Rute 4

SOR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Boos so ha dama ciri bɨdə mana gɨ nare dayar ɗangr̰ɨ gɨ gwaleyə. Elimelek wiləw gɨ ibden̰ gɨ Boos waydɨ Rut gwale duwa di hára dɨmə, ɨr̰ɨ Boos yaraw me ꞌwagaw: «Ɨjɨm di, hare dam dodə.» Me abe di hára gɨra dam dodə.
1 Boaz subiu à porta da cidade, e assentou-se ali. Quando o remidor de que ele havia falado ia passando, disse-lhe Boaz: Meu amigo, vem cá, assenta-te aqui. Ele se virou, e se assentou.
2 Boos ꞌwaga nare nə gechide nə ciri dɨdə mwaj ba hana damna gandagɨ me mwom da, cendi gɨra dam dodə me ca.
2 Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
3 Ɨr̰ɨ an̰ji wayɨw Elimelek wiləw di ba da: «Nomi dɨ swaa mana gɨ sɨn̰a dɨnə nare nə Mowab dayyə cwara yala ulay di, caga tandi ùr ba dɨ kɨl yiga gɨnə wilandɨ gɨ Elimelek duwa di bam.
3 Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
4 Ɨndi da, nə ùr ba nə àsɨ́m gwale gɨ ta di dusɨmmə me nə ɨrɨm ba nə wayɨm ba mə kɨlnə yiga di ɨjɨm caga ka mana gɨ nare nə gechide nə ciri dɨdə me nə ɗang nə dam ganandɨ me dɨrəgɨ lə ka. Caga da, mə ùrnə ba mə kɨlnə yiga gɨnə wiləm di le da, kɨl. Mə ùrnə bədə le, wayɨn daa kal nə ꞌwocn̰, dara gun gɨ ɗang gaba ɗwayam bam gɨ ha kɨlə yiga di pii dɨrəmmə da, ilə bədə, me tarɨmmə da, i ɨndi.» Abe di cow wayɨw da: «Nə ùr ba nə kɨl yiga di le.»
4 Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Boos wayɨw da: «Mə kɨlnə yiga di gɨ Nomi mwom da, mə u aba mara dyaməw dɨ Rut dɨ Mowab deme le me ca, dara kal aba mara di sumɨw warna daa jang gɨ bɨrmə gɨ mage duwa day me cendi ba wamna dɨba duwa di me ca.»
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que comprares o campo da mão de Noêmi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança.
6 Abe di cow wayɨw da: «Ina yande da, nə nem kɨlə yiga di bədə, dara mani ni nə ꞌywaa ha cwara targɨn̰. Kɨl yiga gɨ dee nə ha kɨləw ɨndi di le ɨjɨm ma, dara ɨndi da, nə nem kɨləw bədə ɗɨm.»
6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer.
7 Tanga pii mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel lə da, nare kɨlnə mani labaa kɨlangɨna dɨba da, gun mɨn biy gɨbande duwa nə gɨdawə ꞌyàw jaw gɨl dara wi kaw, ba u bɨw ꞌyàw jaw le. Cendi àl yande dara gwale di ba ɗangr̰ar ꞌyen̰ye ɗɨm.
7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 I dara yande me, mana gɨ abe di wayɨw Boos ba kɨlnə yiga dɨ mwom da, an̰ji biy gɨbande di ꞌyàw.
8 Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
9 Boos so waygɨ nare nə gechide nə ciri dɨdə di me, nə pad nə dam gandagɨ di me ba da: «ꞌYeni, anə yər gɨ dɨrəng dan me, anə doy gɨ sumdəng dan me, laba da, mani nə ꞌywaa pad nə tanga i Nomi tɨrədɨ gɨ Elimelek duwa me, dɨndadɨ nə Kilyon day gɨ Malon day me da, nə kɨlgɨ le pad ɗɨm.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
10 Me Rut dɨ Mowab dɨ wambɨ dɨnə Malon dyaməw di kaw, nə udɨ le me ca. Nə àl yande dara kal sumɨw me dɨba duwa me warna lə daa jang gɨ bɨrmə gɨnə mage duwa day me, dara sumɨw nɨmarna bam chamraw bɨdəgɨ lə bədə me nare nə ciri dɨdə bɨdəgɨ lə bədə me ca. ꞌYeni, anə yər gɨ dɨrəng dan me, anə doy gɨ sumdəng dan laba me ca.»
10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Mwom da, nare nə gechide di me nare nə pad nə ilə ciri bɨdə ta di me cow wayɨw da: «Əw, nə yərnin gɨ dɨrənin nin me, nə doynin gɨ sumdənin me. Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ piynə bɨw mana gɨ deme dɨ ilə hára dama kɨrə dɨma lə ta di dɨdə me kaldɨ dɨ wunnə ya igɨrəndɨ nə Rachel day gɨ Leya nə yə̀ nare nə Israyel pad ta dɨ de. Ɨjɨm gɨ mə i mage gɨnə Epɨrata, kal mani dɨma nə ꞌywaa ꞌyarbarna nan̰ me, sumɨm nɨmnə mana gɨ ciri dɨ Betɨlehem lə pad me ca.
11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Léia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌyànang dine nan̰ gɨ deme dɨ mə udɨ ta di ya dine nənə Peres gɨ Tamar yə̀w gandɨw tɨrədɨ gɨ Juda ta di de.»
12 Também seja a tua casa como a casa de Pérez, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça.
13 I yande me Boos u Rut deme. An̰ji ɓamar gandɨdɨ mwom da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wudɨ gudi me, tandi yə̀ dwe gɨ abe.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
14 Namde nə Betɨlehem waydɨ Nomi da: «Kal də bow ɨnda Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ jilay, dara laba da, an̰ji ꞌyày aba gamay. Kal mwày di sumɨw ꞌwagɨna mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel lə.
14 Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
15 An̰ji ha cwara gɨdə gun gaba ꞌyày sii ꞌywala, me wála gɨ də halna da, an̰ji ha gamay an̰ju me ca. Dee də yàna dine nə abje wurgɨsubu kaw, nuway dɨ idɨ ùrəy me yə̀y gɨ mwày gɨ ta di, tandi ɗoy dine nə ta di bam.»
15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos.
16 Nomi u dwe di yɨw jorgɨdɨ lə, me gamɨw tandi.
16 E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
17 Namde woni ciri dɨra bɨdɨ di waygɨ nare pad ba: «Nomi ꞌyo mwàdɨ gɨ gɨdɨ ya gorndɨdɨ de!» Cendi ꞌwogɨw dwe di sumɨw Obed. Obed i Jese abəw, me Jese i dole gɨ geche gɨDabid abəw me ca.
17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Yarna Peres mwàgɨraw sumdəgɨ:
18 São estas as gerações de Pérez: Pérez gerou a Hezrom,
19 Esɨron i Ram abəw.
19 Hezrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Aminadab i Nachon abəw.
20 Aminadabe gereu a Nasom, Nasom gerou a Salmom,
21 Salma i Boos abəw.
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 Obed i Jese abəw.
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra