Tito 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Ami, Paulo, Yaa kpɛmblatɛ ku Yesu Kristo tɔkyɛntɛ, nikɔkpana kukũ ko mmle nkyesee fɔ. Yaa lediki mi eekpee mi alɛ, kakyakaako batii nɔɔ ba eediki ni ofũ onu alɛ, kakpaa ma mantofo nwaako ɔlaa biene wɔ di ofũ onu loo kotuo wo nii.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Ofũ onu ku lɛsaatofo le mmle n-yɛ di osuku onyu wɔ ninta ni nkpa be ninnaa ni kaloo, di Yaa wɔ ninanlaa ni lɛka ntam ɛɛtɛ ni fiɛ nfɛ ɛɛbla ni kayi.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Yaa lediki nkpa be ninnaa ni kaloo ɔlaa wɔ mmle kayi eetuo wo di ɔlaa nɔɔ kamɛ, di obe wɔ di nnwɔɔ omu ɛɛtɛ ni kamɛ. Nnwu ɛɛyɔ eekpee mi di nnɛɛ kamɛ kobuɛ ntɔkɔ batii nɛ. Yaa dikitɛ loo omu niekpee mi kufiofa alɛ mbuɛ ɔlaa wɔ mmle.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Obi nwaa bɔmbɔtɛ Tito, kɔkpana kukũ ko mmle nkyesee fɔ, diekye buɔbla onwii di ofũ onu kamɛ. Teete Yaa ku Dikitɛ loo Yesu Kristo ale fɔ sibualɛ, aata fɔ atoko ɔkyɛ ole.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Ladiɛ fɔ di Kreta ta mmle faayɛntɛ ɔkpɛ wɔ niabu ni ɔbla ninfa. Ku mmle faase ni banyayilatɛ diɛ bafũbanutɛ nsiisakɔ nwu di sekpoo nwu simuu kamɛ fɛ mmle latɔkɔ fɔ nii.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Fɛ bafũbanutɛ nyayilatɛ, dikpe nii anwɛ nkpa biene. Dikpe nii anle otii wɔ nin-yɔ ni ɔsanko onwii. Babi nɔɔ kafɔɔ kale bafũbanutɛ nwaa, banaa ni setokopĩ mambu ni balofotɛ lɛma.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Bafũbanutɛ tunletɛ wɔ nikonyu ni Yaa ɔkpɛ, dikpe ni anwɛ nkpa biene. Dinaa alɛ eele otii wɔ nintakatɛsa ni suoto katoo ee annya ni ɔblɔ wla ee ananle ni tasiɛntɛ. Dinaa kafɔɔ alɛ eele kudu kpeetɛ ku otii wɔ nimbɛbɛɛ ni anu kooto suoto.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Dikpe nii anle otii wɔ ninfũ ni bafɔɔ, ambɔmbɔ ni lɛsaa biene ɔbla, anlenkee ni suoto nɔɔ kafɔɔ. Dikpe ni anle otii wɔ ninkpe ni nkpa biene ku otii wɔ nieklekle nii. Dikpe ni anle otii wɔ kafɔɔ ninfuo ni suoto ɔnanfi.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Dikpe ni anle otii wɔ niemufũ nwaako ɔlaa wɔ buofũ buonu nii anklee osie kanya fɛ mmle buotuo nii. Mmle okle abafuo ni batii bamba otuo ankpee ma in osie, ansĩ ɔlaa anta batii ba nikɔtaka manyila ni di ɔlaa wɔ mmle suoto.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Diekye batii kpinwu nkpe bɔɔkyɔnkyɔ batii bɔɔtaka manyila di ɔlaa wɔ mmle suoto ku sibuulaa. Mia kafɔɔ batii ba nikɔbla ni asaa ya mmle nle Yuda batii.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Dikpe nii beetĩi ma osuku di asaa ya mmle okle otuo suoto, diekye bɔɔkpɔkpɔtɔsa kafaabi batii kpinwu ofũ onu. Bootuo asaa ya mmle ta koto kpile ko bɔɔwɛ mankyeko ni kamɛ oso.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Bia Kreta otii onwii dile ni mma bamu ɔlaa buɛtɛtɛ labuɛ alɛ, “Kreta batii balaatɛ bale obe lele, lepoo kamɛ babɔkɛɛ ba ninkpe ni kobe, bakyɔkɔ ku balenyatɛ bale.”
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Ɔlaa wɔ mmle nte nkpo. Nkpo oso sĩ ɔlaa fata ma osie kanya alɛ baadiɛ nkpa nwu, manklee ofũ onu biene nwu.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Nle mmle mata alɛ blɔbasinkyɔɔ Yuda batii sɛlaa se beewola bɛɛtɛ ni ku batii afiofa ya bootuo ni atoko, siekye ni batii ba nintoosĩ ni nwaako ɔlaa nwu nfũ.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Asaa amuu lɛbla klekle diɛta batii ba niɛbla ni klekle. Kafɔɔ bakpiletɛ ku batii ba ninanfũ banu nii, lɛsalɛsaa dieklekle dita ma. Diekye otu wɔ nintɔkɔ ni otii ɔlaa ku asibu lɛma leyii ku sikpile.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Batii ba mmle okle mbuɛ alɛ baye Yaa kafɔɔ ɔsaabla lɛma ntuo alɛ baaye nwɔ. Bale batii bakyidi ku batokopĩtɛ, baawo bata ɔkpɛ biene kuonwii ɔbla.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.