Colossenses 2
SOY_SIM vs ARIB
1 Nɛ lɑ rɛ ɑni kõ tɛ ɑtɔpi kɑm nɔ́ nɛ Lɑwutisee pikɔ́ kɛcɑ́ɑ́ n wɑi nɛ mpí nnɛ́í pɛɛ ɑ́pi kɛnɛ́yu n yɛ́nɑɑlɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ yɛ ɑpíimɑ lɛ.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Nɛ lɑ rɛ pikɛ́ ikɑri mɛyɑ̃́ wɑ, pikɛ́ rinɔ́ɔ risɛ m mɑ́ pin lɑkɑɑnɛ, mɛsɔhɔ mɛkɛ́ mɛyíkíyiki mɛyɑ̃́ pi n tulɑɑlɛ̃ ɑpí nɛ lɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uú pɛɛ m pékɑɑlɛ̃ ceru. Lipéké-peké lɛlɛɛ Kirisi.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Ukɛmɛɛ́ kɛ mɛwɛ́ɛ́sɛsɔhɔ nɛ Uléécɑɑ picere lisɔnɛ nnɛ́í ɑi pékɑɑlɛ̃.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Úkɑ úu kɑpɛ nɛ n fe ukɛ́ nnɔ́ɔlɑri nɛ nɔ́ n kírɑɑsɛ nnyɑ kɑm lɛ̃ nɔ́ símisi.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ḿpɑ́ kɑ́m nní nɔ́kɛnɛ́kúrí ń we, nɛ nɔ́kɛnɛ́cɑ́ɑ́ músulɛ lin nɛ́ lɑ́ɑ́rú rɛ nɔ ŋmɔ́ɔ́púlɛnlɛ nɔn Kirisi nfɑtɛnɛ kɛ́mɛɛ iníŋí kɑriilɛ̃.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Lɛ̃ nnyɑ kɑni nní n ŋmurɛi rɛ Kirisi Yeesu yɛɛ Nɔ́unɛ́píimɑ, ɑni ukupɛ́nɛcɔ kɛ́mɛɛ nɔ́inɛ́soi n le.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Ani ukusencɔ kɛ́mɛɛ iníŋí kɑrii ɑni nɔ́inɛ́soi nnɛ́í kɛ́mɛɛ́ nɛ u n tɑ́lɛ̃. Ani lɛ̃ kɑpi nɔ́ n céési m múílɛ̃, nɔ́inɛ́piŋɛ íi kɑpɛ píkɑi nfɑtɛnɛ kɛ́mɛɛ riyɔɔ. Ani yɛ kɔ u pɔɔnɛsɛ mɛyɑ̃́.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Ani nɔ́mɛnɛ́círɛ tĩ úkɑ úu kɑpɛ kɛsoimuŋɛ́ nɛ nɔ́ kírɑɑsɛ ukɛ́ kuyúi nɔ́ tɑ̃ mɛ́woo. Kɛtẽ nkɛ́ kɛcɑ́ɑ́ likɔ́ nɛ pisoi inyɛkii kɛ kɛsoimuŋɛ́ kɛ̃ ɑkɛ tíkilɛ̃, ɑ́i nkpɑ́ni Kirisi.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Mɛsei sei kɛ Uléécɑɑ uu Kirisi ipiŋɛ kɛ́mɛɛ we nɛ umɛsɑ́ nnɛ́í.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ḿpɑ́ yo mpuri kɑni ukupɛ́nɛcɔ kɛ́mɛɛ yɛ̃́ nɛ limɛsɑ́ nnɛ́í. Uyɛɛ iyɔ́ɔpi nɛ ńnɑŋɛ nnɛ́í fe.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Nɔ́ nɛ uyɛ̃ kupɛ́nɛcɔ kɛ́mɛɛ kɑni riké. Ái usoi kunipɛ kpɛɛ nɔ́ riké ɑku isɑrɛ nɔ́kɛnɛ́cɑ́ɑ́ tɔ́lu, ɑmɑ́ Kirisi mɛké kɑni kélɛ̃. Lɛlɛɛ rɛ u ɑkópɛ nnɑŋɛ kɛ́mɛɛ nɔ́ lésɛlɛ.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Kɑpi míni nɔ́ n wɔ́lɛ, li wɑ yɑrɛ nɔ kpulɛ ɑpi nɔ́ nɛ Kirisi kulɛsi. Nɔ́ nɛ uyɛ̃ nɔ́ɔ kɔ nkpɔ kɛ́mɛɛ yisi. Kɑní nɛ kɛfɑ n tɛnɛlɛ̃ tɛ Uléécɑɑ yɛ ńnɑŋɛ mɑ́lɛ nnyɑ kuu nkpɔ kɛ́mɛɛ u yukusɛ.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Nɔ́ɑnɛ́kópɛ nɛ nɔ́kunɛ́kécirɛ́ nnyɑ kɑní pɛɛ mɛkɛɛ Uléécɑɑ inipɛɛ-i we yɑrɛ pikpɔkpɔ. Amɑ́ Uléécɑɑ yɛ nkpéni nɛ Kirisi ritikilɛ uú nɛ nfɑ́ɑ nɔ́ hɛ uu ɑrɔ́kópɛ nnɛ́í rɔ́ sɑ́rɛi.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Títɛlɛ́ tɛɛ pɛɛ isé kɛ́mɛɛ n wɔ́lɑɑlɛ̃ tin ɑkópɛ kɑri n wɑ nyísɛlɛ̃ kuu kpísi uu kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́ kɑrii tinkɔ́ nn tɛnɛ.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Uléécɑɑ yɛ kɛléécɑɑ-pɔ nɛ kɛtẽ nté kɛcɑ́ɑ́ iyɔɔpi nnɛ́í nnɑŋɛ yɔsilɛ uu kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́ i feriyɛ uú nɛ riwúí kɛ́mɛɛ isɛi i wɑisɛ, uu i pulu yɑrɛ pikpɑniikɔ́ pin nɛ Ukɛpipi kɛɛ n feriyɛ nnɔŋ kɛ́mɛɛ sɔ́nɛ.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Lɛ̃ nnyɑ, úkɑ úu ncée mɑ́ ukɛ́ nɔ́linɛ́lukɛ-lukɛ nɛ́ɛ nɔ́linɛ́nírɛ́-nirɛ́ nɛ́ɛ nɔ́ɑnɛ́nyɑ̃́ mɛlukɛ nɛ́ɛ lɛ̃ kɑni yɛ iwɑ́rɛ fɑlɛ mɛleemɛ-i n wɑ nɛ́ɛ kɛwéntɛyɑɑ kɛcɑ́ɑ́ nsímɛ́ nnyinɛ nɛ nɔ́ cɛ́si.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Lɛ̃ nnɛ́í yɛ lɛlɛɛ kɛpirɛ n wemɛ kumííri lɛ. Liyíkíyiki ŋmɑɑ tɛɛ Kirisi.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Pinyinɛ yɛ kpɑ́rɑ́lɛ̃ pin pisimúŋɛ́ cirɛ mɛ rikɔ́kɔri wɑi rɛ pi pimɛcirɛ ricɛpisɛlɛ, ɑmɑ́ pin pɛɛ piléécɑɑtumɛ yɑ́ɑ́si pin kɔ pisilɑ́rɛ́ nɛ kutu cɔlɛ̃. Áni kɑpɛ tíyɛ lipite pɛ̃ pikɛ́ ɑkópɛ nɔ́ pɑ. Li we rɛ pisimúŋɛ́ cirɛ kɑpí nɛ pikɛi wɑi.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Ápi nɛ Kirisi tɑ́lɛ̃, in kɔ nɛ uyɛɛ ríyu. Uyɛɛ ipiŋɛ kpínii. Uyɛɛ tíyɛsɛlɛ̃ kɛ ɑkɔhɔ nɛ itɑ́ ii cɔ́piinɛlɛ̃, Uléécɑɑ un pɛɛ́ nɛ ipiŋɛ iyɛ̃ pelusɛ.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Nɔ́ nɛ Kirisi yɛ kpulɛ, ɑ́ni kɔ nkpéni nɛ kɛtẽ nté likɔ́ kutu cɔlɛ̃. Yo nnyɑ kɑpi yɛ́ kɔ nɛ nɔ́ m písɛi rɛ ɑni kɛtẽ isé ritiki yɑrɛ insɑ́ n we, ɑ́ni yɛ́ nfɑ́ɑ wɑ?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Pi yɛ nɔ́ mɑɑ rɛ: “Kɑpɛ nní kpísi”, “kɑpɛ nní rilélé” nɛ́ɛ “kɑpɛ nní ricɑ”.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Pi yɛ lɛ̃ nnɛ́í nɛ kɛisilɛ ɑi weri ɑi likɛtɔ tulu ɑi cɑɑi. Sisoipipi sɛɛ liisé nɛ liicélɑɑ iyɛ̃ lesɛmɛ.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Isé nɛ icélɑɑ iyɛ̃ nɛ pisɛ rɛ usoi ukɛ́ umɛlɑ kɛ́mɛɛ Uléécɑɑ yɑ́ɑ́si uu ikɔ́hɔ́ mɛyɑ̃́ m mɑ́, úu kɑpɛ uipiŋɛ n nɑrɛsi. Li usoi mɛyɛnɛ-i nkpɑ́ni yɑrɛ mɛwɛ́ɛ́sɛsɔhɔ likɔ́ linyinɛ yɛ ni. Amɑ́ kulɑ́ɑ kúkɑ ɑ́ku kɛ́mɛɛ we. Usoi lilɑlɑ yɛ ni.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?