Mateus 12
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Obe onwii kamɛ, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe di kofe kunwii kamɛ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto. Kɔka laklee basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo, nkpo oso baafee kofe nwu alesaa awo baafini baatoowee.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Obe wɔ di Farisi batii lanya ni mmle, ni batɔkɔ Yesu alɛ, “Nyu lo, basaateketetɛ lɛfɔ ntɔɔbla lɛsaa le di kufiofa nwu nkpo diɛta osuku alɛ baabla ni di Lɛnyɛɛtɛyi suoto.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aakaalɛ ma alɛ. “Diidii biika di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ binya, lɛsaa le di Dawid labla ni di obe wɔ di kɔka laklee nwɔ ni ku batii nɔɔ?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Aabuo Yaa leyo, nnwɔɔ ku batii nɔɔ baalaayɔ alesaa ya baata ni Yaa ole, baale. Nu Kuufiofa ditata osuku. Yaa olebatatɛ lete ninkpe osuku manle alesaa nwu nkpo fiɛ.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Sɛɛ biika di Mose kufiofa kamɛ alɛ, di Lɛnyɛɛtɛyi biala suoto, nu manambla ɔkpɛ, Yaa olebatatɛ ba ninkpe ni di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo ntaalɛ kufiofa nwu nkpo kafɔɔ, mankpi lɛpɔɔ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, lɛsaa le niefũ kɔya dilenke ni Yaa Olekatakɔ nsi ye kaamɛ ninfũ.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Nyaami ɔnya di ami Yaa komiɛ, diele alɛ biayɔ babɔkɛɛ minta ni ole kowolaa.’ Nse fɛ bienu ɔlaa wɔ mmle kasɔ nwaa yi, nse bitaalo batii ba ninankaatɛ alɛ baakpi lɛpɔɔ, lɛpɔɔ.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Diekye ami Oti Obi nwu ninle Lɛnyɛɛtɛyi Saate.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Obe wɔ di Yesu ladie ni ninfa, ninfɛ aasifi Yuda batii kasiisakɔ kanwii nɛ.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ni aalaakyakako osuɔtɔ onwii kɔɔnɛɛ lekpi nwɔ ni nɛ. Batii bawo lawɛ ninfa baatoomiɛ alɛ boolo Yesu lɛpɔɔ. Nioso baakaalɛ nwɔ alɛ, “Kufiofa loo lɛta osuku alɛ baayɔɔsa otii ofiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya, aakaalɛ ma alɛ, “Nse diɛwa alɛ onwii lee nkpe foso onwii, ɛɛkpa eebuo diibiɔ kamɛ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto, ɔlɔbakpee kɔnɛɛ alɛ oodiki nwɔ?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Mia kafɔɔ otii lefũ kɔya alenke foso. Nkpo oso yi, kufiofa loo lɛta osuku alɛ baanya nyaami di Lɛnyɛɛtɛyi suoto.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Ninfɛ aatɔkɔ osuɔtɔ wɔ kɔɔnɛɛ nɔɔ lakpi ni alɛ, “Dilasa kɔnɛɛ lɛfɔ.” Ninfɛ aayilasa kũ nɛ. Nfanwu, kɔnɛɛ nwu nkpo niakple kualɛ fɛ mmle di kɔnyɔɔfa nte nii.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ninfɛ di Farisi batii nwu nkpo lasifi, baalaakpee asi baawo mmle baalo ni Yesu nɛ.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Di obe wɔ di Yesu lanu disibu kpile le di Farisi batii ladiki ni di suoto nɔɔ, aadie ninfa aasifi, ninfɛ di batii dikudi kpinwu latikanko nwɔ nɛ. Ninfɛ aayɔɔsa bafiɛtɛ bamuu sifiɛ kaamɛ lɛma nɛ.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Ninfɛ aasĩ ɔlaa aata ma alɛ, batandiki nwɔ kayi baata batii bamba di nni nkpo suoto nɛ.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Aatɔkɔ ma nkpo okle alɛ Yaa ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ ni diefe ni di Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia suoto kawa kaanya fɛ mmle aabuɛ nii. Aabuɛ alɛ,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Nwɔ mmle ninle kpɛmblatɛ nii wɔ lediki ni nɛ.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Alabananfiko otii kuonwii ɔlaa ee amuɛ otii kuonwii.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Abatɛ otu kaasɔ buɛɛ anta mba ninnaa ni osie,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Nnwɔɔ suoto kafɔɔ di nnle mmuu mayɔ anu lɛma mantika nɛ.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ninfɛ baatii banwii lakpaa osuɔtɔ onwii niinwuna kpile lasiɛ ni atatoonu, atatoofuo ni ɔtɔɔkakatɛ baawako Yesu nfũ nɛ. Ninfɛ di Yesu latososa ninwuna nwu nkpo diaata alɛ ofiɛ nwu nkpo layɔɔ nwu aafuo ɔtɔɔkakatɛ, aafuo kafɔɔ ɔtɔɔnya nɛ.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Diabla batii dikudi nwu nkpo niawɛ ni ninfa yaaa di lɛsaa le di Yesu labla ni suoto. Ni baakaalɛ alɛ, “Sɛɛ nnwɔɔ ninle Ɔka Dawid ɔnantii wɔ baabuɛ baatɛ alɛ abawa ni nɛ?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Obe wɔ di Farisi batii lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, ni baabuɛ alɛ, “Anwuna kpile ɔka Beelsebul niɛtɔɔ osie wɔ mmle. Nkpo oso oofuo anwuna kpile otososa odiki baatii kamɛ nɛ.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yesu latofo disibu lɛma nwu, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Sɛka kalekɔ lele niɛsɛ bawo di akudi akudi bɛɛtaka bayɛ baawo suoto yi, manyila. Nkpo okle kafɔɔ se okpoo ee leyo lewo kamɛ batii lɛsɛ bawo akudi akudi bɔɔkpɛko bawo yi, mambiɛ.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nkpo oso nse dikudi lewo di Satana sɛka kalekɔ kamɛ kɔkpɛko dikudi nyɔɔfa yi, ni dioto alɛ sɛka kalekɔ nwu ntɔɔsɛ suoto, ni baasinkyo ku ɔnɔɔ.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Biobuɛ bilɛ kotososa anwuna kpile ndiki diekye Beelsebul niɛtɛɛ osie nwu kɔbla nkpo. Ni nse nkpo kute mɔ, owe niɛta batii lee osie bootososa anwuna kpile mandiki baatii kamɛ? Ni lɛsaa le di batii lee kɔbla ni kotuo alɛ ole ye nnaa!
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Diele Beelsebul osie kule. Kafɔɔ Yaa Ninwuna niɛtɛɛ osie kotososa anwuna kpile ndiki baatii kamɛ. Nle mmle kotuo alɛ Yaa sɛka kalekɔ ntɔɔwa ye kamɛ kofokofoko.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Nkpe osie wɔ ninlenke ni Satana ole, diekye otii kuonwii dilabafuo sientɛ leyo obuo ɔlɛ nwɔ asaa, diediki eemufũ sientɛ nwu nkpo ɛɛpɛ lekpo fiɛ ɛɛlɛ nwɔ asaa.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Otii lele ninan-yɛ mi kamaa yi, ni ɛɛtaka ayɛ mi di suoto. Otii lele ninankyakaakoe busiisa, ni ɔsamiisa, ɔɔsaamiisa.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Nle mmle oso, kɔtɔkɔ ye nlɛ Yaa mayɔ okpile lele baatii lɛbla ku ɔlaa kpile lele beebuɛ ankyɛ ma. Kafɔɔ otii lele niebuɛ ɔlaa kpile di Yaa Ninwuna Klekle suoto yi, Yaa dilabayɔ akyɛ nwɔ.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Otii lele niebuɛ ɔlaa owo eeyila di Otii Obi nwu suoto yi, Yaa man-yɔ ankyɛ nwɔ. Kafɔɔ otii lele niebuɛ ɔlaa owo eeyila di Yaa Ninwuna Klekle suoto yi, Yaa dilabayɔ akyɛ nwɔ di nkpa be mmle kamɛ ee mbe nikɔwa ni kamɛ.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Kowoso biene yi, biye bilɛ abi biene kuntika. Kowoso ko ninanlɛ yi, abi ya kuntika ni kafɔɔ ninlɛ. Kowoso biala, abi ya kuotika ni man-yɔ mantofo kowoso ko okle kule nii.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Aye ba ninle ni batii kpile fɛ kɔsaanwu! Ɔlaa biene kuonwii nindie ye kaanya kamɛ! Asaa ya ninsi ni di otii disibu kamɛ yi, nnya ko andiki ambuɛ nɛ.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Otii biene yi, asaa biene ya eekookaa ni di asaa nɔɔ katɛkɔ yi, nnya andiki kayi nɛ. Otii kpile kafɔɔ yi, sikpile se eekookaa ni kaamɛ nɔɔ, nsĩ andiki anwako kayi nɛ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Komiɛ nlɛ kamɛ kakpa ye klekle nlɛ, di lɛkanko di nwu suoto yi, otii biala ɔlaakuu lele atooyibuɛ yi, abata nwu nkuntaa.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Aye bamu kanya kamɛ sɛlaa di Yaa mayɔ ankanko ye, anlo ye lɛpɔɔ ee anta ye lɛbɛ.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Nfa nfɛ di kufiofa batuotɛ bawo ku Farisi batii bawo latɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, buomiɛ bulɛ fabla dituosaa lewo fatuo buɔnya.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nyu mmle di miɛ akyɛnfɔɔle lɛbla ni batii kpile, batikanko ni afiɔ ɔtɔ lo! Biomiɛ bilɛ mbla dituosaa, kafɔɔ, namabla. Dituosaa le lete babadiki mantuo ye minnya ni ninle Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yona lele le okle nɛ.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Fɛ mmle okle di Yona lale ni ayi atiɛ ku nkyɛ ntiɛ di kakpaku kplɛ nwu kafutu kamɛ yi, nkpo okle di Otii Obi nwu kafɔɔ male ayi atiɛ ku nkyɛ ntiɛ di kasɔ kamɛ nɛ.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Di lɛkankoyi nwu suoto yi, Niniwe batii mataka manyila makanko ye malo ye lɛpɔɔ, diekye baakyi di sikpile lɛma suoto di obe wɔ baanu ni Yona ɔlaa obuɛ. Kɔtɔkɔ ye nlɛ otii onwii nkpe ninfũ ɛɛtaka katoo alenke ni Yona.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Di lɛkankoyi nwu nkpo suoto yi, Ɔka Sanko wɔ niakye ni kala kasɔ mataka anyila ankanko ye anlo ye lɛpɔɔ. Diekye aakyɛ osuku wɔ niekyo ni fanfan aakye okpoo nɔɔ, aakyɛ Ɔka Salomo nfũ alɛ, ɔɔlaanu ninumbe nɔɔ sɛlaa. Kɔtɔkɔ ye nlɛ otii owo nkpe ninfũ ɛɛtaka katoo alenke ni Salomo.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Nse beetososa ninwuna kpile lewo beediki di otii kamɛ yi, ninkyɛ nintookyi aba ya niekoso nii, nintoomiɛ kasiɛkɔ. Nse diɛwɛ kasiɛkɔ kukanwii yi,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 nintɔkɔ suoto alɛ, ‘Makple nsifi lɛba kofole le lasiɛ nii.’ Nse eekple ɛɛbanya alɛ leyo nwu kamɛ nte foee, kafɔɔ beefiɛ kamɛ, beelolaa ni yi,
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 ninkple ninsifi ninaakpaa anwuna kpile akuɛnsĩ ya ninlenke nwɔ nii, manwa mamasiɛ ninfa. Nse anwuna kpile nwu nkpo ntɔɔbla nkpo eeloo, otii nwu nkpo nkpa be nfɛ amasiɛ ni nlalaa ninlenkee nkpa kasale be aasiɛ nii. Nkpo okle diɔwa ɔbate di miɛ akyɛnfɔɔle kpile ya mmle suoto nɛ.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Di obe wɔ di Yesu latɔɔkakatɛko ni batii nwu nkpo yi, Yesu ɔya ku Yesu basuɔtɔbi lɛma lawa nfa. Baabayila kaayi alɛ boomiɛ alɛ bakakatɛko nwɔ.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ninfɛ di batii ba onwii niayila ni ninfa onwii lɛma lakyɛ aalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nyu, yaafɔ ku babilee n-yɛ kaayi alɛ bɔɔkakatɛkofɔ.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aakaalɛ ma alɛ, “Owe ninle mi ɔya ku babilɛma?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ninfɛ aayɔ kɔnɛɛ aatuo basaateketetɛ nɔɔ aabuɛ alɛ, “Nyu yaami ku babiloo lo!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Otii lele niɛbla Teemi wɔ ninkpe ni kaatoo dibiesaa yi, nnwɔɔ ninle mi obilɛma suɔtɔbi ku obilɛma sankobi ku yaami nɛ.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.