Números 20
SPABLL vs NVT
1 En|strong="H6912" el|strong="H3605" mes|strong="H2320" primero|strong="H7223", toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad de|strong="H1121" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" llegó al desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Zin, y el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" estableció en|strong="H6912" Cades|strong="H6946". Allí|strong="H8033" murió|strong="H4191" Miriam y allí|strong="H8033" mismo|strong="H3605" fue enterrada.
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 Como|strong="H1961" no|strong="H3808" había|strong="H1961" agua|strong="H4325" para|strong="H5921" la|strong="H5921" comunidad, el|strong="H5921" pueblo se|strong="H1961" amotinó contra|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" Aarón.
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 Se|strong="H5971" pusieron a|strong="H3068" pelear con|strong="H5973" Moisés|strong="H4872", diciéndole: “¡Ojalá|strong="H3863" hubiéramos muerto cuando nuestros hermanos cayeron muertos delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé!
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" han|strong="H4191" traído a|strong="H3068" la asamblea de Yahvé a|strong="H3068" este|strong="H2088" desierto|strong="H4057"? ¿Para que|strong="H4100" muramos|strong="H4191" aquí|strong="H2088" junto con nuestro ganado?
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" sacaron de|strong="H4325" Egipto|strong="H4714" para traernos a|strong="H3068" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" tan horrible? Aquí|strong="H2088" no|strong="H3808" hay dónde|strong="H4725" sembrar, no|strong="H3808" hay higueras|strong="H8384", ni|strong="H3808" viñedos, ni|strong="H3808" granados; ¡y ni|strong="H3808" siquiera hay agua|strong="H4325" para beber|strong="H8354"!”.
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" Aarón se|strong="H5921" alejaron de|strong="H5921" la|strong="H5921" asamblea, fueron a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" Tienda del|strong="H5921" Encuentro y|strong="H5921" se|strong="H5921" postraron rostro|strong="H6440" en|strong="H5921" tierra. Entonces la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" de|strong="H5921" Yahvé se|strong="H5921" les|strong="H5921" apareció|strong="H7200".
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 Y|strong="H3068" Yahvé le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872":
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 “Toma|strong="H3947" la vara|strong="H4294" y, junto|strong="H6950" con|strong="H4480" tu hermano Aarón, reúnan a|strong="H3068" la comunidad. Háblenle a|strong="H3068" la roca|strong="H5553" a|strong="H3068" la vista de|strong="H4480" todos, y ella|strong="H4480" dará|strong="H5414" su agua|strong="H4325". Así|strong="H1696" sacarán|strong="H3318" agua|strong="H4325" de|strong="H4480" la roca|strong="H5553" para|strong="H4480" darle|strong="H5414" de|strong="H4480" beber|strong="H8248" a|strong="H3068" la comunidad y a|strong="H3068" su ganado”.
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" la vara|strong="H4294" que estaba delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, tal como él se lo había ordenado|strong="H6680".
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 Luego|strong="H4994" Moisés|strong="H4872" y Aarón reunieron a|strong="H3068" la asamblea frente a|strong="H3068" la roca|strong="H5553", y Moisés|strong="H4872" les dijo: “¡Escuchen|strong="H8085", rebeldes|strong="H4784"! ¿Acaso tendremos que|strong="H4480" sacarles agua|strong="H4325" de|strong="H4480" esta|strong="H2088" roca|strong="H5553"?”.
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 Enseguida Moisés|strong="H4872" levantó la mano|strong="H3027", golpeó la roca|strong="H5553" dos|strong="H6471" veces|strong="H6471" con su vara|strong="H4294", y brotó agua|strong="H4325" en|strong="H3318" abundancia. Así pudieron beber|strong="H8354" la comunidad y su ganado.
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 Pero Yahvé les dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón: “Por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" no|strong="H3808" confiaron en mí para|strong="H5414" honrar mi santidad ante los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", no|strong="H3808" serán ustedes los|strong="H1121" que|strong="H3808" lleven a|strong="H3068" esta|strong="H2088" asamblea a|strong="H3068" la tierra que|strong="H3808" les he dado|strong="H5414"”.
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 Estas|strong="H1992" son las|strong="H1992" aguas|strong="H4325" de|strong="H1121" Meribá, donde los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" se|strong="H1992" rebelaron contra|strong="H3478" Yahvé, y donde él|strong="H1121" demostró su|strong="H1992" santidad.
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 Desde Cades|strong="H6946", Moisés|strong="H4872" le envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Edom con el|strong="H3605" siguiente mensaje:
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 cómo nuestros antepasados se fueron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", y cómo vivimos allí durante muchos|strong="H7227" años|strong="H3117". Los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713" nos maltrataron tanto a|strong="H3068" nosotros como a|strong="H3068" nuestros antepasados.
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 Pero clamamos a|strong="H3068" Yahvé, y él escuchó|strong="H8085" nuestra voz|strong="H6963", envió|strong="H7971" un ángel|strong="H4397" y nos sacó|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714". Ahora|strong="H2009" estamos en|strong="H3318" Cades|strong="H6946", una ciudad|strong="H5892" que está en|strong="H3318" la|strong="H1366" frontera de tu territorio.
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 “Te pedimos que|strong="H3808" nos dejes pasar|strong="H5674" por|strong="H1870" tu país. Prometemos no|strong="H3808" pasar|strong="H5674" por|strong="H1870" los campos|strong="H7704" sembrados ni|strong="H3808" por|strong="H1870" los viñedos, y|strong="H5704" tampoco|strong="H3808" beberemos|strong="H8354" agua|strong="H4325" de|strong="H5704" tus pozos. Iremos|strong="H3212" por|strong="H1870" el|strong="H5674" Camino|strong="H1870" del|strong="H8354" Rey|strong="H4428", sin|strong="H3808" desviarnos ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la|strong="H1366" derecha|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la|strong="H1366" izquierda|strong="H8040", hasta|strong="H5704" salir de|strong="H5704" tu territorio”.
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 Pero el|strong="H5674" rey de Edom le respondió: “No|strong="H3808" pasarán|strong="H5674" por mi territorio. Si|strong="H3808" lo|strong="H3808" intentan, saldré|strong="H3318" a|strong="H3068" atacarlos con la espada|strong="H2719"”.
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" le insistieron: “Iremos|strong="H5927" por|strong="H1697" el|strong="H1121" camino|strong="H4546" principal, y si nosotros o|strong="H3068" nuestro ganado|strong="H4735" llegamos a|strong="H3068" beber|strong="H8354" de|strong="H1121" tu agua|strong="H4325", te la pagaremos. Solo|strong="H7535" queremos pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" pie|strong="H7272", nada|strong="H1697" más|strong="H7535"”.
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 Pero el|strong="H5674" rey volvió a|strong="H3068" decir: “¡No|strong="H3808" pasarán|strong="H5674"!”. Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" el|strong="H5674" rey de|strong="H5971" Edom a|strong="H3068" enfrentarlos con un ejército grande|strong="H3515" y fuertemente armado.
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 Como|strong="H5921" Edom se|strong="H5921" negó a|strong="H3068" dejarlos pasar|strong="H5674" por|strong="H5921" su territorio, los|strong="H5921" israelitas tuvieron que|strong="H5921" desviarse del|strong="H5921" camino.
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" partió|strong="H5265" de|strong="H1121" Cades|strong="H6946" y llegó al monte|strong="H2022" Hor.
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Allí, en|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" Hor, cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera de|strong="H5921" Edom, Yahvé les|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" a|strong="H3068" Aarón:
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 “Ha|strong="H3808" llegado la|strong="H5921" hora de|strong="H5921" que|strong="H3588" Aarón se|strong="H5921" reúna con|strong="H5921" sus antepasados. Él|strong="H5921" no|strong="H3808" entrará en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H3588" les|strong="H5921" he dado|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", porque|strong="H3588" ustedes desobedecieron mis|strong="H5414" órdenes en|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" de|strong="H5921" Meribá.
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 Toma|strong="H3947" a|strong="H3068" Aarón y a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Eleazar, y llévalos a|strong="H3068" la cumbre del monte|strong="H2022" Hor.
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 Quítale a|strong="H3068" Aarón su ropa sacerdotal y pónsela a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Eleazar. Aarón morirá|strong="H4191" allí|strong="H8033" y se reunirá con sus antepasados”.
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" tal como Yahvé le|strong="H5869" ordenó|strong="H6680". Subieron|strong="H5927" al monte|strong="H2022" Hor a|strong="H3068" la|strong="H3605" vista de|strong="H5869" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad.
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 Moisés|strong="H4872" le quitó|strong="H4191" a|strong="H3068" Aarón su ropa sacerdotal y se|strong="H4480" la puso a|strong="H3068" Eleazar. Allí|strong="H8033" mismo, en|strong="H4480" la cumbre|strong="H7218" de|strong="H4480" la montaña, murió|strong="H4191" Aarón. Después, Moisés|strong="H4872" y Eleazar bajaron|strong="H3381" del|strong="H4480" monte|strong="H2022".
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" comunidad se enteró de|strong="H3588" que|strong="H3588" Aarón había|strong="H3588" muerto, todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" hizo duelo por|strong="H3588" él|strong="H3588" durante treinta|strong="H7970" días|strong="H3117".
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?