Marcos 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Sabat walamawa dawo Iesu gagalo duwa bedewe alene apana witapa bobopa do wandio donsan.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Tane apana isiwa Iesu wawusapua baiwa me ewaitusaie laia do sape waimoie. Mo menamodia atentopu Iesu Sabat anaanawa oniepidewalepi, ba dia, me apana kerolala Sabat walamawe inasapi ba mo anaanau asiasi epi.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Mape Iesu apana witapa bobopa diene wanase, “Ne mainawo wine, apana nambunepe enaa.”
3 Ele disse para o homem:
4 Ita Iesu apana waitaramone wanase, “No anaanamba ambi wade, no Sabat walamawe dewa dainea os dewamonta? Walama sa bedewe apana kadilempo ewate eta ba sausata? Apana kerolala eto bolepi ba sausato inalepi?” Tane mo epe etane mai dima leusape wapona, dia.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Iesu mo nuau badoleno ewedie nuawa kadiidalen mo mampo ita me nuawa pareidalen. Mape me apana witapa bobopa diene wanase, “Witaa aubea.” Ita Iesu diena rua me witapa aubeno inalen.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Parisi dewa ema ewane tauwadea gagalo duwa ene Erod apanawa baibu antoiena. Ita mo dommone insaisau deasaie wawadiadiantoie inta banusaie Iesu bosapua baiwa.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 — ausente —
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 — ausente —
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Apana bedeuwo aleu kadiu wanwanlala Iesu eweia walamawe mo me danawe muba siribabantoie aubaubantoie waie waiase, “E ipa God Otopa.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Tane Iesu mo badowa anaanamona me umanawa mai wapue sabamosapu me mida, diaida.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Ema aupe Iesu wadiwa odene alene apana mida me menasadia rua apamone mampemon.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ita apana 12 sa sonabamona me ebou Aposel itune ita diamone wanase, “Ne e sonabalena waroroneanuno do lakasantataa baiwa. Ita God aiawa amonawa baiwa ne waaubalepino aitonuna.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Tane muka enalepa aleu kadiu tanamonuna baiwa.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Apana 12 sonabamona ebou ipa ema epe: Saimon, Iesu ebowa da ituna Pita,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 ita Sebedi obampa Iems wamba Ion nata, Iesu ebou da ituna Boaneages, aia ema ipawaida ipa uma obampa.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Ita do Endru, Pilip, Batolomiu, Matiu, Tomas, Iems, me ipa Alpias otopa. Tane do Tadeus, Saimon me ipa apana uwau Selotiwa sou dea,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 ita Iudas Iskariot mida Iesu laga mampe nanalepia apanawa.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Iesu wadiwae iene alene duwa odeno tane apana uaraia bauta sape auweia rua osowe me baiwantone auweiena. Ita me wawe alala do bodamoieno mai nana napona rua.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Me nola pokaidasadie, do wampadewae nana napona intawa dia gombawa umanawa etane me mampe antoie oniempaa baiwa. Mo waienase, “Dauwa me kainokaino nola os dewasadie wandia baiwa uwawa saiwa wano koakoalen. Ane, nuba wadate mainimbosate onieta.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Tane anaana waeuwalala isiwa Ierusalemwae iane wimone waienase, “Me bedewe aleu kadiu mambu ebowa Belsebul wandio mukawa mampe aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamodio nomoie antoi.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Iesu mo gagalou etene baiwa apamono mampe wimoieno gagalo babau diamone wanase, “Ambi Seitan enepie tane me sowaida tanepi?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Naita tawo moawa dea mai insaisau dealepia muba onantopue empuempu bedeuwo segalepio deaantopuo bola sa ebowa dialepi.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Naita dan dea mai insaisau dealepia mo bedeuwo empuempu segalepio wanwambu kadiidalepio deaantopu.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Naita mo mida Seitan gonaawa bedewe waimoia muba adiananantompe empuempuntompa mo gonaau muba kadikadisapuo dialepi.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Apana kasawogala duwa bedewe mai apana poiwaa reba odepie puraiwawa otamopia rua, dia. Tane me ideita apana kasawogala bauta taupidoe muriwa puraiwawa duwa bedewe winamoia otamopia rua.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Ne ulaipa dialedina, apana mida God mampe dodomanalepona menasadia God me kadiwa uduudu insadabuamopie inasapi. Naita me God wakadisasana, kadi sa debama do insepidabuasapi.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Tane mida Aleu kakaiwa wakadisasadia, God me kadiwa mai insepidabuasapie inasapi, diaida, kadiwa sa winakasalepi.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Iesu gagalo ema wana, ipawa mo isiwa me wakadisasane waienase, “Me bedewe aleu kadiwa wandie nolaleide!”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Iesu gagalo ema wamontuwano aupe me inawa wanwamba do me awa wimoiena. Tane apana uaraia sape auweieno baiwa mo mai du bedewe odape Iesu mampe wimopona rua, dia. Sa baiwa mo peloo enane gagalo os wanaaubeiena Iesu mo mampo nosepia baiwa.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Ita apana uaraia du bedewe Iesu waine paneiena benema sa etane waiasaieno alene Iesu mampe wisen ita gagalo sa wane waienase, “E inaa wanwana do peloo waimoi, menamodia eweepue do gagaloitana.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Iesu mo uaraia waitaramone wanase, “Mida ne inana ita waiwaina umanau wailana?”
33 Jesus perguntou:
34 Tane me uaraia waine paneiena ewamodie diamone wanase, “Ema ipa ne inainana ita waiwaina waimoi!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Apana mida God insaisawa dewasadia me ipa ne waina, weanana ita inana wande.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.