Números 21
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" cananeo|strong="H3669", el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Arad|strong="H6166", quien habitaba|strong="H3427" en|strong="H4480" el|strong="H3588" Neguev, oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Israel|strong="H3478" iba por|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" Atarim, combatió contra|strong="H4480" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" tomó cautivos|strong="H7628" de|strong="H4480" él|strong="H3588".
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 Entonces Israel|strong="H3478" hizo|strong="H5088" voto|strong="H5087" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: Si en verdad entregas a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" en mi mano|strong="H3027", yo destruiré por|strong="H2088" completo sus ciudades|strong="H5892".
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* escuchó|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" y le entregó|strong="H5414" al cananeo|strong="H3669". Los destruyó a|strong="H3068" ellos y a|strong="H3068" sus ciudades|strong="H5892". Llamó|strong="H7121" aquel lugar|strong="H4725" Horma|strong="H2767".
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5971" la montaña Hor con dirección al mar|strong="H3220" Rojo para|strong="H5971" rodear la tierra de|strong="H5971" Edom. Pero en el camino|strong="H1870" el ánimo|strong="H5315" del pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" impacientó.
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" habló|strong="H1696" contra ʼElohim y|strong="H3588" contra Moisés|strong="H4872": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" nos|strong="H4100" sacaron de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" para|strong="H3588" morir|strong="H4191" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057"? Pues|strong="H3588" no|strong="H3588" hay alimento ni agua|strong="H4325", y|strong="H3588" detestamos esta miserable comida|strong="H3899".
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* envió|strong="H7971" entre el pueblo|strong="H5971" serpientes|strong="H5175" ardientes|strong="H8314" que|strong="H5971" mordían al pueblo|strong="H5971". Murió|strong="H4191" mucha|strong="H7227" gente|strong="H5971" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 El|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" fue a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" dijeron|strong="H1696": Pecamos|strong="H2398" al|strong="H5921" hablar|strong="H1696" contra|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921". ¡Habla|strong="H1696" con|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5921" que|strong="H3588" quite|strong="H5493" de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" las|strong="H5921" serpientes|strong="H5175"! Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" oró|strong="H6419" por|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971".
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Hazte|strong="H6213"\+w* una serpiente ardiente \+w y|strong="H5921"\+w* ponla \+w sobre|strong="H5921"\+w* un asta, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w cualquiera|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w sea|strong="H1961"\+w* mordido \+w y|strong="H5921"\+w* \+w mire|strong="H7200"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*, \+w vivirá|strong="H2425"\+w*.
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" una serpiente|strong="H5175" de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" la|strong="H5921" puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" un asta. Cuando|strong="H1961" una serpiente|strong="H5175" mordía|strong="H5391" a|strong="H3068" alguno, miraba|strong="H5027" a|strong="H3068" la|strong="H5921" serpiente|strong="H5175" de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" vivía.
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 Salieron|strong="H5265" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y acamparon en Obot.
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" Obot, y|strong="H5921" acamparon en|strong="H5921" Ije-Abarim, en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" que|strong="H5921" está|strong="H5921" frente a|strong="H3068" Moab|strong="H4124" hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" oriente|strong="H4217".
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 Salieron|strong="H5265" de allí|strong="H8033" y acamparon en el valle de Zared.
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 Salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" allí|strong="H8033" y|strong="H3588" acamparon al otro lado|strong="H5676" del Arnón, que|strong="H3588" está|strong="H8033" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" y|strong="H3588" sale|strong="H3318" del límite de|strong="H3588" los|strong="H3588" amorreos, porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Arnón es|strong="H3588" frontera entre|strong="H3588" Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" el|strong="H3588" amorreo.
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" se|strong="H5921" dice en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo de|strong="H5921" las|strong="H5921" Batallas|strong="H4421" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*:
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H1366" corriente de los|strong="H3427" arroyos|strong="H5158"
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 Y|strong="H3068" desde allí|strong="H8033" a|strong="H3068" Beer.
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 Entonces Israel|strong="H3478" cantó|strong="H7891" este|strong="H2063" cántico|strong="H7892":
17 Então cantou Israel este cântico:
18 Pozo cavado por nobles,
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 De Matana a|strong="H3068" Nahaliel, de Nahaliel a|strong="H3068" Bamot,
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 y|strong="H5921" de|strong="H5921" Bamot al|strong="H5921" valle|strong="H1516" que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" de|strong="H5921" la|strong="H5921" montaña Pisga, que|strong="H5921" mira|strong="H8259" hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto.
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 Entonces Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de los amorreos, y dijo:
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 Pasaré|strong="H5674" por|strong="H1870" tu tierra. No|strong="H3808" nos desviaremos hacia|strong="H1870" el|strong="H5674" campo|strong="H7704" ni|strong="H3808" hacia|strong="H1870" las viñas|strong="H3754". No|strong="H3808" beberemos|strong="H8354" las aguas|strong="H4325" de|strong="H5704" los pozos. Iremos|strong="H3212" por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870" real|strong="H4428" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" pasemos|strong="H5674" tu territorio.
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 Pero Sehón|strong="H5511" no|strong="H3808" permitió|strong="H5414" que|strong="H3808" Israel|strong="H3478" pasara|strong="H5674" por|strong="H5414" su territorio, sino|strong="H3808" Sehón|strong="H5511" reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971". Salió|strong="H3318" a|strong="H3068" enfrentarse a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" en|strong="H3318" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057". Fue|strong="H3808" a|strong="H3068" Jahaza y combatió contra|strong="H7125" Israel|strong="H3478".
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 Pero|strong="H3588" Israel|strong="H3478" lo|strong="H5704" venció|strong="H5221" a|strong="H3068" filo de|strong="H3588" espada|strong="H2719" y|strong="H3588" tomó su|strong="H3588" tierra desde|strong="H5704" Arnón hasta|strong="H5704" Jaboc|strong="H2999", hasta|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" los|strong="H1121" amonitas estaba fortificada.
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 Israel|strong="H3478" tomó|strong="H3947" todas|strong="H3605" estas ciudades|strong="H5892", e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" vivió en todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de los|strong="H3427" amorreos, en Hesbón|strong="H2809" y en todas|strong="H3605" sus aldeas|strong="H1323",
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 porque|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809" era|strong="H1931" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" de|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3605" amorreos, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" guerreó|strong="H3898" contra el|strong="H1931" rey|strong="H4428" anterior de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" tomó|strong="H3947" de|strong="H3588" su|strong="H1931" poder|strong="H3027" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" tierra hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" Arnón.
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" los|strong="H5921" proverbistas dicen:
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 Porque|strong="H3588" salió|strong="H3318" fuego de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809",
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 ¡Ay de|strong="H1121" ti, Moab|strong="H4124"!
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 Pero nosotros los arrojamos.
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 Así Israel|strong="H3478" vivió en la tierra de los|strong="H3427" amorreos.
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 Después Moisés|strong="H4872" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" espiar a|strong="H3068" Jazer|strong="H3270". Sitiaron sus aldeas|strong="H1323" y desposeyeron a|strong="H3068" los amorreos que|strong="H1323" estaban allí|strong="H8033".
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 Se|strong="H1931" volvieron|strong="H6437" y subieron|strong="H5927" por|strong="H1870" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316". Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" contra|strong="H7125" ellos|strong="H1931" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", a|strong="H3068" combatir|strong="H4421" en|strong="H3318" Edrei.
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 Pero|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w No|strong="H6213"\+w* le \+w temas|strong="H3372"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w lo|strong="H6213"\+w* \+w entregué|strong="H5414"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w él|strong="H3588"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* tierra. \+w Harás|strong="H6213"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H3588"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w hiciste|strong="H6213"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w Sehón|strong="H5511"\+w*, \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* amorreos, \+w que|strong="H3588"\+w* \+w habitaba|strong="H3427"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w Hesbón|strong="H2809"\+w*.
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 Y|strong="H3068" lo|strong="H5704" destruyeron a|strong="H3068" él|strong="H3605", a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5704" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971", sin que|strong="H5704" le quedara|strong="H7604" un sobreviviente, y|strong="H5704" conquistaron su tierra.
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.