Rute 1
SOR vs ARIB
1 Wála gɨ woni àla sariya lam gɨ dwãr̰ĩ mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel dɨdə da, badɨgara dɨ geche gɨra ɨndər. Mana gɨ ta lə da, abe mɨn gɨ ciri duwa Betɨlehem sɨn̰a dɨ Juda lə, sogɨ day gɨ dyaməw me, dɨndaw sɨr me ba gɨ ha dama mana gɨ sɨn̰a dɨ Mowab lə.
1 Nos dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moabe, ele, sua mulher, e seus dois filhos.
2 Abe gɨ ta di, gɨ ꞌwogɨw Elimelek, me dyaməw, gɨ ꞌwogɨdɨ Nomi, me dɨndaw nə abje nə sɨr di, gɨ mɨn gɨ ꞌwogɨw Malon me, gɨ ɗang, gɨ ꞌwogɨw Kilyon me ca. Nare nə ta di gɨndəgɨ i mage nənə Epɨrata gɨ ciri duwa i Betɨlehem sɨn̰a dɨ Juda lə. Mana gɨ cendi gɨra sɨn̰a dɨ Mowab lə da, cendi dam lə.
2 Chamava-se este homem Elimeleque, e sua mulher Noêmi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quiliom; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moabe, ficaram ali.
3 Targɨn̰ ɗang da, Elimelek gɨnə Nomi tɨrədɨ di mar bam me, tandi wor dam wambɨ mɨnadɨ gɨ dɨndadɨ nə abje nə sɨr di.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noêmi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Dɨndadɨ nə sɨr di lay namde nə sɨn̰a dɨ Mowab lə, dɨ mɨn gɨ ꞌwogɨdɨ Orpa me, dɨ ɗang gɨ ꞌwogɨdɨ Rut me ca. Cendi dam mana gɨ ta lə di nem ya aliya mwaj de.
4 os quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos.
5 Ɨr̰ɨ Malon me Kilyon me margɨ bam ca dayyə ca, me Nomi di wor dam mɨnadɨ dɨban dɨndadɨ nə sɨr di me, tɨrədɨ di me ca.
5 E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Wála mɨn, Nomi doy dara Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ba àl ladni gɨ nare duwa nə sɨn̰a dɨra lə, ba ꞌyàgɨ́ mani nə wama me. Mana gɨ ta lə da, tandi sogɨ gɨ nugɨradɨ nə sɨr di mana gɨ Mowab ba gɨ cor ha sɨn̰a dɨra lə di bi.
6 Então se levantou ela com as suas noras, para voltar do país de Moabe, porquanto nessa terra tinha ouvido que e Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Cendi sogɨ mana gɨ sɨn̰a dɨ cendi dam lə di hargɨ mɨn gɨ nugɨradɨ nə sɨr di ba gɨ cor ha sɨn̰a dɨ Juda lə di.
7 Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá,
8 Mana gɨ cendi gɨr bɨrmə lə da, Nomi waygɨ nugɨradɨ ba da: «Cwarna hana ulay dannə ɗɨm, kal wi kaw cwarna hana kɨrə nə iw lə. Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àlna gandang dusi dɨ lade ya ꞌyeni anə banə àlgɨ́ nɨm gɨ tɨrgang nə mar bam ta de me, ya anə banə àl nɨm gandɨn ɨndi de me ca.
8 disse Noêmi às suas noras: Ide, voltai, cada uma para a casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós o fizestes com os falecidos e comigo.
9 Kal wi kaw, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌyànáw abe me, ꞌywana ꞌywala mana gɨ ciri duwa dwar̰ɨ lə kɨrə nə tɨrəwə me ca.» Ɨr̰ɨ tandi yɨbɨ nugɨradɨ di sɨdə, me nugɨradɨ di sojɨ gura mar̰ɨjagɨ daa nan̰,
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a voz e choraram.
10 me cendi waydɨ da: «Bədə, nə haynin gandi mɨn sɨn̰a dɨnə war̰ay dayyə di bá!»
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo.
11 Nomi cor waygɨ da: «Dɨndani ni woni, cwarna hana ulay dannə bi, anə ùr ba nə ha gandɨn ɗang àla na mo? Caga da, aliya ni gaba yàa dine nə abje nə ɗan̰ ha layang da, ilə ɗang mo?
11 Noêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?
12 Nə amsang dɨndan ni woni, cwarna hana ulay dannə. Nə hal nan̰e, ꞌwoo ni gɨ abe ilə bədə ɗɨm. Dee nə ɨrmɨnə dusɨnnə ba nə nem changa dɨ laba lə dog ꞌya gɨ abe me yàa dine nə abje me kaw,
12 Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos.
13 anə ha nyama ɓyadagɨ dara cendi ba jwarbɨna bá mo? Anə ha yəə sɨdəng gɨn̰ə laya abje nə ɗang bam mo? Àlna yande bədə. Dɨndan, ɨndi da, wamani ni ɗoy gɨ dan bam, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ yáa ɨsəw àsan wamani dɨ geche di i dɨnnə ɨndi.»
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Deme nugɨradɨ nə sɨr di nul gura gɨ mar̰ɨjagɨ daa nan̰ ɗang. Targɨn̰ ɗang da, Orpa di yɨ nuwadɨ di sɨdə ɨr̰ɨ cor ha nə war̰adɨ lə ɗɨm. Me Rut dɨra da, wor gandɨdɨ jang.
14 Então levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Nomi waydɨ Rut da: «Yər, halay di cor yá ꞌywaa war̰adɨ me ꞌywaa mãr̰ĩ gɨnə war̰adɨ day me ca. Mɨndi kaw, cor ha gandɨdɨ me.»
15 Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
16 Ɨr̰ɨ Rut codɨ waydɨ da: «Kal ajɨmara gandɨn dara ba nə cwarna hana kalnay bam ɗi.
16 Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus.
17 Mana gɨ dɨ marna lə da,
17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Mana gɨ Nomi yər dara Rut ùr ba dɨ ha i gandɨdɨ bá da, tandi hoy ajɨmara gɨ gwale di.
18 Vendo Noêmi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 Cendi hargɨ ca dayyə dɨmgɨ Betɨlehem bá. Mana gɨ cendi gɨr kɨrə Betɨlehem da, nare nə ciri dɨdə pad yɨbdɨ dɨdəgɨ me, namde ùrbɨ sɨdəgɨ ba da: «Ɓag deme dɨ ta di i Nomi di mo?»
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noêmi?
20 Me Nomi cogɨ waygɨ da: «ꞌWagɨnan sumi gɨ Nomi gɨ gɨndɨw i sii ꞌywala di bədə ɗɨm, me ꞌwagɨnan sumɨn Mara gɨ gɨndɨw i wamani ɗɨm. Dara Mãr̰ĩ gaba dwana di àsɨ́n wamani gɨ geche dɨnnə.
20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
21 Mana gɨ nə so ka da, nə ha i gɨ mani ni nan̰ ɨsənnə, me Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àlan nə cwara ɨsən pəgɨn̰. ꞌWagɨnan Nomi bədə ɗɨm, dara Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di àsɨ́n wamani dɨnnə, i sɨdɨ, Mãr̰ĩ gaba dwana con idɨ n̰agɨni ɗɨm.»
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 I yande me Nomi swaa kala sɨn̰a dɨ Mowab bam ba dɨ cor ha sɨn̰a dɨra lə day gɨ nuwadɨ dɨ Rut dɨ gɨndɨdɨ i Mowab di me ca. Wála gɨ cendi gɨra Betɨlehem da, nare ilə gɨlə swagə nə gɨ ꞌwogɨgɨ «orjɨ» lə ɗɨm.
22 Assim Noêmi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moabe; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?