Atos 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iuswa odau debama ebowa Pentekos walamawa wiseno aposel bola dea bedewe auwenatue waimoie.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Mo sape waimoio tauwadea moina etaetawa lanunu debamaia rua uboe segalene du sa bedewa nopesadio eteiena.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ita nitu ia epawa rua mo deadea osouwo iene waina eweiena.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Tane sa ipa Aleu kakaiwa iene mo uduudu sape waimoia bedeuwolene nuau nopesane dewamono mo bola daitada apanawa mampo aiauwoaiauwo gagalontono eteiena.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Walama sawo Iuswa God sawantoia tawo moawa daitada uduudu bedewee wimone Ierusalemwa waimoie.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Tane moina sa segaleidio apana uaraia etane wimone wawe alala waimoiawo awodeanton. Ita mo aiauwoaiauwo aposel gagalontoio etamone memesaidanton.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Mo memesaidantone ingugura do wane waienase, “Apana ema gagalontoia Galiliwaa, ba?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ipa ambi mo epe gagalontoi? Mo uduudu no aiamboaiambo gagalontoio eteitana.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 No uduudu mape auweite eneitana bolamba nambenambea winen. No bolamba ipa Patia, Midia, Elam, Mesopotamia, Iudia, Kapadosia, Pontasia, Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Pirigia, Pampilia, Isibt, ita Libia bolawa deadea Sairini tampea bedeuwo wanwanlala winen. Tane ware isiwa Romwae wimoiena.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 No isiwa ipa Ius apanawaida. Tane no isiwa uwa daitada apanawa bolamba dewawa ete Iuswa sumanaibu ita dewau ruawantena mape winen. Ita no bedembo isiwa Kirit ita Arabia apanawa wimone enei. Ambi no uduudu God dewa debamau dewamona gagalowa no nuba aiamboaiambo waio eteitana?”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Mo uduudu memesantone insakoaidantone muba waitarantone waienase, “Ambi ipa epe dewa ema segaleidio eweitana? Dewa ema ipawa dima?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Apana uara insakoaidantoio bedeuwo sosou isiwa sumanailala wasimone waienase, “Mai memesaitane insakoaitana, mo esa badowa wain nane uwau koakoaleno epe gagalontoi!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Pita aposel 11 do gagalo baiwa enanawimoieno Pita mo auauwalala mampo mukalene gagalolene wanase, “Sosona Iuswa bola daitadawoe wilena, ita do e mape Ierusalemwa wanwanlala, asila mainawosano dima segalena ipawaida waeuwalepo etana!
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 E inseilana apana ema esa badowa nane uwau koakoaleno epe gagalontoi, ba? Sa dia, tauma ipa tadinaida os omo 9, mai esa badowa nanawa walamawa!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Tane dewa ema ipa dima mapo God perowetawa Ioel gagalowalena tauma ipawanaleno eweitana. Peroweta Ioel bukawa bedewe God wane wanase,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Walama ompa osowe ne Aleuna wapaaubepo apana uduudu osouwo iepi. Walama sawo e obanla mona ita iwoa do Aleu kakaiwa osouwo iepie banlamompe ne insaisana waeuwamompo rua benemawantompa. E bedelawo apana sanaau auwen rua ewompa ita e apanala tontau auwenidantompa.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Walama sawo ne Aleuna wapaaubepo nolana dewalala uduudu, mona ita iwoa do, osouwo iepie banlamompo ne insaisana waeuwamompo rua benemawantompa.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Walama ompa sa bedewe uba tampe ita tawo osowe ne mukana eueuwawa pokawaau dewamopo apana ewapu. Ne osina, ita ia iilala, ita do gasu dubau debamawa mampe mukana eueuwawa sa dewamopa.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Walama sawo omo dubalepi ita uaboa bumepi osina rua. Ema segalepio aupe Tatamba walamawa debama sapawaida do wisepi.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ita walama sawo mida Tatamba ebowa wampe sau baiwa iririlempa me inalepi.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Sosona Israelwa, asisuneana! Ne gagalona ema epe: God Nasaret Iesuwa bedewe eueuwa mukamukaua ita ginasa debamau dewamono emalawo ewale ateiten. Ita ema mampe God euwalen me ipa Nasaret Iesuwa wanaubeno mainimbo wisen.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Me mape nolaleidie wandie apana dea me dabuasane e witalawosano kadi dewalala saubu mampe koros osowe tutuitene bosalana. Tane dewa ema mai di segalepona, dia! God bumpeido dewa uduudu atenlentuwana osowe dewa ema insaisawalene ituna rua tauma segalen.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 E Iesu bosalana, tane God me bo bedewe inasano enenwisene bo mukawa me taudia nanausan. Iesu bo mukawa nanausapia rua, ipawa bo Iesu osowe mai mukawa da wineipona wadepiitudepio bo bedewe winakasalepi, dia.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Warere Dawid me umanawa wane wanase,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Sa baiwa ne nuana nuaeuleidio moana nuaeu aiawa wamodine os wainedina. Tane ne wainedina bedewe bo mai ingugurawanteipona, dia!
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Ne wainedine insedina bonteape mai bo nagawa bedewe winakasanteapa, dia. Ne atenten e nolaa dewalala kakaiwa etepa mai ewo bo nagawa bedewe boalepi, diaida.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 E inawinakasala intawa euwaneano atentene wainedina, ita ne e danawo enapo ne nuana nuaeu nopesaa.’
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Sosona, atanosimba Dawid umanawa sabamo diadewasalepo etana. Me boleno dobontoiena, ita me meamba mape winedio eweitana.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Dawid ipa God perowetawa dima God me sauasana atenlene do wandie. God nuawa uduudu mampe me sauasane wanase. ‘Ne dewasapo e atanosia dea aupaa wadepie warerelepi.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Dima ando segalepia Dawid atenlena baiwa me Keriso bolepie tane enepiwisepia umanawa wane wanase,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Buka bedewe wadia rua God Iesu bo bedewe inasano enenwisen ita no uduudu dewa ema ulaipalena benemawantitana.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 God Iesu bo bedewe inasane wadenposidene ionoidosane me witapa on deneuwe wande. Mamamba Aleu kakaiwa sauala Iesu waneno waden ita me tauma Aleu kakaiwa sa amonalene nenen. Tane Aleu kakaiwa ulaipa no osombo iene nolaleidio e tauma emalawo eweile ita do eteilana.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Iesu sa Aleu kakaiwa no nenena God witapa on deneuwe wande. Ita Dawid mapo ema umanawa wane wanase,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Ne ideita e wenawenaa waa endoa bolawa atowe teamopatuwapi.’ ’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Sosona Israelwa, ema uduudu atendewaitana: Iesu ema, mida e koros osowe bosalana, God dewasano me Tatamba ita Keriso Inawamba segalene wande.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Apana gagalo ema etane nuau enidasano Pita ita aposel isiwa do waitaramone waienase, “Sosomba, no ambi dewantate inantata?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Tane Pita sipoamone wanase, “E insaisala leusane kadi ene dodomanaitane ita Iesu Keriso ebowe babatutuitano God e kadila insepidabuasapi. E epe dewaitane God amonawa Aleu kakaiwa wadana.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Aleu kakaiwa God sauawalena, sa ipa e ita obanla do baila. Tane do apana nowa dawo waimoia bedeuwo uduudu mida Tatamba no Godimba apamodia baibu.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pita gagalo uara mampe mo diadewasamodia me gagalowa ruawantopu, God matangelawa mo osouwo iepia sawa. Ita me wadodomanamone wanase, “Walama ande apanawa kadi dewasaia matangelau iedia sawaitane inaitana!”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Auauwalala uaraia sa bedeuwo mo mida Pita gagalowa etane wadeiena babatutunton. Ita walama sa dea bedewe apana wisiawa 3000 inantone sumanailala bedeuwonton.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Sumanailala sa insaisau uduudu nanantoie ita aposel waeuwau walamawa ituia bedewe asisuntoie, do awodeantoie gagalo mampe eda sauntoie. Do mo awodeantoie Iesu inseie bured ampuiasaie turiantoie ita rauparintoie. Tane mo nola sa uduudu dewasaia mai walama da epona, dia.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Mo uduudu God sawantoie waimoie ita walama sawo aposel dewa pokawaau ita ginasa eueuwa uara dewamoie.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Sumanai apanawa uduudu nolau ita wanwambu dea os waimoie. Ita dima uduudu mo mampoa mampe sosou do eda sauntoie waimoie, mai mida da nituwa da anatepona, dia.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Mo deadea dima euda mo mampo wineia gimarantoie manewa wadeie sosou mida puraiwa ba dima da abolawantoia rua amonantoie wanamoie.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Mo walama ruawantoie God duwa bedewe awodeantoie. Tane do kainokaino sumanailala deadea dubu bedewe Iesu inseie turiantoie ita nuaeu do insaisau dodomana mampe awodea nana naie.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Mo walama uduudu God ebowa wadaposisaie waimoie. Mo epe dewantoio apana awoa wankoalala uduudu mo dewau ewane nuau euleno asou waiena. Ita God walama deadea ruawaleidie apana wankoalala inamodio sumanailala bedeuwontoie.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.