Mateus 2

SOQ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Erod warereleidia walamawe Iesu bola Beteliem Iudia bedewe mulen. Walama sawo bola da bedewe ware isiwa kipora eueuwau ewamoia atembu waimoie. Mo Iuswa warereu kiporawa ewane bolau naepe omo wisediawo ene kipora wisunene Ierusalemwa wimone
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 waitarantone waienase, “No oto gegela mida ando Ius apanawa warereulepia banusaitana, me naepe mulene wande? No bolambo wainite me kiporawa ewate atenten warere debamawa mulen. Ita no bolamba ete me auwadewade- wasate ionosataa baiwa winen.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Ierusalem wanwanlala isiwa ware apanawa sa ewamone do gagalontoiena umanawa warere Erod etene nuawa surakauidalen. Oto sa mulena me aupawa wadepia insedie nuawa polaida wan. Ita Ierusalemwa uduudu do nuau pola wan.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Erod nuawa polaida wano osowe pirisi debamau uduudu ita anaana waeuwalala diamono gagalo baiwa auweieno me waitaramone wanase, “Keriso, me ipa Iuswa warereu mida God sauawalena mulepia, me bola daineawo mulepi, e ateiten ba dia?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ita mo me sipoasane waienase, “Me bola Beteliem Iudia bedewe mulepi, God perowetawa mapo girumalena rua. God perowetawa me umanawa buka bedewe girumalena God wadi wadiase,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Bola Beteliem, Iudia bolawa uduudu bedeuwo e debamawaida. E bedeawoe warere mulepie waimpa, ita me ne apanana Israelwa onioniau apanawa wanalepie oniamompa.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Erod pirisi debamau ita anaana waeuwalala mampo oto mulepia bolawa etene atenlene ware sa uamo wimoiena niabointa gagalou wanaubena wim- pue me do gagalontopu. Ita mo me mampe wimoieno waitaramone wanase, “Ne menanedia e warere debamawa kiporawa wisene enedio ewalana walamawa ruaidaitane dianeano atenteapa.”
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Mo me waitarawa sipoasaieno eteno dialeno Beteliemwa waaubamodie diamone wanase, “E Beteliemwa aitane oto banuitana! E banusanune donsana tauwadea os gagalo wanaaubeno mainawo wimpio ne do sape anteape oto auwadewadewasape ionosapa.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Mo antone du onape kipora enenitudenawo odeie oto banusaia inawa Meri do ewamoiena. Tane mo oto ewane imimpu emmisintone auwadewadewasaie ionosaie. Ita mo oto amonawa otamone wimoiena otawiamone me baiwa teamoiena. Mo amonau ipa gold, piupiu, ita nitu uwatauwa eudida bonabonaua ebowa waia Mire.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Ema aupe tadino ituntoio God auwen bedewe diamona mo leuntopue bolau awa antompe mai Erod mampe antopue diadewasasapu, dia. Tane epue inta da inta bolauwo antopu. Ita mo God diamona ruawantone inta da asiasi leuntone bolauwo anton.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Ware ene leuntone antoieno aupo Tatamba enseliwa auwen bedewe Iosep mampe segalene diene wanase, “Erod menasadia oto ema banusapie bosapia baiwaleide. Sa baiwa tauwadea enawie oto inawa do otamoe aitana Isibt bedewe wankasaitana ita ne dialepo ruawa leuitane winlena.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Tatamba enseliwa Iosep diena rua tadina sawo me itu bedewe enenwisene oto inawa benemasano eteno mo oto wadane bola waimoia ene Isibt bedewe antoiena.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Mo sape wimone waimompo ideita Erod bolepi. Mo Isibt bedewe antoiena, sa ipa dima mapo God perowetawa moawe wana ulaipalen. Peroweta ema epe wane wanase, “Ne Otona apasana Isibt epiiepie nosepi.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Erod oto gagalowa anuwa wandi lewalene meba insene atenlen ware apanawa me lagasane ene antone wankasanton, sa baiwa me nuawa kadiidaleno wandie. Ita me nuawa kadiidaleno osowe sorodiawa waaubamona Beteliemwa antopue otooto mona sanaa uduudu sape muntoia ita ena nata bedewe waimoia epaboiamopu. Erod ware apanawa mampo warere debamawa kiporawa eweiena omowa etene atenlene enawa ruawalene otooto mona sa epaboiamon.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Erod ema dewasana, sa ipa dima peroweta Ieremaia wana ulaipalen. Me wane wanase,
17 — ausente —
18 “Rama apanawa nuaparepare kewa debamawa etei, sa ipa Reitel anoanopa obampu bomoiena keu debamaia waio etei. Mo obampu ewasumone kewa waie os waimoi, mai eipona, ita mida wasau moipe oniamoipona mai menamoipona, dia.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Erod boleno aupe Iosep Isibt bedewe wandio Tatamba enseliwa tadina dea auwen bedewe me mampe segalene diene wanase,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “Mo mida oto bosapona menamona bontoiena, sa baiwa e enawie Meri oto do otamoe leuitane aitana Israel bedewe.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Tatamba enseliwa Iosep diena rua me enenwisene Meri nata oto otamone leuntone Israel bedewe antoiena.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Tane Erod boleno aupe me otopa Akeleus Iudia oniedi wandie. Tane mo antoie into Iosep ema umanawa etene Iudia awa saidalene dabualen. Me sape awa inguguraleidio Tatamba auwen bedewe diena mai leulepie Iudiawo alepi, dia. Ita me ene Galiliwa alene
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 bola Nasaret bedewe wankasalen. Ema segalena dima God perowetawa waiena ulaipalen. Mo wane waienase, “Mo Keriso umanawa wampa me Nasaret apanawa.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra