Lucas 22

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Walama sawo Ierusalem bedewe Ius apanawa bured sasanasiawaia odantopue napua walamawa maidalen, oda sa ebowa da waia Pasowa.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Pirisi debamau ita anaana waeuwalala oda sa bedewe mai Iesu wadape kotu osowe itupe bosapona rua, dia. Mo apana uara sape auweiena Iesu adiwentopue mo amboitumopua sawanton. Sa baiwa mo inta banusaie Iesu weregainta wadapona baiwa.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Mo inta banusaio bedewe Iesu wawe alala 12 bedeuwo sou dea Iudas, me ebowa da waia Iskariot, bedewe Seitan oden.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Tauma Seitan me banleno pirisi debamau ita God duwa onionia apanawa debamau mampo alen ambi me laga mampe Iesu dabuasapie mo mampo nanalepia gagalowantoie.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Mo me saumopia gagalowa etane nuau euleno Iudas sauasaiena mane wanapu.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Mo me mane wanapua umanawa etene me oalene aupe walama itupidewae apana uara oda awa wimoiena emau mowe Iesu mo mampo nanalepia onioniawaleidie.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 — ausente —
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 — ausente —
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Mo Iesu sipoasane waienase, “Naepe e meneedia no ane nana imaasata?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Iesu sipoamone wanase, “E Ierusalemwa odonune apana dea esa dugiwa awanedia donlepi, me do aitane du dainea me odompo wawe odane aitane
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 du sa apanawaida donsane diane wanase: No Debamamba e dieedi wadiase: E duawo nana bolawa naepe winede, ne wanawo alala do wante Pasowa nanawa nata?
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ita du apanawa bola debamawa du pouweido imaasaieno winedia euwalepio ewane, sape oda nanawa imaamonatuwapi.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Pita Ion nata epe diadewasamono ene Ierusalemwa antone Iesu dima uduudu umanawa wamona segantonatuwaieno eweiena. Sape mo Pasowa odawa nanawa laulantone imaamone teiena.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Pasowa nanawa napua walamawa wiseno Iesu me aposeliwa do wimone aisintone waimoiena.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Sape Iesu mo diamone wanase, “Tauma ne nuana uduudu mampe menanedia e do awodea Pasowa nanawa ema nata, muriwa ne pokaida etapa.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ne e do nana ema nataa menaidanedia, ipawa ne dialedina ne mai Pasowa nanawa da ando napa, dia. Tane Pasowa nanawa ipawaida God gonaawa bedewe ipawanalempaa walamawe ne osowe napa.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Nana naio bedewe Iesu redu wadene God auwasane ita aposel diamone wanase, “E deadea wain reduwa ema wadane nano alepi.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Tane ne dialedina, ema aupe ne mai wain napa ideita God gonaawa wisepie ipawanalepio tauma ne osowe napa.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Tauma me bured wadene God auwasane ainpundene ita mo wanamone wanase, “Ema ipa ne etena amonaleide e baila, ema nanune ne insaneanuna.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Mo nana naieno dialeno Iesu bauta bured wadene amonalena rua deawaa redu wadene wanase, “Redu ema ipa God sauawa sanaa ne osinana e baila memenaubena mampe ipawanaleide.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Tauma ewana, apana mida ne dabuanepie nanalepia me ne nata mape wainite nana naitana.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Apana Otopa ideita bo bedewe alepi God insaisawa rua. Tane me mida Apana Otopa dabuasapie laga mampe kotu apanawa mamposapia me matangela rebarebaida donsapie poka etepi!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Iesu epe wano mo etane memesantone eda waitarantone waienase, “Mida no bedembo epe dewalepi?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Tane do wawe alala bedeuwo mida debamalepona insaisawa segaleno badowa wawadiadiantoie waiase, “Mida no Tatamba wawe alala bedembo debamawaida?”
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Iesu mo dima gagalowantoia etene diamone wanase, “Bola daitada warereu mo apanau kasawoga mampe oniamoio ruauntoie waimoi, ita mida uwa daitada apanawa osouwo gabeman mukawa wadeia muba ebou ituposisaie waiase, ‘No ipa apana saulala wainitana.’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Tane e ne wanawo alala mai epe dewaitana! Mida e bedelawo debamalepia menasampa me ituaisilepie oto ompa ruawalepi. Ita mida uwalala apanawa segalepia menasampa me ideita nola dewalala apanawa ruawalepie sosowa simbiamopi.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Eueuwa ema wapo insena: Mida apana debama? Me mida nana onionialeidi wandia, ba me mida simbialeidia? Dauwa mida nana nadie wandia, me ipa debamawaida! Tane ne mai tawo ema apanawa ruau, ne ipa e Tatala debamawaida, tane ne ipa sa e simbialedina!
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Tane e ipa sa poka badowaida ne tauma donsadina bedewe ne do wankasantitana, mai eneipona, dia.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ne Mamana mukana nena gonaana bedewe warerenteapaa baiwa. Ne Mamana warerenteapaa mukawa nena rua deawaa ne muka enaledina
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 ne gonaana bedewe warereitano ne do wante oda nanawa nata. Tane do ne e sonabaledine muka enaledina ando kolaiwata osowe waine Israel damba 12 kotumona.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Iesu Pita diene wanase, “Saimon, Saimon, ne asisunea! Seitan muka wadena e uduudu wadaetalepie sabamolepi mida e bedelawo badowa enepia rua, irai apanawa wit ipawa empuiamodie kadiu ita eubu nambenambemodia rua.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Tane Saimon, ne e baia rauparinten e sumanaia mai oauaralepie dialepi. Tane e wadaeta ema aupe e insaisaa leusae mainawo dodomanaitee e sosoa sumanai bedewe saumoe wabadomoa.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Pita aia ema etene sipoasane wanase, “Tatamba, ne mai poka da donsapaa ingugurawantipe wainipona, tane ne ide rua os e nata ane dibura bedewe ita bontata!”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Tauma Iesu leusane wanase, “Pita, ne dieedina ande tadinawa e ne wakoana wae lagaitaa walama natadea, muriwa kanka aiawa wapi.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Tane Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne e waaubaleno nola awa aitena walamawe e mai mane lomawa, petala ba sendorola otamope do aitapona, dia. E aitile intasino nitu da osowe wampona abolawaiten, ba?” Mo sipoasane waienase, “Tatamba, no mai dima da abolawantepona, dia.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ita Iesu diamone wanase, “Tane tauma walamawe mida mampe mane lomawa ba peta winompa me otamopie do alepi. Ita do mida ona isimawa mampe mai wineipona, me ideita garawa onapea gimaralepie mane wadepie tauma isima gimaralepie mampesapi.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ne epe dialedina ipawa buka bedewe girumalena wadi wadiase, ‘Mo me umanawa waie waia me ipa witakadilala sou dea.’ Tane gagalo sa ipawa ne umanana wade ita dima girumalena tauma ulaipa sabamoleide ne mainawo.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Tane wawe alala waienase, “Tatamba ewaa, ona isimawa nata ema winei, no e baia onantataa rua!” Tane Iesu sipoamone wanase, “Ide, ena!”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Iesu Ierusalem ene wadi Olib osowe odene alen me dewawa rua. Tane wawe alala me warorosane antoiena.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Mo wadi Olib osowe Iesu aleidiawo wimono me diamone wanase, “Rauparitonuna, e rubu ema iedia bedewe omena sawa!”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Iesu mo emone eseanama alene, apana seu aubeio enediitudedia rua, sape me imimpa emmisilene rauparilene wanase,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Mako, naita e meneempa, e poka etaetala reduwa ne mainawo wadee nambesawo mai napa. Tane mai ne insaisana rua dewasaa, e eba insaisaaida rua segalepi ne mainawo.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Me epe rauparileidio ensel dea uboe Iesu mampe segalene sausane muka wanen.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Iesu nuawa bedewe poka me bosapia rua dauwa etedie do osowe badowaida rauparileidio pola ampe osina rua dogo osowe nosen.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Me raupari diasane enenwisene leulene alen wawe alala mampo wisene mo nuapare nopemone dewamono intuntoio dommone
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 diamone wanase, “Ambi ipa epe e ituitilana? Enane rauparitana, rubu nanlanepe iedia bedewe omena sawa.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Iesu gagalo andomana diasapona apana ebowa Iudas, me ipa wawe alala 12 sou dea, apana uara uwau taune banlamone Iesu mampe wimoiena. Iudas Iesu mampeleidie me isuruasapia baiwa,
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 tane Iesu me diene wanase, “Iudas, e Apana Otopa isurua mampe dabuasae ona apanawa mampo nanaitaa baiwaitiana, ba?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Iesu wawe alala dima segalepia baiwaleidio eweie me diane waienase, “Tatamba, rua ba dia, no isimamba otawiamote mampe onantata?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Tane wawe alala bedeuwo sou dea pirisi debama nolawa dewalala apanawa epene asiwa on tonpunden.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Iesu dima segalena ewene sipoalene wanase, “Dewa ema ena!” Ita Iesu apana sa asiwa osowe witapa itune inasan.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ema aupe pirisi debamau, God duwa onionia apanawa ita apana eiau Iesu baiwantone wimoieno me waitaramone wanase, “E isimala ita koinala do otamole ne mainawo wilen, ewaewawa abo ne witakadilala apanawa dea!
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ne walama ruawantedine God duwa bedewe e do wainite ita e mai wadaneapona. Tane tauma e walamalaida wisen, omo ema bedewe duba mukawa nolalepia walamawa.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Tauma mo Iesu wadanaitue banlene pirisi ionoidoa duwe antoiena, tane Pita awoa Iesu wawe aleidie.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Mo kotu duwa enedia bolawa bedewe wimone ia denantone ewamodio Pita wisene mo do sape waimoie.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Tane nola dewalala iwa dea ia sapa bedewe Pita wandio ewendewae wanase, “Apana ema Iesu sowa dea, me do bauta waimoie laie!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Tane Pita lagalene i sa diene wanase, “Apana e umanawa waiana, ne mai ateina, dia!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ema aupeaupe apana da Pita sape wandio ewene wanase, “E ipa apana ema tauma kotuleidia wawe alala sou dea!” Tane Pita me aiawa sipoasane wanase, “Sona, ne mai apana ema wawe alala sou dea, dia!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Omo dea rua dialeidio apana da waidasane wanase, “Ulaipa, ne ewedine atenten apana ema ipa Iesu do laia, ipawa me Galili apanawa, mo aiauwo gagaloleidio no etate atenten!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Tane Pita sipoasane wanase, “Sona, ne mai atenteapona e dima umanawa waiana!” Pita gagaloleidioma tauwadea os kanka aiawa wan.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Tauma Tatamba Iesu leulene dodomana Pita ewen. Tane Pita Tatamba gagalowa wana insaidasan, ipawa Iesu bauta Pita diene wanase, “E walama natadea ne wakoana wae lagaitaa, muriwa kanka aiawa wapi.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Pita Iesu aiawa bauta wana insendewalene nosene peloo alene nuawa pareidaleno ke debama wan.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Tauma iwu apanawa uwaantone Iesu wasisaie epeie.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Mo wasisaie bedewe me emawa taunabodae diane waienase, “Naita e perowetaewo e ateitape dianepona mida e epeede!”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ita do mo wasi kadiwa uara daitada mampe Iesu dieiena.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Walama pumpu apana eiau, pirisi debamau ita anaana waeuwalala gagalo baiwa auweieno Iesu banlene mo danauwo wimoiena.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Mo wane waienase, “Naita e Keriso God sauawalena, tauma no dodomana dianea!” Tane Iesu mo diamone wanase, “Ne dialeipono e mai sumanaitapona, dia,
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 tane ne e waitaraleipono e mai sipoaneapona, dia.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Tane ande ita ando Apana Otopa God mukawaa witapa on deneuwe wampi.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Mape mo uduudu amboitusane waienase, “E epe wailana, sa ipa e God Otopa?” Iesu sipoamone wanase, “E dima wailana, sa ipa sa!”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Iesu epe sipoamono etane wane waienase, “Dima baiwa benemasiki gagalowa da baiwantitana. No nuba me moawe God wakadisasano etatana!”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.