Gênesis 24

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tane Abraam gulauidalene enawa debamaia diasan. Ita Iawe God me mai epona, dewa uduudu dewamodia bedewe euda os segantoie.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Ita me nolawa dewalala uwauleidia apanawa me duwa bedewe wandia diene wanase, “Witaa ne abuna atowe itua.
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 Ita ne menanedia e saua badowa dewasa Iawe God, me mida uba ita tawo dewamona Godiwa mampe. Ita ando e mai ne otona baiwa bola ema Kanaan bedewe ne wainedinawo i da wadaa, dia.
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 Tane e aie neida bolanawo gombanaida bedeuwo otona Aisak baiwa i da ewee sonabea.”
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Mape nola dewalala me waitarasane wanase, “Naita i sa ne nata mape wimwimba dabualempo ambi dewanteapa, e inseiana ne leuntape wineape e otoa Aisak banlepe nata antata, ba?”
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Ita Abraam wanase, “Ne otona mai banle bola sawo aita, dia.”
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Ita me wanase, “Iawe, God uboo wanwanlala me mida ne gombana ita baida sosona do wainitano banlanene mape wisena, me saua badowa dianene wanase, ‘Ne ando tawo ema e nosinosia wanamopa.’
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Naita i sa mai e nata leuitane wilena menasampa, saua sa e ne mainawo dewasaana mai ingugurawaita, dia. Tane ne otona mai banle bola sawo aitaa, dia.”
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Sa baiwa nola dewalala me oniedia apanawa Abraam abupa otowe witapa itune ita saua badowa dewasana nola sa dewasapi.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Ema aupe me a baiwaleidie me oniedia apanawa puewa kamel uduudu 10 otene mampemone osouwo puraiwa uwataubu eubuida otene teene ita enenwisene alen. Tane me a baiwalene Mesopotamia bolawa intawa asiasi alene bola debama na epe Nao wandia bedewe wisen.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 Ita me bola sa mampelene ita esa sagala tampe wisene pue kamel dewamono aisintone waimoiena. Ipawa rawiwa ioto wimoie sape esa utei.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Ita me sape waine rauparilene wanase, “O Iawe God, ne onianedia apanawa Abraam Godiwa, tauma e ne saunea ita dima awa winena ipawanalepi, ita e euwaa Abraam osowe itua.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Tauma ne ema ambi esa tampe enedina ita bola ema debama iotopa sanaau esa utautawa ando mape wimopu.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Ita ne mo bedeuwo dea diape wapaase, ‘Rua ba dia, e esa utee ne neawo napa.’ Tane me wapiase, ‘Oa, ne dewasapa ita do puea kamel esa wanamopa.’ Epe segalepia, me ipa sa e sonabeana e nolaa dewalala Aisak baiwa. Ema epe mampe ne atenteapa e dewa euda ne onianedia apanawa mampe dewasaana.”
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 Tane me andomana rauparileidio Rebeka esa dugiwa awanape awanene wisen. Ita i sa ipa Abraam wamba Nao manainapa Milka otopa ebowa Betuel anoopa.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Ita Rebeka i sanaa eudida mai apana do itula, dia. Me iene alene esa utene ita leulene wisen.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 Tane nola dewalala weuwane alene i sa diene wanase, “Rua ba dia, e esa dugia bedewe winedia neawo napa?”
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 Ita i sa leusane wanase, “E esa naa rua.” Me epe wane ita esa dugiwa awanedia wadenaisidene ita esa memene waneno nan.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Tane me esa nano dialeno aupe i sa wanase, “E puea kamel do ne esa utape wanamopo napue pokamopio tauma epa.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Ita me epe wane, pue esa naia laukaibu bedewe esa memeno naiena. Ita me osoweosowe esa utedie kamel wanamodio naie pokamono tauma en.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Tane nola dewalala daina waine emosadie insediase, “Iawe God dauwa ne ana ema ipawanasade.”
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Ita kamel esa naieno dialeno aupe me rin baidauwo seuseulala gold mampe dewalala uwatauwa ita do asama nata gold mampe dewalala malesawa debamaia, ita nitu ema nata uwataubuida otawialene wanen.
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 Ita ema aupe me i sa waitarasane wanase, “Wawo etapo, e mida anoopa, e mamaa duwa bedewe itu bolawa da winede ba dia, ita ne sosona do ituntepona?”
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Nola dewalala epe waitaraleidio me sipoasane wanase, “Ne mamana ebowa ipa Betuel ita atana mona ebowa ipa Nao, ita iwoa ebowa Milka.”
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Tane do wane wanase, “No mainimbo kamel nanau ita do ina osowe ituntompa bolawa winede ita ware ituntompa bolawa do winede.”
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Ita nola dewalala Rebeka gagaloleno etene dogo osowe imimpa emisilene dunelene Iawe God wadaposisadie
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 wanase, “Iawe God ne debamana Abraam Godiwa wadaposisadina, ipawa e ne debamana Abraam mai nuaawawasape sauwa epona, dia. Sa baiwa e ne banlaneano dodomana ne debamana baida sosowaida mampo winen.”
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 Tane ema aupe Rebeka weuwane alene mida me duwa bedewe waimoia dima me mampe segalena umanawa diamono eteiena.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 — ausente —
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 “Iawe God sau euda e osoawo ituna apanawa e winewo ane no do wainenta, dima baiwa mape eneiana? Ipawa no aitamana e itua bolawa ita do pue kamel bolau imamotano winei.”
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Ema aupe, apana sa Leiban nata anton me duwe ita Leiban kamel osouwo puraiwa otawiamone aupe kamel bolau osowe ina teamoienawo wadaaisimoieno waimoiena. Tane sape mo nana wanamoieno naiena. Do me esa imasan Abraam nolawa dewalala sosowa do wau mitamopua baiwa.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Tauma mo nana epentone wanamoiena napua baiwa. Tane Abraam nolawa dewalala wanase, “Ne mai nana da napa, dia. Tane bauta ne dima awa winena dieepo etaa.”
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 Ita me gagalolene wanase,
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Iawe God sauwa debama ne debamana osowe ituno apana eboeboua segalen. Ita do dewasano pue sipsip, kau, silwa ita gold, do nola dewalala uwara mona ita iwoa, kamel ita donki osouwo mauraidalen.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Ita ne debamana manainapa Sara gulaulene wandie oto gamosan me baiwa. Tane nitu uduudu me mampea otopa sa wanentuwano me mebaawawanalen.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Tane debamana dianeno mampe sauantena ne ideita me otopa manainapa, me mamba bolawa iwa da donsape wanapo naisepi. Me mai bola Kanaan iwa da naisepi, dia.
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 Sa baiwa ne waaubaneno me bolawa ema bedewe winen, ita me dianena i me mamba damba bedewe donsape banlepe anteape otopa wanapo naisepi.
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 Ita ne me waitarasane wanase, ‘Naita i da donsape nata mape wimwimba dabualempo, ambi dewanteapa?’
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 Tane me ne wasaunene wanase, ‘Dima ne diena, ideita segalepi, ipawa Iawe God mida onianedio wainedine leidina enseliwa wapiaubepio e tanawolepie sauepio dima awa aitiana ipawanalepi. Sa baiwa e ideita ne dainaida mamana sosowaida bedeuwo aite i da donsaa, ne otona baiwa.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Ita naita e ne baida sosona mampo aitee gagaloitone mai i da donsaa, sa ipa e saua sa dewasaana mai ingugurawaitaa, dia.’
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 Sa baiwa ne aita esa uteia bolawe winene enane rauparintene wanase, “O Iawe God, ne debamana Abraam Godiwa, naita ne dima awa winena sauneawo ipawanalepia sa ipa inta dainea euda e eba atena asiasi banlanea.
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 Tauma ne ema ambi esa tampe enedina ita ioto sanaau bedeuwo dea da esa utautawa wisepio ne diape wapase, ‘I, e esa utee neawo napa rua ba, dia?’
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 Ita me leusapie wapiase, ‘Oa, ne esa eneepa, ita do kamel esa wanamopa, epe segalepia, me ipa sa Iawe God sonabeana ne debamana otopa baiwa.
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 Ne epe rauparitene diasane enedino, Rebeka esa utautawa dugiwa awanene iedio ewana. Me iene alene esa utedio ewane iririsane wanase, ‘I, esa ute neawo napaa rua ba, dia?’
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 Ita me tauwadea os esa dugiwa awanedia wadenaisie itune ita wanase, “E esa ema naa, ita ne esa nana ita do me pue kamel esa wanamon.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 Ita ne me waitarasane wanase, ‘E mida anoopa?’ Me leusane wanase, ‘Ne Betuel anoopa, me ipa Milka gamosana Nao otopa.’ Ita me epe wano ne etane rin baidawe seuna ita asama witape aimona.
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 Tane sape ne imina emmisintene Iawe God wadaposisana. Me ipa ne debamana Abraam Godiwa. Me inta ruawalene banladewasanene debamana baida sosowa mampo winen, me otopa manainapa mo atau banlepe anteapa.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Tauma ne debamana baiwa e euwaa dewasaa ba dia, naita diaa, dianeawo etape tauma ne ambi dewanteapa?”
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Tane Leiban ita Betuel me sipoasane waienase, “Ema ipa Iawe God insaisawa rua, no mai dima wataa rua, dia.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 E Rebeka banlee aitaa, e debamaa otopa manainapa. Iawe God banlaeno wien.”
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Ita Abraam nolawa dewalala mo epe waieno etene, imimpa emmisilene dunelene Iawe God wadaposisan.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Tane sape nola dewalala gold, silwa kibokiborala ita gara eubuida otaaubalene Rebeka wanen, ita amona isiwa eubu do otawialene me nopa ita inawa wanamon.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Ita apana mida me do antoiena tadina sawo nana debama mo dewasaieno nane ituntoiena.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Me epe wadio, i nopa ita inawa waienase, “I ewo no do walama 10 wante, tauma aita.”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Me mo sipoamone wanase, “E mai ne wadaituneana, Iawe God ne ana ema ipawanasano euwa ewana baiwa waaubaneano debamana mampe anteapa.”
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 Tane mo waienase, “No i diato wimpie meba wapio etata, ambi wapi.”
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Ita mo Rebeka dieieno wiseno diane waienase, “E apana ema nata aitana, ba?”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 Mape mo weanapu Rebeka wanaaubeieno me taurabasana iwa, Abraam nolawa dewalala ita me sosowa do antoiena.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Tauma mo Rebeka osowe sau euda itune diane waienase,
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Ema aupe Rebeka ita nolawa iotopa sanaau pue kamel osowe odane ita apana sa ita nola dewalala do antoiena.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Tane Aisak Negeb bolawa bedewe wandie ene Bea Laia Roi bedewe leidie leulene wisen.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Ita rawi dea me pewa nosene alene leidie insaisaleidie tane pisiwane pue kamel me mampe ieio ewamon.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Tane mo antoio Rebeka do Aisak odedio ewene kamel osowe wandia ene nosene nola dewalala diene wanase,
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 “Sisi mida iede?”
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Tane mo Aisak mampe wimone nola dewalala dewa uduudu dewasana benemawa me dieno eten.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Ita Aisak i banlene duwa alen mapo Sara wandia aupe. Ita Aisak Rebeka naisene nuawadawadasadie. Tane Aisak inawa Sara boleno aupe Rebeka me sausane onien.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.