2 Timóteo 2

SOY_SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pɔ̃́ kɛnɛ́pipi, ɑ ípɛɛlɛ́ɛ kɛ Uléécɑɑ uu tɔ́ nɛ Kirisi Yeesu kupɛ́nɛcɔ kɛ́mɛɛ rɔ́ n nyísɛ nɛ ritiki ɑɑ́ nɛ itisi mɛpɔ́círɛ n hɛɛlɛ̃.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
2 Mmɛ̃ nnɛ́í kɑɑ nnɛ́nɔ́ɔ-i n kṍ píseérɑkɔɔ́ kulúi kɛyu-i, ɑ pisoi kɑɑ́ nɛ ripɔ́ɔ n lɑ́ɑ́rú pɛɛ yɛ́ n fe ɑpi picɔ céési ritɔ́sɛ.
2 e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Pɔ́ɔkɛ́ kɔ ŋmurɛi, tɔ́ nɛ mpɔ̃́ tɔkɛ́ íwɛ li yɑrɛ Kirisi Yeesu usɔ́ɔ́cɑ kɛcirɛ.
3 Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Usɔ́ɔ́cɑ un upikɛi-i n we, un n lɑ umɛwɑi mɛkɛ́ nɛ uuwɛ́ɛ́sɛ n sɑ́, úu yɛ pɛpɛɛ ɑ́pi isɔ́ɔ́cɑ n wɑi likɔ́ nɛ kutu n cɔlɛ̃.
4 Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Ukɑ́hɑmɛwurɛ ukɛ́ nɛ ń kpɑsi, li pisɛ rɛ ukɛ́ itóó isé rimúlú.
5 E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
6 Ulɑmɛ yɛɛ n lɔ̃ ɑi u toru yɛɛ yɛ́ ufoíé uiwɛ pilukɛ li.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 A lɛ̃ kɑm nní pɔ́ n símisi kõ, Upíimɑ yɛ́ ḿpɑ́ yo-i mɛsɔhɔ pɔ́ hɛ.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 A Yeesu Kirisi yɛɛ nkpɔ-i n yisi uu nfɑ́ɑ yɛnu kɛcɑ́ɑ́ léisɛ. U Tɑfiti kɛyɑsɛ lɛ yɑrɛ lɛ̃ kɛ Nsímɛ́ Kɛcirɛ kɑm nɔ́ n símisi nn n tee.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressurgido dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho,
9 Nsímɛ́ Kɛcirɛ mmɛ̃ nnyɑ kɑm nní íwɛ le, ticuruu ɑpi ɑkpɑnii nɛ́ wɑi yɑrɛ uwɑikópɛkɔɔ́. Amɑ́ ɑ́pi Uléécɑɑ nsímɛ́ pɔ̃́ ɑkpɑnii wɑ.
9 pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Lɛ̃ nnyɑ kɑm íwɛ iyɛ̃ nnɛ́í ŋmurɛi pɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ nnyɑ, Kirisi Yeesu ukɛ́ nɛ pɛ̃ ticuruu riyu n lɔ ɑpi kɔ umɛyɔɔpi tɛnɛcirɛ́ yɛ́nu.
10 Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Nsímɛ́ mmɛ̃ kɑm nní nɔ́ n símisi yɛ nsímɛ́sei lɛ rɛ
11 Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
12 — ausente —
12 se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 — ausente —
13 se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.
14 Nɛ lɑ rɛ ɑ ńsɔnɛ pi léisɛ rɛ pikɛ́ Uléécɑɑ ripɑí ɑ́pi kɑpɛ inɔ́ɔsimɛ́ kɛcɑ́ɑ́ n cɛ́ŋɑɑnkɛɛ. Pitele pɛ̃ mpuri ɑ́pi yɛ líkɑ yoriyɛ, ɑmɑ́ pɛpɛɛ nní kutu n cɔ́lɛ̃ kɑi yɛ cɑɑi.
14 Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.
15 A riŋmɔ́ɔ́pú ɑɑ wɑi Uléécɑɑ ukɛ́ pɔ́ pɑkɑrɛ yɑrɛ ukɛikɔ́ uyɛ̃ kɛ upikɛi ɑ́pi yɛ́ isɛi n wɑ, uyɛɛ ɑsei n símisi lin kɛcírɛ we.
15 Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 A íkɛŋɛnɛ kpɑ́rɑ́ iyɛɛ íi líkɑ n yóriyɛ íi kɔ Uléécɑɑ kɛ́mɛɛ léeri kɑɑsɛ. Pɛpɛɛ íkɛŋɛnɛ iyɛ̃ mpuri-i pimɛcirɛ n tɑnɑɑlɛ̃ yɛɛ nɛ Uléécɑɑ kɛtɑɑ n wɑilɛ nnɑ́nnɑ́ri.
16 Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
17 Piicélɑɑ yɛɛ n we yɑrɛ kúcɑpɑɑ́ kpɛɛ ipiŋɛ n le. Pisoi pɛ̃ mpuri pɛɛ nní Imenee nɛ Filɛti.
17 e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
18 Pi ɑsei pitíki riyɑ́lɛ ɑpi pisoi n tee rɛ Uléécɑɑ yɛ nkpɔ-i piyukusɛ rɔ́ mɑsilɛ. Lɛlɛɛ tíyɛsɛ kɛ pisoi mɛyɑ̃ ɑpi nfɑtɛnɛ fóm.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
19 Ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, tikúi kɛcirɛ kɛ Uléécɑɑ uu n yekei yɛ nɛ kɑriilɛnlɛ. Li rikɛcɑ́ɑ́ wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ: Upíimɑ yɛ upikɔ́ nyulɛ. Li kɔ wɔlɑɑlɛ̃ tɛ: Usoi nkó yɛɛ Upíimɑ rinyiri n sélei, ukɛ́ mɛwɑi kópɛ kɛpirɛ ritɔ.
19 Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.
20 Ái wurɑ ɑsɔ́ɔnlũ nɛ nwóóweni ɑsɔ́ɔnlũ ŋmɑnɛ nyɛɛ kɛ́yɔ mɑɑ kɛ́mɛɛ́ we. Sihee nɛ ɑpɛ́rɛ́cɑripi pɔ̃́ yɛ kɔ welɛ. Kɛnyɑ̃́yɑɑ kɑpi yɛ nɛ ɑcɑ́ripi kɛcirɛ pikɛi wɑ. Ḿpɑ́ kɛyɑ́ɑ kɛ́ye kɑpi yɛ nɛ ɑcɑ́ripi fɑkɛ-fɑkɛ pɔ̃́ pikɛi wɑ.
20 Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.
21 Limɛcɔ kɑi kɔ pisoi kɛ́mɛɛ́ we: Úye un mɛ́kpɛrinkpɛ mɛwɑi n tíyɛ, u yɛ́ n we yɑrɛ kusɔ́ɔnlũ kpɛ̃ kɑpí nɛ ɑnyɑ̃́ kɛ́mɛɛ n kɛisi. Pi yɛ́ ilúkɛ́ u yekei uu pɑnsɛ ukɛikɔ́, uu yɛ uukɛisɑɑ yoriyɛ. Api yɛ pɛɛ́ nɛ ḿpɑ́ pikɛi sɔnɛ píye u wɑi.
21 Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
22 A iŋmɑ́nɛ likɑ́ipi-kɑ́ipi nɛ kɛtɑɑ wɑ, nɔ́ nɛ pɛ̃ nɔ́ɔ Upíimɑ n sélei nɛ kɛfɑ kɛsɛ, ɑni mɛwɑi sɔnɛ ncee nɛ nfɑtɛnɛ nɛ ńlɑ nɛ nkíŋniŋɛ wɛ́ɛ́si.
22 Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Amɑ́ ɑ inírisimɛ́ yɛɛ íi kulɑ́ɑ kúkɑ m mɑ́ pipɑ́sɑinɛ kɛsi. Pɔ̃́ ticuruu yɛ nyu rɛ pitele kii yɛ nɛ tɛnɛ.
23 E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;
24 Ái kɔ pɛɛ pisɛ rɛ Upíimɑ ukɛikɔ́ ukɛ́ yɛ pitele wɛ́ɛ́si. Li pisɛ rɛ ukɛ́ ḿpɑ́ úye n lɑ, un yɛ́ fe uu yɛ pisoi céési un kɔ ísuúlu mɑ́.
24 e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
25 Li kɔ pisɛ rɛ ukɛ́ yɛ pɛpɛɛ yɛ unsímɛ́ n kɛ́si céési ńniŋɛ kɛ́mɛɛ. In n lɑ, Uléécɑɑ yɛ́ tíyɛsɛ ɑpi pimɛfinɛ consɛ ɑpi ɑsei ceru
25 corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 ɑpi nfɑsimɛ́ sɔnɛ tiki, ɑpi kuníri kpɛɛ pi n tĩ́ pin kumɛlɑ wɑi ripinɛ kɛ́mɛɛ́ lelu.
26 e que se desprendam dos laços do Diabo {por quem haviam sido presos}, para cumprirem a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra