1 Pedro 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 E ioto mai ete benawa, uwala taumoilana, gold kibokiborala, ba gara eubuida taumoilana mampe etela benasane eusana.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Tane e bedelawo nua bibia ita nuaeu daina mampe simbiaitonuna, sa ipa ete benawa winakasalala eudida. Wanwan ema ipa uwatauwaida God emawe.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Ne epe wadina, ipawa mapo ioto God sawantoie insaisau badowa me mampe ituie do babadau aiau ruawantoie, ita dewa ema mampe etepu benasaie.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sara ema epe dewalen, me badawa Abraam aiawa etene ruawalene me ebowa wane wanase, ‘Debamana.’ E Sara dewawa euda ruawaitonune ita sumanaila bedewe mai dima da sawaitonuna. E epe dewaitonuna e ipa Sara obampa wainilana.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Tane gagalo deawaa ne e apana mona do dialedina. E sosola iwoa mo ipa oauarau, mai e eba ruala. Sa baiwa mo insaisau wadonune deaitopa wiwira mampe mo do wanlempa. Ne epe dialedina, ipawa inaida amonawa euda God mo do wanamono wadeiena. E rauparila dima enabodasapia sawa epe dewaitonuna.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ne gagalona diasapaa baiwantedine awodeasadine ema epe wadina: E insaisala dea os mampe sosola do etaetaitonune wanlempa. Sumanai sosola do eda nuawadawadaitonune ita nuala bibia wanlempa, mai eba itupositana, dia.
8 — ausente —
9 Apana mida dewa kadiwa e manlawo dewasampo mai leusane sipoasana. Mida wareuwalempo mai leusane wareuwamona, tane mo osouwo God sauwa euda ituna. God e do sau euda wadana baiwa apaleno me mampe wilen.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Epe dewaitonuna, ipawa buka bedewe girumalena ema epe wadi wadiase,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Me dewa kadiwa adiananasapie euda dewasapi, ita wanwan euda obasa sosowa do waimompaa baiwa nuawa uduudu mampe nolalempa.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Ipawa apana mida dodomana os dewasaia Tatamba emawa ipa mo osouwo, ita do mo raupariu me etede. Tane apana kadiwa dewalala Tatamba mo adiananamode.”
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 E nuala uduudu mampe euda dodomana dewasanuna mai mida da e manlawo kadiwa dewasapia rua.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Tane dewa euda dewasailana baiwa apana e kadilempo, e ideita nuaeuitonuna! Mai mo sauitane ita nuala pola wapi, dia!
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Tane Tatamba Keriso nuala bedeweidosane me wiwirawaitonuna. Ita apana da e waitaralepie wapiase, “Dima baiwa e insaisala Keriso bedewe ituilana?” Epe waitaralepia sawa walama uduudu imaaitonune wanlempa dima e ateitene sumanaiwaitilana ipawa sabamo waeuwamona. Tane wiwira mampe gagaloitana mai apana nuau empi, dia.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Do dodomana os wanlempa mai dima e nuala wawusampa. E Keriso wawe aitilana baiwa apana e wakadisalepu, tane e wanwanla dodomana euda ewapue aia kadiwa waia malawantopue epu.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Naita e God insaisawa rua dewala euda baiwa poka etonuna, sa bedewe euwa winede. Tane e dewala kadiwa baiwa poka etonuna, sa mai ide.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Ne ema epe wadina, ipawa Keriso do kadi baiwa walama dea os deasane poka eten. Me ipa apana dodomanaida, tane kadi dewalala baibu bolen. Ema bedewe me e banlalepio God mampe wilena. Keriso eteida wandio bosaiena, tane God me inasano enenwisene aleu gonaawa bedewe wandie
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 alene aleu diburalala mampo Gagalo euda amonalen.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Aleu ipa sa mida Noa waa debama wadedia walamawe God nua aiaisiwa mampe oniamodie tane mo mai me aiawa ruawantopona, dia. Tane waa sa Noa wadena bedewe ipa apana wisia 8 os odane inantoiena. Esa apana isiwa awanamon, tane esa ipa sa deawaa apana waa bedewe waimoia inamon.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Esa Noa waawa awanene inasana, sa ipa babatutu e tauma inaledia eueuwa. Babatutu esawa mai ete onapea mirawa mitepiaubepia baiwa, dia. Tane babatutu bedewe no God iririsaitana no bedemba mirawa mitepiaubepio mai dima da wawunepi. God Iesu Keriso bo bedewe inasano enenwisena baiwa God no do babatutu bedewe inanede.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Keriso bo bedewe enenwisene aupe uboo odene alene God witapa on deneuwe aisiden wain. Ensel ita uboo wanwanlala mukamukaua uduudu ipa me atowe.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.