Números 13

SPABLL vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yahvé habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Envía|strong="H7971" hombres|strong="H1121" para|strong="H5414" que|strong="H1121" espíen la|strong="H3605" tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667", que|strong="H1121" yo les doy|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478". De|strong="H1121" cada|strong="H3605" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" sus padres, enviarán|strong="H7971" un hombre|strong="H1121", cada|strong="H3605" uno de|strong="H1121" ellos|strong="H3605" un líder entre ellos|strong="H3605"”.
2 — Envie alguns homens que espiem a terra de Canaã, que eu vou dar aos filhos de Israel. Enviem um homem de cada tribo de seus pais, sendo cada qual chefe entre eles.
3 Moisés|strong="H4872" los|strong="H1992" envió|strong="H7971" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Parán|strong="H6290", según|strong="H5921" el|strong="H5921" mandato|strong="H6310" de|strong="H5921" Yahvé. Todos|strong="H3605" ellos|strong="H1992" eran hombres|strong="H1121" que|strong="H5921" eran jefes|strong="H7218" de|strong="H5921" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
3 Moisés os enviou do deserto de Parã, segundo o mandado do Senhor . Todos aqueles homens eram chefes dos filhos de Israel.
4 Estos eran sus nombres|strong="H8034":
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Simeón|strong="H8095", Safat hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Hori|strong="H2753".
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", Caleb|strong="H3612" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jefone.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Isacar, Igal|strong="H3008" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Efraín, Oseas|strong="H1954" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126".
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", Palti|strong="H6406", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Rafu.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Zabulón|strong="H2074", Gadiel hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sodi.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" José|strong="H3130", de|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", Gadi hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Susi.
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835", Ammiel|strong="H5988" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Gemali.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Aser, Setur, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Micael.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Neftalí, Nahbi hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Vapsi.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", Geuel|strong="H1345" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maqui.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Estos son los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" que|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" espiar la tierra. Moisés|strong="H4872" llamó|strong="H7121" Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" Oseas|strong="H1954" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126".
16 São estes os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra. E a Oseias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué.
17 Moisés|strong="H4872" los envió|strong="H7971" a|strong="H3068" espiar la tierra de Canaán|strong="H3667", y les dijo: “Suban por|strong="H2088" este|strong="H2088" camino del sur y suban a|strong="H3068" la región montañosa.
17 Moisés os enviou a espiar a terra de Canaã e disse-lhes: — Subam pelo Neguebe e entrem na região montanhosa.
18 Vean|strong="H7200" la|strong="H1931" tierra, cómo|strong="H4100" es|strong="H1931"; y|strong="H5921" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4100" la|strong="H1931" habita|strong="H3427", si|strong="H1931" es|strong="H1931" fuerte|strong="H2389" o|strong="H3068" débil, si|strong="H1931" es|strong="H1931" poco|strong="H4592" o|strong="H3068" mucho|strong="H7227";
18 Vejam a terra, como ela é, e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 y cómo|strong="H4100" es|strong="H1931" la|strong="H1931" tierra que|strong="H4100" habitan|strong="H3427", si|strong="H1931" es|strong="H1931" buena|strong="H2896" o|strong="H3068" mala|strong="H7451"; y qué|strong="H4100" ciudades|strong="H5892" son las que|strong="H4100" habitan|strong="H3427", si|strong="H1931" en campamentos|strong="H4264" o|strong="H3068" en fortalezas;
19 Vejam também como é a terra em que esse povo habita, se é boa ou má, e como são as cidades em que habita, se são arraiais ou fortalezas.
20 y cómo|strong="H4100" es|strong="H1931" la|strong="H1931" tierra, si|strong="H1931" es|strong="H1931" fértil o|strong="H3068" pobre, si|strong="H1931" hay|strong="H3426" madera|strong="H6086" en ella|strong="H1931" o|strong="H3068" no|strong="H4100". Sean valientes|strong="H8082" y traigan|strong="H3947" algo del fruto|strong="H6529" de la|strong="H1931" tierra”. Era|strong="H1931" el|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" de las primeras uvas|strong="H6025" maduras.
20 Também como é o solo, se é fértil ou estéril, se nele há matas ou não. Tenham coragem e tragam dos frutos da terra. Aqueles dias eram os dias das primícias das uvas.
21 Subieron|strong="H5927", pues, y|strong="H5704" reconocieron la tierra desde|strong="H5704" el desierto|strong="H4057" de|strong="H5704" Zin hasta|strong="H5704" Rehob|strong="H7340", hasta|strong="H5704" la entrada de|strong="H5704" Hamat.
21 Assim, foram e espiaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Subieron|strong="H5927" por|strong="H6440" el sur y|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275", donde|strong="H8033" estaban Ahimán, Sesai y|strong="H5704" Talmai, hijos|strong="H3211" de|strong="H6440" Anac. (Ahora bien, Hebrón|strong="H2275" fue construida siete|strong="H7651" años|strong="H8141" antes|strong="H6440" que|strong="H5704" Zoán en|strong="H5704" Egipto|strong="H4714").
22 E subiram pelo Neguebe e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.)
23 Llegaron al|strong="H4480" valle de|strong="H4480" Escol, y|strong="H5704" cortaron|strong="H3772" de|strong="H4480" allí|strong="H8033" una rama con|strong="H4480" un racimo de|strong="H4480" uvas|strong="H6025", y|strong="H5704" la llevaron|strong="H5375" en|strong="H4480" un bastón entre|strong="H8033" dos|strong="H8147". También llevaron|strong="H5375" algunas granadas|strong="H7416" e|strong="H3068" higos|strong="H8384".
23 Depois, foram até o vale de Escol e ali cortaram um ramo de videira com um cacho de uvas, o qual foi trazido por dois homens numa vara. Trouxeram também romãs e figos.
24 Aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" fue|strong="H1931" llamado|strong="H7121" valle de|strong="H5921" Escol, por|strong="H5921" el|strong="H1931" racimo que|strong="H1931" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" cortaron|strong="H3772" de|strong="H5921" allí|strong="H8033".
24 Esse lugar foi chamado de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os filhos de Israel cortaram ali.
25 Volvieron|strong="H7725" de espiar la tierra al cabo de cuarenta días|strong="H3117".
25 Depois de quarenta dias, voltaram de espiar a terra.
26 Fueron|strong="H3212" y vinieron a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", a|strong="H3068" Aarón y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", al desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Parán|strong="H6290", a|strong="H3068" Cades|strong="H6946", y les trajeron la|strong="H3605" noticia a|strong="H3068" ellos|strong="H3605" y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación. Les mostraron el|strong="H3605" fruto|strong="H6529" de|strong="H1121" la|strong="H3605" tierra.
26 Vieram a Moisés, a Arão e a toda a congregação dos filhos de Israel em Cades, no deserto de Parã. Fizeram um relato do que tinham visto, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes os frutos da terra.
27 Ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" lo|strong="H1931" contaron|strong="H5608" y|strong="H1571" dijeron: “Hemos llegado a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra a|strong="H3068" la|strong="H1931" que|strong="H1931" nos enviaste|strong="H7971". Ciertamente|strong="H1571" fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y|strong="H1571" miel|strong="H1706", y|strong="H1571" este|strong="H2088" es|strong="H1931" su|strong="H1931" fruto|strong="H6529".
27 Relataram a Moisés e disseram: — Fomos à terra à qual você nos enviou. De fato, é uma terra onde mana leite e mel; estes são os frutos dela.
28 Sin embargo, el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" habita|strong="H3427" la|strong="H1571" tierra es|strong="H3588" fuerte|strong="H5794", y|strong="H1571" las ciudades|strong="H5892" están|strong="H3427" fortificadas|strong="H1219" y|strong="H1571" son|strong="H3588" muy|strong="H3966" grandes|strong="H1419". Además|strong="H1571", vimos|strong="H7200" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H3211" de|strong="H3588" Anac.
28 Mas o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são muito grandes e fortificadas. Também vimos ali os filhos de Anaque.
29 Amalec|strong="H6002" habita|strong="H3427" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra del|strong="H5921" Sur. El|strong="H5921" hitita, el|strong="H5921" jebuseo|strong="H2983" y|strong="H5921" el|strong="H5921" amorreo habitan|strong="H3427" en|strong="H5921" la|strong="H5921" región montañosa. El|strong="H5921" cananeo|strong="H3669" habita|strong="H3427" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" mar|strong="H3220" y|strong="H5921" al|strong="H5921" lado|strong="H3027" del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383"”.
29 Os amalequitas habitam na terra do Neguebe. Os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas. Os cananeus habitam perto do mar e na beira do Jordão.
30 Caleb|strong="H3612" calmó al pueblo|strong="H5971" ante Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" dijo: “¡Subamos|strong="H5927" de|strong="H3588" inmediato y|strong="H3588" tomemos posesión de|strong="H3588" ella, pues|strong="H3588" somos capaces de|strong="H3588" vencerla!”
30 Então Calebe fez calar o povo diante de Moisés e disse: — Vamos subir agora e tomar posse da terra, porque somos perfeitamente capazes de fazer isso.
31 Pero|strong="H3588" los|strong="H5973" hombres que|strong="H3588" subieron|strong="H5927" con|strong="H5973" él|strong="H1931" dijeron: “No|strong="H3808" somos capaces de|strong="H4480" subir|strong="H5927" contra|strong="H5973" ese|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", porque|strong="H3588" es|strong="H1931" más|strong="H3588" fuerte|strong="H2389" que|strong="H3588" nosotros|strong="H5973"”.
31 Porém os homens que tinham ido com ele disseram: — Não podemos atacar aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 Presentaron a|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" un mal informe de|strong="H1121" la|strong="H1931" tierra que|strong="H1931" habían espiado, diciendo: “La|strong="H1931" tierra por la|strong="H1931" que|strong="H1931" hemos pasado|strong="H5674" para|strong="H5971" espiarla es|strong="H1931" una tierra que|strong="H1931" devora a|strong="H3068" sus|strong="H1931" habitantes|strong="H3427", y todos|strong="H3605" los|strong="H3427" pueblos|strong="H5971" que|strong="H1931" vimos|strong="H7200" en|strong="H8432" ella|strong="H1931" son hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" gran estatura.
32 E, diante dos filhos de Israel, falaram mal da terra que haviam espiado, dizendo: — A terra pela qual passamos para espiar é terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Allí|strong="H8033" vimos|strong="H7200" a|strong="H3068" los|strong="H1121" Nefilim, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Anac, que|strong="H4480" provienen de|strong="H4480" los|strong="H1121" Nefilim. Éramos a|strong="H3068" nuestra vista como|strong="H1961" saltamontes, y así|strong="H3651" éramos a|strong="H3068" su vista”.
33 Também vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também éramos aos olhos deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra