Rute 2

SPABLL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noemí|strong="H5281" tenía un pariente de su marido, un hombre|strong="H1368" poderoso|strong="H1368" y rico, de la familia|strong="H4940" de Elimelec, que|strong="H3045" se|strong="H3045" llamaba|strong="H8034" Booz|strong="H1162".
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Rut, la moabita|strong="H4125", le|strong="H5869" dijo a|strong="H3068" Noemí|strong="H5281": “Déjame ir|strong="H3212" ahora|strong="H4994" al campo|strong="H7704" y recoger espigas|strong="H7641" detrás de|strong="H5869" aquel que|strong="H4994" me mire con favor”.
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Ella fue|strong="H3212", y se puso a|strong="H3068" espigar en|strong="H3212" el campo|strong="H7704" detrás de los segadores; y por casualidad llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" la parte|strong="H2513" del campo|strong="H7704" que le pertenecía a|strong="H3068" Booz|strong="H1162", que era de la familia|strong="H4940" de Elimelec.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Y|strong="H3068" resulta que Booz|strong="H1162" vino de|strong="H5973" Belén y les|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" los|strong="H5973" segadores: “Que Yahvé esté con|strong="H5973" ustedes”.
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Entonces Booz|strong="H1162" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" su criado|strong="H5288", que|strong="H4310" estaba|strong="H5324" al|strong="H5921" frente de|strong="H5921" los|strong="H5921" segadores: “¿De|strong="H5921" quién|strong="H4310" es|strong="H2063" esta|strong="H2063" joven?”.
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 El|strong="H1931" criado|strong="H5288" que|strong="H1931" estaba|strong="H5324" a|strong="H3068" cargo de|strong="H5921" los|strong="H5921" segadores respondió|strong="H6030": “Es|strong="H1931" la|strong="H1931" joven moabita|strong="H4125" que|strong="H1931" regresó con|strong="H5973" Noemí|strong="H5281" del|strong="H5921" país de|strong="H5921" Moab|strong="H4124".
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 Ella dijo: ‘Por|strong="H2088" favor, déjame espigar y|strong="H5704" recoger detrás de|strong="H5704" los|strong="H3427" segadores entre las gavillas’. Así|strong="H2088" que|strong="H6258" vino, y|strong="H5704" ha continuado desde|strong="H5704" la mañana|strong="H1242" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258", excepto que|strong="H6258" descansó un poco|strong="H4592" en|strong="H5704" la casa|strong="H1004"”.
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Entonces|strong="H1571" Booz|strong="H1162" le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" Rut: “Escucha|strong="H8085", hija|strong="H1323" mía. No|strong="H3808" vayas|strong="H3212" a|strong="H3068" espigar a|strong="H3068" otro|strong="H2088" campo|strong="H7704", ni|strong="H3808" te|strong="H5973" vayas|strong="H3212" de|strong="H5973" aquí|strong="H2088", sino|strong="H3808" quédate aquí|strong="H2088" cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" mis criadas.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Fíjate en el campo|strong="H7704" que|strong="H3808" están cosechando, y ve|strong="H1980" tras ellas. ¿No|strong="H3808" les|strong="H6680" he ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" los muchachos que|strong="H3808" no|strong="H3808" te|strong="H5869" toquen|strong="H5060"? Cuando tengas sed|strong="H6770", ve|strong="H1980" a|strong="H3068" las vasijas y bebe|strong="H8354" de|strong="H5869" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" los muchachos han sacado”.
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Entonces ella|strong="H5921" se|strong="H5921" postró en|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H5921" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante|strong="H6440" tus ojos|strong="H5869" para|strong="H5921" que|strong="H5921" te|strong="H5869" fijes en|strong="H5921" mí|strong="H5921", siendo yo extranjera?”.
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Booz|strong="H1162" le respondió|strong="H6030": “Me han contado todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" has hecho|strong="H6213" por tu|strong="H6213" suegra|strong="H2545" desde la|strong="H3605" muerte|strong="H4194" de|strong="H5971" tu|strong="H6213" marido, y cómo has dejado a|strong="H3068" tu|strong="H6213" padre, a|strong="H3068" tu|strong="H6213" madre y la|strong="H3605" tierra donde naciste, y has llegado a|strong="H3068" un pueblo|strong="H5971" que|strong="H3808" no|strong="H3808" conocías|strong="H3045".
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Que|strong="H1961" Yahvé te|strong="H5973" pague tu trabajo y te|strong="H5973" dé|strong="H8478" una recompensa completa de|strong="H8478" parte de|strong="H8478" Yahvé, el|strong="H5973" Dios|strong="H3068" de|strong="H8478" Israel|strong="H3478", bajo|strong="H8478" cuyas alas|strong="H3671" has venido a|strong="H3068" refugiarte”.
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Entonces|strong="H3588" ella|strong="H5921" dijo|strong="H1696": “Halle|strong="H4672" yo|strong="H3588" gracia|strong="H2580" ante tus ojos|strong="H5869", señor mío|strong="H5921", porque|strong="H3588" me|strong="H5921" has consolado y|strong="H3588" porque|strong="H3588" le|strong="H5921" has hablado|strong="H1696" con|strong="H5921" bondad a|strong="H3068" tu sierva|strong="H8198", aunque|strong="H3588" no|strong="H3808" soy|strong="H1961" como|strong="H3588" una|strong="H4672" de|strong="H5921" tus siervas|strong="H8198"”.
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 A|strong="H3068" la|strong="H7646" hora|strong="H6256" de|strong="H4480" comer, Booz|strong="H1162" le dijo: “Ven aquí|strong="H1988", come un poco de|strong="H4480" pan|strong="H3899" y moja tu bocado en|strong="H4480" el|strong="H3427" vinagre|strong="H2558"”.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 Cuando|strong="H1571" se|strong="H3808" levantó|strong="H6965" a|strong="H3068" espigar, Booz|strong="H1162" les|strong="H6680" ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" sus criados|strong="H5288", diciendo: “Déjenla espigar incluso entre|strong="H3808" las gavillas, y|strong="H1571" no|strong="H3808" le reprochen nada|strong="H3808".
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 También|strong="H1571" saquen algo para|strong="H4480" ella|strong="H4480" de|strong="H4480" los manojos y|strong="H1571" déjenlo. Déjenla espigar, y|strong="H1571" no|strong="H3808" la|strong="H1571" reprendan”.
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 Así que|strong="H5704" espigó|strong="H3950" en|strong="H5704" el campo|strong="H7704" hasta|strong="H5704" la noche; y|strong="H5704" desgranó lo|strong="H5704" que|strong="H5704" había|strong="H1961" espigado, que|strong="H5704" era|strong="H1961" como|strong="H1961" un efa de|strong="H5704" cebada|strong="H8184".
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 Lo recogió|strong="H3950" y se fue a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892". Entonces su suegra|strong="H2545" vio|strong="H7200" lo que había espigado, y Rut sacó|strong="H3318" y le dio|strong="H5414" lo que le había sobrado.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Su suegra|strong="H2545" le|strong="H5973" dijo|strong="H5046": “¿Dónde|strong="H8034" has espigado hoy|strong="H3117"? ¿Dónde|strong="H8034" has trabajado? Bendito|strong="H1288" sea|strong="H1961" el|strong="H5973" que|strong="H3117" se|strong="H1961" fijó en|strong="H5973" ti|strong="H5973"”.
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Noemí|strong="H5281" le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" nuera|strong="H3618": “Que|strong="H1931" sea bendecido por Yahvé, que|strong="H1931" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" abandonado su|strong="H1931" bondad con los|strong="H1931" vivos|strong="H2416" y con los|strong="H1931" muertos|strong="H4191"”. Noemí|strong="H5281" añadió: “Ese|strong="H1931" hombre es|strong="H1931" un pariente|strong="H1350" cercano|strong="H7138" nuestro, uno de nuestros parientes redentores”.
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Rut la|strong="H1571" moabita|strong="H4125" dijo: “Sí|strong="H3588", él|strong="H5973" me|strong="H3588" dijo: ‘Te|strong="H3588" quedarás cerca|strong="H5973" de|strong="H3588" mis muchachos hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" terminen toda|strong="H3605" mi cosecha’”.
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Noemí|strong="H5281" le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" Rut, su|strong="H3588" nuera|strong="H3618": “Es|strong="H3588" bueno|strong="H2896", hija|strong="H1323" mía, que|strong="H3588" salgas|strong="H3318" con|strong="H5973" sus criadas y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" encuentren en|strong="H5973" ningún|strong="H3808" otro campo|strong="H7704"”.
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 Así que|strong="H5704" se quedó|strong="H3427" cerca de|strong="H5704" las criadas de|strong="H5704" Booz|strong="H1162", para|strong="H5704" espigar hasta|strong="H5704" el|strong="H3427" final de|strong="H5704" la cosecha de|strong="H5704" cebada|strong="H8184" y|strong="H5704" de|strong="H5704" trigo|strong="H2406"; y|strong="H5704" vivió con|strong="H5704" su suegra|strong="H2545".
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra