Gênesis 19

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tane ensel nata Abraam ene antoia rawileidio Sodomwa wimoiena ita Lot bola debama gonaawa moape wandie ewamon. Ita me enenwisene mampo alene wau bumpe dunelene imimpa emmisilene auwamon.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 Ita me wanase, “Debamana, e winleno ane wala mitamone ne dunawo wanlempo baila simbiantapa ita wanlempe ituitana. Imonemba tadina bedewe enanawilene ita naepe aitilanawo aitana.”
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Tane Lot badowa iririmodio baiwa awodea antoiena me duwa bedewe. Ita sape mo baibu bured mai ist dola sune ita nana isiwa do imaasane wadene wisene wanamono naiena.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Mo nana nane diasane ando ituntopona bola debama Sodom apanawa mona uduudu apana sanaa ita gulaubu wimone Lot duwa enanabodeiena.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Ita mo Lot diane waienase, “Apana sa nata tadino e manawo wimoiena naepe? E mo waaubamowo nomopu ita no mo ninamotaa menanede.”
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Mo epe waio Lot enene du moape noseidie baiwa du moawa adiwe gudulen.
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 Ita wanase, “Sosona apana ema mampo dewa kadiwa mai dewasana.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Asisuitana, ne obaina iwoa nata mai apana do itula waimoi. Ne mo waaubamopo nomopuo ita e dima menaledia rua mampo dewasana. Tane apana ema nata dunawo waimoio oniamodina mai kadiwa mampo dewasana.”
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Tane mo sipoasane waienase, “E nambe aitaa, e mai bola ema apanawa di debamaitie itupositie gagaloneiana. Sa baiwa poka dauwa mo etapona e osoawolepio etaidasaa.” Mo epe wane ita mukama odane Lot epanaaubene ita du moawa epapakewapona baiwantoie.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Tane ensel nata du bedewe waimoia Lot wadane teineieno duwa mampo odeno ita du moa guduntoiena.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Tane mo apana uduudu pewa eneia dewamoieno emau potaleno du moa ewasiantoiena.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 — ausente —
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 — ausente —
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Ita Lot gagalo ema etene alene obampa iwoa babadau diamone wanase, “Iawe God bola ema kadisapia baiwaleide tauwadea bola ema ena.” Tane mo etane inseienase me wasileide.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Imonemba walama sapa wapia baiwaleidio ensel Lot diane waienase, “Iawe God bola ema kadisampe e do kadilepia sawa tauwadea enee manainaa, obana iwoa nata do wainilana otamoe aitana.”
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Tane me aia ema etene mai diniwalepona, dia. Iawe God menasana Lot inasapi sa baiwa ensel enane Lot, manainapa ita me obampa iwoa do witapo teinamone nomone bola debama ene antoiena.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Ita mo banlamone bola sa adiwe nomone diamone waienase, “Salawo weuwane aitane inaitana! Tane aitonune mai leusaewaitana ba into waina ideita wadiwa wilena boitana sawa.”
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Tane Lot mo sipoamone wanase, “Sosona eiau kerauda os onianeana.
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 E ne mainawo euda dewasale ita inanealana. Tauma ne mai diniwa mampe weuwape wadiwa anteapaa rua kadi doinepio bonteapa sawa.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Ewee; e ne eneano bola sisi kerauda maida winedia bedewe tauwadea anteape inanteapa.”
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Ita me sipoasane wanase, “Euda, dima e waana baiwa ne aiaa ruantape bola sa mai kadisapa.”
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 — ausente —
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Tane Lot ita obampa do antone bola debama Soa bedewe wimoio omo wisen.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Tane Iawe God seu imoie moniantoia ia idia do uboe wanaubeno bola debamau Sodom ita Gomora osouwo unu rua iene ituiamon.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ita Iawe God bola debamau nata, apu debamawa ita do apana uduudu bola sa bedewe waimoia ita nitu uduudu dogo osowe inintoia uduudu kadimontuwan.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Tane Lot manainapa leusaewa mampe matangela osowe ieno aideba wanalene enakasalen.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Abraam tadina bedewe enenwisene naepe bauta Iawe God nata enane gagalontoiawo alen.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Ita me sape enene emawa ieno Sodom ita Gomora bolawa uduudu ita doba nuawa bedewainta ia idia gasuwa debamaia oro iawa sumpo gasua odompa rua ewedie.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Tane God bola sa debama kadisadie Abraam insen. Tane me Lot bola sa bedewe wandio wanaubeno aleno aupe me bola sa kadisan.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Tane Lot bola Soa apanawa saulena baiwa anoanopa nata banlamone wadiwa odene alene guba bedewe waimoie.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Ita mo sape waimoie me anoopa tautuwa wamba diene wanase, “No bola ema wainitana bedewe mai apana da waimoipona ita naimota, do no mamamba aitamana gulaulepia baiwaleide. Me gulaulepia ando oto mai segasapia rua.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Sa baiwa no wain mamamba wanato napie uwawa koakoalepio do ituntate ita me asiasi sedamba gamomote dainimba debamasata.”
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Ita tadina sawo mo mambu wain waneieno nane uwawa koakoalene ituleidio anoopa tautuwa bauta odene me itusan ita mamba anoopa dauwa mai etapona, dia.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Tane imonemba i tautuwa wamba diene wanase, “Tadino ne mamana itusana, sa baiwa ande tadina mamamba wain wanato napie uwawa koakoalepie itulempo e ode itusaa. Ita inta ema inta no dainimba dialepia baiwaleidia debamasata.”
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Ita mo waiena rua tadina sawo mo mambu wain waneieno nane uwawa koakoalene ituleidio anoopa kerauwa odene itusan. Ita bauta anoopa tautuwa mampe segalena rua deawa kerauwa mamba itusadio dauwa mai etapona, dia.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Ita mo epe dewantone mambu asiasi bunton.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Tane i tautuwa gamolene otopa ebowa itune wana Moab. Me ipa Moab apanawa nosiu.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Ita kerauwa gamolene otopa ebowa itune wanase, Ben Ami. Me ipa apana ebou Amoniwa nosiu.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.