Atos 14
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Paul Banabas nata mo dewau rua Aikonium bedewe Iuswa gagalou duwa bedewe odane antone Gagalo euda amonantoiena. Mo sape badowa gagalontoio Iuswa ita uwa daitada apanawa uara mo etamone sumanaintoiena.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Tane Iuswa mida Gagalo euda eteie sumanai dabuamona enane uwa daitada apanawa mampo sumanailala kutumbu waiena. Ema mampe uwa daitada apanawa insaisau kadisaieno sumanailala adiananamone seuamoiena.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Tane Paul Banabas nata walama daumawa sape waimoie Tatamba baiwa sasia badowa gagalontoiena. Mo nata God mukawa wanamono ginasa eueuwa ita dewa pokawaau dewamoiena. Mo ginasa sa dewamoiena mampe God asisulala euwamona me sau amonawa Gagalowa euda eteiena ipa ulaipa.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Aikonium apanawa Gagalo euda etane ita ginasa pokawaa ewamone insaisau empuempulena mida wauwontopu. Bola sa apanawa isiwa aposel wauwontoiena, tane isiwa Iuswa wauwonton.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Uwa daitada apanawa isiwa sa mida aposel onau eneiena Iuswa eiau do insaisau deasaiena aposel wadamopue seu mampe epaboiamopu.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Tane aposel mo epaboiamopua umanawa etane Aikonium ene sauwo weuwane bola debamawa Lisitira ita Deabe Likonia bedewainta antone
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Gagalo euda amonantoie laie.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Bola Lisitira bedewe apana tampa bobopa do muwalena wandie, mai wawe alala, dia.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ita Paul sape Gagalo euda amonaleidio me waine asisusadie. Tane Paul me ewene insaisawa atenidalen tampa bobopa sa sumanaiidaleidia inalepi.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Paul apana sa sumanaiwa ewene baiwa mukalene diene wanase, “Enawie, waawo badowa enaa!” Paul epe wadio me tauwadea enenwisene wawe badowa enene alen.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Apana uara Paul kerolala mampe wano inaleno ewane mo Likonia aiawe mukama wane waienase, “Apana ema nata mai apanaida, dia! Mo god da apana wanantone no mainimbo iane wimone waeuwantoi!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Apana sape wanwanlala mo god daitada sumanaibuntoie waimoia. Mo aposel nata nolantoio ewamone mo Banabas ebowa itune waiena Seus, sa ipa mo godiu ionoidoa ebowa. Ita Paul ipa gagalo apanawa, sa baiwa me ebowa itune waiena Eames, sa ipa mo godiu da ebowa.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Bola sa apanawa godiu ebowa Seus duwa bola sa debama tampeido wadeieno enedie. Ita mo godiu Seus pirisiwa aposel ginasa pokawaa dewasaieno ewene kau mona beran mampe benamoiena banlamone bola gonaawa moape mo godiu duwa tampeido wimon. Seus pirisiwa sa ita Lisitira apanawa uduudu do pue sa aposel baibu pulontopua baiwantoie.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Tane Paul Banabas nata mo pulomopua umanawa etane nuau kadileno baiwa garau wadapuiamone apana uara bedeuwointa antoie mukantone wane waienase,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Sosomba, e dima baiwa no pulonena baiwaitilana? No apanaida e ruala, no mai God, dia. No Gagalo euda wadate e manlawo winene dialeitana god lagawaa diapanau emone insaisala leusane Godida wanwankasalala mampe sumanaitana! Me ipa mida uba, tawo ita owa, do nitu uduudu uba tampea, tawo osowea do owa bedewea dewamontuwana apanawa.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Mapo ita tauma God tawo moawa daitada bedewe wanwanlala ewamone emono mo insaisau rua antoiena.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 E mai Godida insaisawa rua dewasaipe wanleipe, dia, tane me walama uduudu dewa eubu dewamodie e manlawo. Me unu uboe wadiaubede iraila butamodio inidewadewantoi, do iawawa bedewe nana enaledio mauraitilana. Me walama uduudu nana enaledio naile pokaledio os wainile nuala eudidaleide. Me dewa ema uduudu dewamodia mampe e euwalede me ipa Godida wande.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Aposel apana mampo waeuwa ema waiena, ipawa mo menamona apana sa pulo mai itupu. Paul Banabas nata mo pulomopua dabuaidantone badowa gagaloidantono mo pulo itutuwa eiena.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Tane Iuswa Antiok ita Aikonium bedewe wanwanlala mida aposel onau eneia sape wimone Lisitira apanawa mampo mo kutumbu wane dewamoieno aposel onau enane Paul seu mampe epaepabobosaiena. Tane me epaepabobosaieno winedio inseienase bolene winede. Ita mo Paul teinene bola debama tampe nomone itune eiena.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Tane me sumanai sosowa ituleidio wimone enane panane eweio me nuawa tono enenwisene leulene bola sawo alene itulen. Imonemba Paul Banabas nata bola sa ene Deabe bedewe antoiena.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Mo antone bola Deabe bedewe wimone Gagalo euda amonantoieno apana uara sape wanwanlala etane sumanaintoiena. Ita aposel nolau sape diasane ene leuntone Pisidia bedewainta antoie Lisitira, Aikonium ita Antiokiwa wimoiena.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Sape mo sumanailala wabadomone ita do wasaumoiena sumanaibu mai epu, tane badowa enapu. Ita mo wadewasamone waienase, “No sumanailala ideita poka daitada etonte ita God gonaawa bedewe odata.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Paul Banabas nata ekelesia uduudu baibu apana eiau sonabamoiena. Tane aposel ita sumanailala rauparintoie do idintoie apana eiau sa Tatamba mida mo sumanaiwantoia witapesaiena nolau baiwa.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ema aupe Paul Banabas nata Pisidia tawowa ene Pampilia bolawa bedeuwo wimoiena.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Mo Pampilia bolawa Peaga bedewe Gagalo euda amonantone ene iane Ataliawo antoiena.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Mo sape nolau diasane ene waa asiasi leuntone Antiokiwa Siria bedewe antoiena. Mo nolau awa antoiena diasanatue ene bola Antiokiwa leuntone antoiena. Bola sawo sumanailala Paul Banabas nata bautamampe rauparimone sau euda osouwo itune God witapemone waaubamoieno nola awa antoiena.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Mo Antiokiwa wimone ekelesia apanawa auwamone God dima uduudu nolau bedewe dewamona umanawa benemamoieno eteiena. Ita do God uwa daitada apanawa baibu inta wadenaubene banlamono sumanaintoiena umanawa diamoiena.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Tane mo nata walama daumawa sumanailala do sape wankasanton.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.