921"\+w*.
18 O Senhor respondeu a Moisés: "Toma Josué, filho de Nun, no qual reside o Espírito, e impõe-lhe a mão.
19 \+w Lo|strong="H3605"\+w* pondrás \+w en|strong="H5975"\+w* \+w pie|strong="H5975"\+w* \+w ante|strong="H6440"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* \+w sacerdote|strong="H3548"\+w* Eleazar y \+w de|strong="H6440"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* congregación, y \+w lo|strong="H3605"\+w* comisionarás \+w en|strong="H5975"\+w* \+w presencia|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w*.
19 Apresentá-lo-ás ao sacerdote Eleazar e a toda a assembléia, e o empossarás sob os seus olhos.
20 Impondrás algo \+w de|strong="H5921"\+w* tu autoridad \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w él|strong="H5921"\+w* \+w para|strong="H4616"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* congregación \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w le|strong="H5921"\+w* obedezca.
20 Tu o investirás de tua autoridade, a fim de que toda a assembléia dos israelitas lhe obedeça.
21 \+w Además|strong="H5921"\+w*, \+w él|strong="H1931"\+w* \+w se|strong="H1931"\+w* pondrá \+w en|strong="H5921"\+w* \+w pie|strong="H5975"\+w* \+w ante|strong="H6440"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+w sacerdote|strong="H3548"\+w* Eleazar \+w y|strong="H5921"\+w* \+w le|strong="H1931"\+w* consultará \+w por|strong="H5921"\+w* medio \+w del|strong="H5921"\+w* \+w juicio|strong="H4941"\+w* \+w del|strong="H5921"\+w* Urim \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*. \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H1931"\+w* \+w mandato|strong="H6310"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* congregación \+w saldrán|strong="H3318"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* entrarán.
21 Ele se apresentará ao sacerdote Eleazar, que consultará por ele o oráculo de Urim diante do Senhor; é segundo essa ordem que se conduzirão, ele e toda a assembléia dos israelitas."
22 Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" como \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le mandó|strong="H6680". Tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" y lo|strong="H6213" presentó ante|strong="H6440" el|strong="H3605" sacerdote|strong="H3548" Eleazar y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación.
22 Moisés fez como o Senhor tinha ordenado. Tomou Josué e apresentou-o ao sacerdote Eleazar, bem como a toda a assembléia.
23 Luego impuso sus manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" comisionó, como|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872".
23 Impôs-lhe as mãos e empossou-o assim como o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.