2 Samuel 21

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Durante el|strong="H5921" reinado de|strong="H5921" David|strong="H1732" hubo|strong="H1961" una época de|strong="H5921" hambre|strong="H7458" que|strong="H5921" duró tres|strong="H7969" años|strong="H8141" seguidos. David|strong="H1732" consultó|strong="H1245" al|strong="H5921" Señor|strong="H3068", y|strong="H5921" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" le|strong="H5921" respondió: “La|strong="H5921" culpa recae sobre|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" su familia|strong="H1004" asesina, porque|strong="H5921" ellos|strong="H5921" mataron|strong="H4191" a|strong="H3068" los|strong="H5921" gabaonitas”.
1 Houve no tempo de Davi uma fome que durou três anos seguidos. Davi consultou o Senhor e este respondeu-lhe: Há sangue sobre Saul e sobre sua família, porque matou os gabaonitas.
2 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H1992" gabaonitas para|strong="H3588" hablar con|strong="H3588" ellos|strong="H1992". (Cabe aclarar que|strong="H3588" los|strong="H1992" gabaonitas no|strong="H3808" eran|strong="H3808" israelitas, sino|strong="H3588" un grupo que|strong="H3588" quedó de|strong="H3588" los|strong="H1992" amorreos. Aunque|strong="H3588" los|strong="H1992" israelitas habían jurado|strong="H7650" protegerlos, Saúl|strong="H7586", en|strong="H3588" su|strong="H1992" afán por|strong="H3588" favorecer a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", había|strong="H3588" intentado exterminarlos).
2 O rei chamou então os gabaonitas e falou com eles. Ora, os gabaonitas não eram filhos de Israel, mas uns restos dos amorreus, aos quais os israelitas se tinham ligado com juramento. Entretanto, Saul procurara eliminá-los, em seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá.
3 David|strong="H1732" les preguntó a|strong="H3068" los gabaonitas: —¿Qué|strong="H4100" puedo hacer|strong="H6213" por|strong="H4100" ustedes? ¿Qué|strong="H4100" reparación puedo ofrecerles para que|strong="H4100" bendigan el|strong="H6213" patrimonio del Señor|strong="H3068"?
3 Davi disse, pois, aos gabaonitas: Que devo fazer por vós, e que satisfação vos darei, para que abençoeis a herança do Senhor?
4 Los|strong="H5973" gabaonitas le|strong="H5973" respondieron: —Nuestro problema con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" y su familia|strong="H1004" no|strong="H6213" es cuestión de|strong="H5973" plata|strong="H3701" ni|strong="H5973" de|strong="H5973" oro|strong="H2091"; tampoco queremos que|strong="H4100" se|strong="H4100" mate|strong="H4191" a|strong="H3068" nadie en|strong="H5973" Israel|strong="H3478" por|strong="H4100" nosotros|strong="H5973". David les|strong="H5973" dijo: —Díganme entonces qué|strong="H4100" quieren que|strong="H4100" haga|strong="H6213", y lo|strong="H4100" haré|strong="H6213".
4 Os gabaonitas responderam: Não é questão de prata e ouro a nossa questão com Saul e sua família; e não pretendemos matar ninguém em Israel Farei o que disserdes, disse Davi.
5 Ellos|strong="H3605" le dijeron al|strong="H4428" rey|strong="H4428": —Ese hombre nos quería destruir|strong="H8045" y tramó un plan para|strong="H3320" borrarnos de todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio de Israel|strong="H3478".
5 Eles responderam ao rei: Do homem que nos esmagou e quis aniquilar-nos para apagar-nos da terra de Israel,
6 Por|strong="H5414" eso, que|strong="H1121" se nos entreguen siete|strong="H7651" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" su descendencia, y nosotros los|strong="H1121" ejecutaremos ante el|strong="H1121" Señor|strong="H3068" en Guibeá, la ciudad de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", el|strong="H1121" que|strong="H1121" fue elegido por|strong="H5414" el|strong="H1121" Señor|strong="H3068". —Está bien, se los|strong="H1121" entregaré|strong="H5414" —respondió el|strong="H1121" rey|strong="H4428".
6 sejam-nos entregues sete dos seus filhos, para os enforcarmos diante do Senhor em Gabaon, na montanha do Senhor. Bem, disse Davi, eu os entregarei.
7 Sin embargo, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" perdonó|strong="H2550" la|strong="H5921" vida a|strong="H3068" Mefiboset, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Jonatán y|strong="H5921" nieto|strong="H1121" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", por|strong="H5921" el|strong="H5921" juramento|strong="H7621" que|strong="H5921" David|strong="H1732" y|strong="H5921" Jonatán habían hecho ante el|strong="H5921" Señor|strong="H3068".
7 O rei poupou Mifiboset, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento trocado entre ele e Jônatas, filho de Saul.
8 Pero el|strong="H1121" rey|strong="H4428" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Armoní y a|strong="H3068" Mefiboset, los|strong="H1121" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" Rizpa hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Aja tuvo con Saúl|strong="H7586", y también a|strong="H3068" los|strong="H1121" cinco|strong="H2568" hijos|strong="H1121" de|strong="H2568" Merab hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Saúl|strong="H7586", que|strong="H1121" ella tuvo con Adriel hijo|strong="H1121" de|strong="H2568" Barzilai el|strong="H1121" meholatita|strong="H4259".
8 Escolheu, pois, os dois filhos que Resfa, filha de Aia, dera a Saul, Armoni e Mifiboset, e os cinco filhos que Merob, filha de Saul, dera a Hadriel, filho de Berzelai de Moola.
9 Los|strong="H1992" entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1992" gabaonitas, y ellos|strong="H1992" los|strong="H1992" ejecutaron en|strong="H8462" el|strong="H5307" monte|strong="H2022" ante|strong="H6440" el|strong="H5307" Señor|strong="H3068". Los|strong="H1992" siete|strong="H7651" murieron|strong="H4191" juntos|strong="H3162" al comienzo de|strong="H6440" la cosecha de|strong="H6440" cebada|strong="H8184".
9 Entregou-os aos gabaonitas, que os enforcaram na montanha diante do Senhor. Pereceram todos os sete juntos nos primeiros dias da colheita da cevada.
10 Entonces Rizpa hija|strong="H1323" de|strong="H4480" Aja tomó|strong="H3947" una manta de|strong="H4480" luto y|strong="H5921" la|strong="H5921" extendió|strong="H5186" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697". Allí se|strong="H5921" quedó desde|strong="H4480" el|strong="H5921" inicio de|strong="H4480" la|strong="H5921" cosecha hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" empezaron las|strong="H5921" lluvias de|strong="H4480" otoño. No|strong="H3808" dejaba que|strong="H4480" los|strong="H5921" buitres se|strong="H5921" acercaran a|strong="H3068" los|strong="H5921" cuerpos de|strong="H4480" día|strong="H3119", ni|strong="H3808" que|strong="H4480" los|strong="H5921" animales|strong="H2416" salvajes los|strong="H5921" tocaran de|strong="H4480" noche|strong="H3915".
10 Resfa, porém, filha de Aia, tomando um saco, estendeu-se sobre ele em cima de uma rocha {e ali esteve} desde o princípio da colheita da cevada até o dia em que caiu sobre eles a chuva do céu; e ela não deixou que os pássaros do céu pousassem sobre os corpos durante o dia, nem que as feras selvagens os {tocassem} durante a noite.
11 Cuando le contaron|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732" lo|strong="H6213" que|strong="H1323" Rizpa, la concubina|strong="H6370" de Saúl|strong="H7586", estaba haciendo|strong="H6213",
11 Davi, avisado do que tinha feito Resfa, filha de Aia, concubina de Saul,
12 fue|strong="H3212" y reclamó los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" Jonatán a|strong="H3068" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" Jabes|strong="H3003" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568". Ellos los|strong="H1121" habían recuperado de|strong="H1121" la plaza de|strong="H1121" Bet-sán, donde|strong="H8033" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" los|strong="H1121" habían colgado|strong="H8518" el|strong="H1121" día|strong="H3117" que|strong="H3117" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" en|strong="H3212" Gilboa.
12 foi e tomou os ossos de Saul e de Jônatas, seu filho, com os habitantes de Jabes, em Galaad. Esses os tinham tirado furtivamente da praça de Betsam, onde os filisteus os haviam pendurado no dia em que bateram Saul em Gelboé.
13 David se llevó de|strong="H1121" allí|strong="H8033" los|strong="H1121" restos de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y de|strong="H1121" Jonatán, y también recogió los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" los|strong="H1121" siete hombres|strong="H1121" que|strong="H1121" habían sido ejecutados.
13 Trouxe, pois, de lá os ossos de Saul e de seu filho Jônatas, e mandou também recolher os ossos dos que tinham sido enforcados.
14 Luego|strong="H3651" enterraron los|strong="H1121" restos de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" Jonatán en|strong="H6912" Zela, en|strong="H6912" el|strong="H3605" territorio de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", dentro de|strong="H1121" la|strong="H3605" tumba de|strong="H1121" Cis|strong="H7027", el|strong="H3605" padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586". Cumplieron con todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" había|strong="H6213" ordenado|strong="H6680", y después de|strong="H1121" eso|strong="H3651", Dios escuchó las oraciones por|strong="H3651" la|strong="H3605" tierra y cesó el|strong="H3605" hambre.
14 E os ossos de Saul e de seu filho Jônatas, assim como os dos supliciados, foram enterrados em Sela, na terra de Benjamim, no sepulcro de Cis, pai de Saul. Fizeram assim tudo o que tinha ordenado o rei, e Deus compadeceu-se da terra.
15 Los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430" volvieron a|strong="H3068" entrar en|strong="H5973" guerra|strong="H4421" con|strong="H5973" Israel|strong="H3478". David|strong="H1732" salió a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5973" ellos junto|strong="H5973" con|strong="H5973" sus soldados, pero en|strong="H5973" medio de|strong="H5973" la batalla|strong="H4421" se|strong="H1961" agotó.
15 Houve de novo uma guerra entre os filisteus e Israel. Davi desceu com os seus homens para combatê-los. Instalaram-se em Gob e começaram a guerra contra os filisteus. Levantou-se então Dodo,
16 Isbi-benob, uno de los|strong="H1931" descendientes de los|strong="H1931" gigantes|strong="H7497", cuya|strong="H1931" lanza de bronce pesaba más de tres|strong="H7969" kilos y que|strong="H1931" llevaba una espada nueva|strong="H2319", intentó matar a|strong="H3068" David|strong="H1732".
16 filho de Joás, que era um dos filhos de Rafa, trazendo uma lança que pesava trezentos siclos de bronze e cingindo na cintura uma espada nova, e declarou que ia matar Davi.
17 Pero Abisai hijo|strong="H1121" de|strong="H5750" Sarvia corrió en|strong="H3318" ayuda|strong="H5826" del rey|strong="H5221", atacó al filisteo|strong="H6430" y lo|strong="H3808" mató|strong="H5221". Por|strong="H5750" eso los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H5750" David|strong="H1732" le juraron|strong="H7650": “No|strong="H3808" volverá usted a|strong="H3068" salir|strong="H3318" con nosotros a|strong="H3068" la batalla|strong="H4421", para que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" apague la luz de|strong="H5750" Israel|strong="H3478"”.
17 Mas Abisai, filho de Sarvia, veio em socorro de Davi e feriu o filisteu, matando-o. Então os homens de Davi fizeram este juramento: Tu não virás mais conosco a combate, para que não apagues o facho de Israel!
18 Tiempo después|strong="H1961" hubo|strong="H1961" otra|strong="H5750" batalla|strong="H4421" contra|strong="H5973" los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430" en|strong="H5973" Gob. Allí Sibecai el|strong="H5973" husatita|strong="H2843" mató|strong="H5221" a|strong="H3068" Saf, que|strong="H1961" también|strong="H3651" era|strong="H1961" descendiente de|strong="H5973" los|strong="H5973" gigantes|strong="H7497".
18 Depois disso, houve ainda um combate contra os filisteus em Gob, onde Sabocai, de Husa, matou Saf, um dos filhos de Rafa.
19 En|strong="H5973" otra|strong="H5750" batalla|strong="H4421" contra|strong="H5973" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" en|strong="H5973" Gob, Eljanán hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Jair, de|strong="H5973" Belén, mató|strong="H5221" al hermano de|strong="H5973" Goliat el|strong="H5973" de|strong="H5973" Gat, cuya lanza|strong="H2595" tenía|strong="H1961" un asta tan gruesa como|strong="H5973" el|strong="H5973" rodillo de|strong="H5973" un telar.
19 E recomeçando o combate contra os filisteus em Gob, Elcanã, filho de Jaare-Oreguim, de Belém, matou Golias de Get, que levava uma lança, cujo cabo era como o cilindro de tecedor.
20 Hubo|strong="H1961" otra|strong="H5750" batalla|strong="H4421" más|strong="H5750" en|strong="H5750" Gat. Allí había|strong="H1961" un hombre de|strong="H5750" gran estatura que|strong="H1931" tenía|strong="H1961" seis|strong="H8337" dedos en|strong="H5750" cada mano|strong="H3027" y|strong="H1571" seis|strong="H8337" en|strong="H5750" cada pie|strong="H7272", veinticuatro|strong="H6242" en|strong="H5750" total; él|strong="H1931" también|strong="H1571" era|strong="H1961" descendiente de|strong="H5750" los|strong="H1931" gigantes|strong="H7497".
20 Houve também um combate em Get. Encontrava-se ali um homem enorme que tinha seis dedos em cada mão e em cada pé, isto é, vinte e quatro dedos, e era também descendente de Rafa.
21 Cuando ese hombre|strong="H1121" desafió a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas, lo mató|strong="H5221" Jonatán hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simei, el|strong="H1121" hermano de|strong="H1121" David|strong="H1732".
21 Como lançasse um desafio a Israel, prostrou-o Jônatas, filho de Sama, irmão de Davi.
22 Estos cuatro hombres eran descendientes de los gigantes|strong="H7497" de Gat, y todos ellos|strong="H3027" murieron|strong="H5307" a|strong="H3068" manos|strong="H3027" de David|strong="H1732" y de sus soldados.
22 Esses quatro homens tinham nascido da estirpe de Rafa em Get, e caíram pela mão de Davi e de seus homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.