Números 11
SPABLL vs NVT
1 El|strong="H4264" pueblo|strong="H5971" comenzó a|strong="H3068" quejarse amargamente a|strong="H3068" oídos|strong="H8085" de|strong="H5971" Yahvé. Cuando|strong="H1961" Yahvé lo escuchó|strong="H8085", se|strong="H1961" encendió su enojo; y|strong="H1197" el|strong="H4264" fuego de|strong="H5971" Yahvé ardió entre ellos, y|strong="H1197" consumió una parte de|strong="H5971" las afueras del campamento|strong="H4264".
1 O povo começou a reclamar de sua situação ao S enhor , que ouviu tudo que diziam. Então a ira do S enhor se acendeu, e ele enviou fogo que ardeu entre o povo, devorando alguns que viviam nas extremidades do acampamento.
2 El pueblo|strong="H5971" le suplicó a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872"; Moisés|strong="H4872" oró|strong="H6419" a|strong="H3068" Yahvé, y el fuego se|strong="H5971" apagó.
2 O povo gritou, pedindo ajuda a Moisés, e quando ele orou ao S enhor , o fogo se apagou.
3 A|strong="H3068" ese|strong="H1931" lugar|strong="H4725" se|strong="H1931" le|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Taberá, porque|strong="H3588" el|strong="H1931" fuego de|strong="H3588" Yahvé había|strong="H3588" ardido entre|strong="H3588" ellos|strong="H1931".
3 Depois disso, aquele lugar foi chamado de Taberá, pois o fogo do S enhor ardeu ali entre eles.
4 La|strong="H1571" multitud de|strong="H1121" extranjeros|strong="H1121" que|strong="H4310" iba con|strong="H1571" ellos|strong="H1571" sintió un antojo insaciable; y|strong="H1571" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" también|strong="H1571" volvieron|strong="H7725" a|strong="H3068" llorar y|strong="H1571" dijeron: “¡Quién|strong="H4310" nos diera carne|strong="H1320" para comer!
4 Então o bando de estrangeiros que viajava com os israelitas começou a desejar intensamente a comida do Egito. E o povo de Israel também começou a se queixar: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 Recordamos el pescado que comíamos gratis en Egipto|strong="H4714"; los pepinos, los melones, los puerros, las cebollas y los ajos;
5 Que saudade dos peixes que comíamos de graça no Egito! Também tínhamos pepinos, melões, alhos-porós, cebolas e alhos à vontade.
6 pero ahora|strong="H6258" ya|strong="H6258" no|strong="H1115" tenemos apetito. No|strong="H1115" vemos nada|strong="H3605" más|strong="H6258" que|strong="H6258" este maná|strong="H4478"”.
6 Mas, agora, perdemos o apetite. Não vemos outra coisa além desse maná!”.
7 El|strong="H1931" maná|strong="H4478" era|strong="H1931" parecido a|strong="H3068" la|strong="H1931" semilla de|strong="H5869" cilantro, y su|strong="H1931" color|strong="H5869" era|strong="H1931" como|strong="H1931" el|strong="H1931" del bedelio.
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 La gente|strong="H5971" salía a|strong="H3068" recogerlo, lo|strong="H6213" molía en molinos de|strong="H5971" mano o|strong="H3068" lo|strong="H6213" trituraba en morteros, lo|strong="H6213" cocinaba en ollas y hacía|strong="H6213" tortas|strong="H5692" con él|strong="H6213". Sabía a|strong="H3068" pan|strong="H5692" amasado con aceite|strong="H8081" fresco.
8 O povo saía e o recolhia do chão. Usava-o para fazer farinha, triturando-o em moinhos manuais ou socando-o em pilões. Depois, cozinhava o maná numa panela e fazia bolos achatados, que tinham gosto de massa folheada assada com azeite.
9 Cuando el|strong="H5921" rocío|strong="H2919" caía sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" campamento|strong="H4264" por|strong="H5921" la|strong="H5921" noche|strong="H3915", también caía el|strong="H5921" maná|strong="H4478".
9 O maná caía sobre o acampamento durante a noite, com o orvalho.
10 Moisés|strong="H4872" escuchó|strong="H8085" al pueblo|strong="H5971" llorando|strong="H1058", cada familia|strong="H4940" a|strong="H3068" la entrada de|strong="H5971" su tienda; y el enojo de|strong="H5971" Yahvé se|strong="H5971" encendió muchísimo, lo cual le|strong="H5869" pareció|strong="H7489" muy|strong="H3966" mal|strong="H7489" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
10 Moisés ouviu todas as famílias reclamando à entrada de suas tendas, e a ira do S enhor se acendeu. Com isso, Moisés se revoltou
11 Moisés|strong="H4872" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Yahvé: “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" tratas tan mal|strong="H7489" a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650"? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" he hallado|strong="H4672" favor ante tus ojos|strong="H5869", para|strong="H5921" que|strong="H4100" hayas puesto sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" la|strong="H5921" carga|strong="H4853" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971"?
11 e disse ao S enhor : “Por que tratas a mim, teu servo, com tanta crueldade? Tem misericórdia de mim! O que fiz para merecer o peso de todo este povo?
12 ¿Acaso yo|strong="H3588" concebí|strong="H2029" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971"? ¿Acaso yo|strong="H3588" los|strong="H5921" di a|strong="H3068" luz, para|strong="H5921" que|strong="H3588" me|strong="H5921" pidas: ‘Llévalos en|strong="H5921" tus brazos, como|strong="H3588" una niñera lleva|strong="H5375" a|strong="H3068" un bebé, hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H3588" prometiste a|strong="H3068" sus antepasados’?
12 Por acaso gerei ou dei à luz este povo? Por que me pedes para carregá-lo nos braços como a mãe carrega o bebê que mama? Como o levarei à terra que juraste dar a seus antepassados?
13 ¿De|strong="H5921" dónde|strong="H5921" voy a|strong="H3068" sacar carne|strong="H1320" para|strong="H5921" darle|strong="H5414" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971"? Porque|strong="H3588" vienen a|strong="H3068" llorarme, diciendo: ‘Danos|strong="H5414" carne|strong="H1320" para|strong="H5921" comer’.
13 Onde conseguirei carne para todo este povo? Eles vêm a mim reclamando dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’.
14 Yo|strong="H4480" solo no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" soportar el|strong="H3588" peso de|strong="H4480" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971"; es|strong="H2088" una carga demasiado pesada|strong="H3515" para|strong="H3588" mí|strong="H5375".
14 Sozinho, não sou capaz de carregar todo este povo! O peso é grande demais!
15 Si|strong="H4994" me vas a|strong="H3068" tratar así|strong="H3602", te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me mates ahora|strong="H4994" mismo, si|strong="H4994" he hallado|strong="H4672" favor ante tus ojos|strong="H5869"; y no|strong="H6213" me dejes ver|strong="H7200" mi|strong="H4994" propia desgracia”.
15 Se é assim que pretendes me tratar, mata-me de uma vez; para mim seria um favor, pois eu não veria esta calamidade!”.
16 Yahvé le|strong="H5973" respondió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Reúne a|strong="H3068" setenta|strong="H7657" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ancianos|strong="H2205" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", hombres que|strong="H3588" sepas|strong="H3045" que|strong="H3588" son|strong="H3588" líderes y|strong="H3588" oficiales|strong="H7860" del|strong="H5973" pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" llévalos a|strong="H3068" la|strong="H3588" Tienda del|strong="H5973" Encuentro para|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H3045" queden allí|strong="H8033" contigo|strong="H5973".
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Reúna diante de mim setenta homens reconhecidos como autoridades e líderes de Israel. Leve-os à tenda do encontro, para que permaneçam ali com você.
17 Yo|strong="H4480" bajaré y|strong="H5921" hablaré|strong="H1696" allí|strong="H8033" contigo|strong="H5973". Tomaré|strong="H5375" una parte del|strong="H4480" Espíritu|strong="H7307" que|strong="H4480" está|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" la|strong="H5921" pondré|strong="H7760" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921"; así|strong="H1696" compartirán contigo|strong="H5973" la|strong="H5921" carga|strong="H4853" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971", y|strong="H5921" no|strong="H3808" tendrás que|strong="H4480" llevarla tú solo.
17 Eu descerei e falarei com você. Tomarei um pouco do Espírito que está sobre você e o colocarei sobre eles. Assim, dividirão com você o peso do povo, para que não precise carregá-lo sozinho.
18 “Y|strong="H3068" dile al pueblo|strong="H5971": ‘Santifíquense para|strong="H3588" mañana|strong="H4279", y|strong="H3588" comerán carne|strong="H1320"; porque|strong="H3588" han estado llorando|strong="H1058" a|strong="H3068" oídos de|strong="H3588" Yahvé, diciendo: “¡Quién|strong="H4310" nos diera|strong="H5414" carne|strong="H1320" para|strong="H3588" comer! ¡Estábamos mucho|strong="H1058" mejor|strong="H2895" en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714"!”. Por|strong="H3588" lo tanto, Yahvé les dará|strong="H5414" carne|strong="H1320", y|strong="H3588" comerán.
18 “Diga ao povo: ‘Consagrem-se, pois amanhã terão carne para comer. Vocês reclamaram e o S enhor os ouviu quando disseram: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’. Agora o S enhor lhes dará carne, e vocês terão de comê-la.
19 No|strong="H3808" la comerán solo un día|strong="H3117", ni|strong="H3808" dos|strong="H3117", ni|strong="H3808" cinco|strong="H2568", ni|strong="H3808" diez|strong="H6235", ni|strong="H3808" veinte|strong="H6242" días|strong="H3117",
19 E não será apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou mesmo vinte.
20 sino|strong="H3588" un mes|strong="H2320" entero, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" les salga|strong="H3318" por|strong="H3588" las narices y|strong="H3588" les dé|strong="H3588" asco; porque|strong="H3588" han rechazado a|strong="H3068" Yahvé, que|strong="H3588" está|strong="H2088" en|strong="H5704" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ustedes, y|strong="H3588" han llorado delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H3588", diciendo: “¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" tuvimos que|strong="H3588" salir|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714"?”’”.
20 Comerão carne por um mês inteiro, até lhes sair pelo nariz e vocês enjoarem dela, pois rejeitaram o S enhor que está aqui entre vocês e reclamaram contra ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito?’’”.
21 Moisés|strong="H4872" respondió: “El pueblo|strong="H5971" en el que|strong="H5971" me encuentro tiene seiscientos|strong="H8337" mil|strong="H3967" hombres de|strong="H5971" a|strong="H3068" pie, ¡y tú dices: ‘Les daré|strong="H5414" carne|strong="H1320" para|strong="H5414" que|strong="H5971" coman durante un mes|strong="H2320" entero’!
21 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “Tenho comigo um exército de seiscentos mil soldados e, no entanto, dizes: ‘Eu lhes darei carne durante um mês inteiro!’.
22 ¿Acaso se matarán|strong="H7819" suficientes ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241" para alimentarlos a|strong="H3068" todos|strong="H3605"? ¿O|strong="H3068" se pescarán todos|strong="H3605" los|strong="H3605" peces del mar|strong="H3220" para que|strong="H3605" les alcance?”.
22 Mesmo que abatêssemos todos os nossos rebanhos, bastaria para satisfazê-los? Mesmo que pegássemos todos os peixes do mar, seria suficiente?”.
23 Yahvé le dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “¿Acaso el poder|strong="H3027" de|strong="H1697" Yahvé tiene límites? Ahora|strong="H6258" verás|strong="H7200" si|strong="H3808" mi palabra|strong="H1697" se|strong="H3808" cumple o|strong="H3068" no|strong="H3808"”.
23 Então o S enhor disse a Moisés: “Você duvida do meu poder? Agora você verá se minha palavra se cumprirá ou não!”.
24 Moisés|strong="H4872" salió|strong="H3318" y le comunicó al pueblo|strong="H5971" las palabras|strong="H1697" de|strong="H5971" Yahvé. Luego|strong="H3318" reunió a|strong="H3068" setenta|strong="H7657" hombres de|strong="H5971" los ancianos|strong="H2205" del pueblo|strong="H5971" y los colocó alrededor|strong="H5439" de|strong="H5971" la Tienda.
24 Moisés saiu e transmitiu as palavras do S enhor ao povo. Reuniu os setenta líderes e os colocou ao redor da tenda da reunião.
25 Yahvé bajó en|strong="H5921" la|strong="H5921" nube|strong="H6051" y|strong="H5921" habló|strong="H1696" con|strong="H5921" él|strong="H5921"; tomó una parte del|strong="H4480" Espíritu|strong="H7307" que|strong="H4480" estaba|strong="H1961" sobre|strong="H5921" Moisés y|strong="H5921" la|strong="H5921" puso|strong="H5414" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" setenta|strong="H7657" ancianos|strong="H2205". Cuando|strong="H1961" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" reposó|strong="H5117" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921", comenzaron a|strong="H3068" profetizar, pero esto no|strong="H3808" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" suceder.
25 O S enhor desceu na nuvem e falou com ele. Depois, deu aos setenta líderes o mesmo Espírito que estava sobre Moisés. E, quando o Espírito pousou sobre eles, os líderes profetizaram, algo que nunca mais aconteceu.
26 Sin|strong="H3808" embargo, dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147" se|strong="H5921" habían quedado en|strong="H5921" el|strong="H5921" campamento|strong="H4264". Uno se|strong="H5921" llamaba|strong="H8034" Eldad y|strong="H5921" el|strong="H5921" otro|strong="H8145" Medad|strong="H4312". El|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" también|strong="H3318" reposó|strong="H5117" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H1992", pues estaban en|strong="H5921" la|strong="H5921" lista de|strong="H5921" los|strong="H1992" elegidos, aunque|strong="H3808" no|strong="H3808" habían ido a|strong="H3068" la|strong="H5921" Tienda; y|strong="H5921" comenzaron a|strong="H3068" profetizar en|strong="H5921" el|strong="H5921" campamento|strong="H4264".
26 Dois homens, Eldade e Medade, haviam permanecido no acampamento. Faziam parte da lista de autoridades, mas não tinham ido à tenda da reunião. E, no entanto, o Espírito também pousou sobre eles, de modo que profetizaram ali no acampamento.
27 Un joven corrió|strong="H7323" a|strong="H3068" avisarle a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “¡Eldad y Medad|strong="H4312" están profetizando|strong="H5012" en el|strong="H4264" campamento|strong="H4264"!”.
27 Um rapaz correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento!”.
28 Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", que|strong="H1121" era|strong="H1121" ayudante de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" desde su juventud, intervino diciendo: “¡Moisés|strong="H4872", mi|strong="H6030" señor, detenlos!”.
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, protestou: “Moisés, meu senhor, faça-os parar!”.
29 Moisés|strong="H4872" le|strong="H5921" respondió: “¿Estás celoso por|strong="H5921" mí|strong="H5921"? ¡Ojalá|strong="H4310" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" Yahvé fuera profeta|strong="H5030", y|strong="H3588" que|strong="H3588" Yahvé pusiera|strong="H5414" su|strong="H3588" Espíritu|strong="H7307" sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" ellos|strong="H5921"!”.
29 Moisés, porém, respondeu: “Você está com ciúmes por mim? Que bom seria se todos do povo do S enhor fossem profetas e se o S enhor colocasse seu Espírito sobre todos eles!”.
30 Después, Moisés|strong="H4872" y los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478" regresaron al campamento|strong="H4264".
30 Então Moisés voltou ao acampamento com as autoridades de Israel.
31 Entonces|strong="H3117" se|strong="H5921" levantó un viento|strong="H7307" enviado por|strong="H5921" Yahvé que|strong="H4480" trajo codornices|strong="H7958" desde|strong="H4480" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H5921" las|strong="H5921" dejó|strong="H5203" caer alrededor|strong="H5439" del|strong="H4480" campamento|strong="H4264". Había codornices|strong="H7958" esparcidas a|strong="H3068" un día|strong="H3117" de|strong="H4480" camino|strong="H1870" en|strong="H5921" todas|strong="H5439" direcciones, amontonadas a|strong="H3068" casi dos|strong="H3117" codos sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo.
31 O S enhor mandou um vento que trouxe codornas do lado do mar e as fez voar baixo por todo o acampamento. Numa área de vários quilômetros em todas as direções, voavam a uma altura de quase um metro do chão.
32 El|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1931" pasó todo|strong="H3605" ese|strong="H1931" día|strong="H3117", toda|strong="H3605" la|strong="H1931" noche|strong="H3915" y todo|strong="H3605" el|strong="H1931" día|strong="H3117" siguiente|strong="H4283" recogiendo codornices|strong="H7958". Nadie|strong="H3605" recogió menos de|strong="H5971" diez|strong="H6235" ómeres; y las pusieron a|strong="H3068" secar al sol alrededor|strong="H5439" del campamento|strong="H4264".
32 O povo saiu e pegou codornas durante todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte. Ninguém recolheu menos de dez cestos grandes. Em seguida, espalharam as codornas por todo o acampamento para secá-las.
33 Pero mientras|strong="H5750" la carne|strong="H1320" todavía|strong="H5750" estaba entre sus dientes|strong="H8127", antes|strong="H2962" de|strong="H5750" que|strong="H5971" pudieran tragarla, el enojo de|strong="H5750" Yahvé se|strong="H5971" encendió contra el pueblo|strong="H5971", y los hirió|strong="H5221" con una plaga|strong="H4347" terrible.
33 Mas, enquanto ainda se empanturravam, com a boca cheia de carne, a ira do S enhor se acendeu contra o povo, e ele os feriu com uma praga terrível.
34 Por|strong="H3588" eso|strong="H1931" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" ese|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Kibrot-hataava, porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" enterraron a|strong="H3068" las personas que|strong="H3588" se|strong="H1931" dejaron llevar por|strong="H3588" la|strong="H1931" gula.
34 Por isso, aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, pois ali sepultaram o povo que cobiçou a carne do Egito.
35 Desde Kibrot-hataava el pueblo|strong="H5971" avanzó hacia Jaserot; y allí se|strong="H1961" quedaron|strong="H1961".
35 De Quibrote-Hataavá o povo viajou para Hazerote, onde ficou algum tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?