Hebreus 7
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Melkisedek wɔ mmle lale ɔka di Salem, aale kafɔɔ oletatɛ aata Yaa wɔ ninlenke nii. Obe wɔ di Abraham latookple ni di kakpɛkɔ, aalenkee ni baka bana yi, Melkisedek wɔ mmle lakyɛ aalaakyakako nwɔ, ni aatɔɔ dikusɛkusɛ nɛ.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ninfɛ di Abraham layɔ asaa ya amuu aafũ ni di kakpɛkɔ nwu nkpo dikyuufosile aatɔɔ nɛ.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Baakpana lɛsalɛsaa bakyeko di Melkisedek wɔ mmle ote ee ɔya ee ɔnantii nɔɔ kuonwii suoto. Nkpo okle kafɔɔ manankpana lɛsalɛsaa bakyeko di kolofo nɔɔ ee kukpi nɔɔ suoto nɛ. Nioso ote ate fɛ Yaa Obi nwu nkpo, eekple ale oletatɛ wɔ ninnaa ni kaloo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Biɔnya mmle okle di Melkisedek wɔ mmle lefũ ni kɔya osie kanya! Bia ɔwa loo Abraham nɔɔfo layɔ asaa ya amuu, aafũ ni kaakpɛ dikyuufosile aatɔɔ.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Nioso di kufiofa kanya yi, bɛɛta Lewi banantii ba ninle ni olebatatɛ osuku alɛ baafũ asaa dikyuufosile di Israel batii nnɛɛ, nu bale mma bamu babilɛma, bale ni Abraham banantii.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melkisedek wɔ mmle diekye Lewi kɔna kamɛ, kafɔɔ aafũ asaa dikyuufosile di Abraham nfũ, ni aakusɛkusɛsa nwɔ nɛ. Otii wɔ di Yaa labuɛ ɔlaa aatɛ aatɔɔ nii.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Diele sɛlaa sile alɛ otii wɔ ninta ni dikusɛkusɛ yi, alenke otii wɔ nikofũ ni dikusɛkusɛsa nwu nkpo.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Batii ba kafɔɔ ninfũ ni asaa dikyuufosile yi, bale olebatatɛ ba ninkpi nii. Kafɔɔ di Melkisedek lɛkyɛ yi, aafũ asaa dikyuufosile nwu nkpo fɛ oletatɛ wɔ kafɔɔ ninkpe ni nkpa fɛ mmle okle di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ nii.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Nioso buafuo obuɛ bia bulɛ Lewi wɔ niafũ ni asaa dikyuufosile nwu nkpo kafɔɔ lafenko di Abraham suoto aata Melkisedek asaa dikyuufosile nwu nkpo.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Diekye obe wɔ di Abraham lakyakako ni Melkisedek aatɔɔ ni asaa dikyuufosile yi, Lewi lasiɛ di ɔwa nɔɔ Abraham kafutu kamɛ.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Di Lewi batii olebatatɛ ole oso di Yaa lata Israel kufiofa. Nse fɛle Lewi batii olebatatɛ ole nwu nkpo lewo nimu, nse diesinfĩ alɛ, oletatɛ bamba wɔ ninte ni fɛ Melkisedek, kakple anwa di Aron babi kanya?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Nkpo oso nse bɛɛkyɛlɛnsa oletatɛ yi, ni dikpe ni kakyi kafɔɔ lɛwa di kufiofa nwu nkpo kamɛ.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Saate loo wɔ kafɔɔ suoto beebuɛ ni sɛlaa se mmle nwu nkpo, lekye kɔna bamba kamɛ. Otii kuonwii kafɔɔ diikye kɔna nwu nkpo kamɛ abla oletatɛ ɔkpɛ, ata ole di oleɔta akyikye suoto diidii.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Diekye buye klekle bulɛ, Yuda kɔna kamɛ di Saate loo nwu nkpo lekye. Mose kafɔɔ ditabuɛ ɔlaa kuonwii akyeko di kɔna ko mmle olebatatɛ ole suoto.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ɔlaa wɔ mmle kamɛ lɛkpa bia klekle, di obe wɔ di oletatɛ bamba wɔ ninte ni fɛ Melkisedek ntɔɔwa nii.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Bɛɛbla nwɔ oletatɛ ninanle ni batii kufiofa kanya ku ɔsaabla suoto. Kafɔɔ diefe ni di osie wɔ ninta ni nkpa be ninnaa ni kaloo kamɛ.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Diekye Yaa labuɛ klekle alɛ,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Batooklee kufiofa kofole nwu nkpo beekyisa bɛɛtɛ di ɔlɔɔkɔ. Diekye kunaa osie, kuodie lɛsalɛsaa kafɔɔ.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Diekye Mose kufiofa nwu nkpo diefuo lɛsalɛsaa ɔbla diwo niimu. Nunua yi, batɔɔta wo osuku onyu wɔ niɛtaka ni katoo kulenke nii, buofuo ni okpukuti ɔtɛɛtɛɛ Yaa.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Diɛkyakaa nii, Yaa lɛka ntam ɛɛkyakaa di olebatatɛ fɔle nwu nkpo ole suoto. Saa yi, Yaa ditaka ntam aata batii ba baase ni olebatatɛ.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Kafɔɔ obe wɔ baase ni Yesu oletatɛ yi, Yaa laka ntam aatɔɔ aabuɛ alɛ,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Diefe ni di ntam be mmle di Yaa laka ni suoto oso yi, Yesu lɛbakple wo kamaa yilatɛ di kanya ninii le mmle ninlɛ dilenke ni fanfa suoto.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Kakyi bamba kafɔɔ lekple kasi diɛ olebatatɛ kofole nwu nkpo kamɛ. Nwu ninle alɛ, baatɛ baapɔ. Diekye baatookpi baatoodiɛ ɔkpɛ nwu nkpo. Nioso manfuo ɔkpɛ nwu nkpo ɔtɔɔbla obe lele.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Kafɔɔ Yesu nnwɔɔ akpe nkpa obe lele. Nioso ɔkpɛ nɔɔ ɔbla fɛ oletatɛ, ɔlɔbakyɛlɛnsa ayɔ ata otii kuonwii diidii.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Nkpo oso, nunua ku obe lele anfuo batii odiki diefe ni di suoto nɔɔ anwako Yaa nfũ. Diekye akpe nkpa obe lele, akpe di Yaa nfũ ootikiti lekoto diisi lɛma.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Nle mmle oso yi, Yesu wɔ mmle ninle Oletatɛ Nɔɔfo wɔ okle buomiɛ ni nɛ. Ate klekle, lɛkpɔnɔnfɔ ee okpile kuonwii dietika nwɔ di suoto. Ɛɛkpa kɔmɛ, nioso Yaa lediki nwɔ lete di bakpileblatɛ kamɛ, ɛɛtakatɛsa nwɔ katoo asi di osi katakalekɔ ka ninlenke nii.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Áate fɛ olebatatɛ banɔɔfo bule. Díefĩ kafɔɔ alɛ aatɔɔta ole dii biala di nnwɔɔ omu nɔɔ sikpile disi lɛkasale, fiɛ nfɛ sɛmaa aatɔɔta di batii bamba kafɔɔ disi. Aata oleɔta nwu nkpo ninwii di ayi bule amuu kanya, di obe wɔ aayɔ suoto nɔɔ aata ni ole.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Diekye Mose kufiofa nwu nkpo ladiki batii ba nintawɛ ni ɔnyɛɛ baawa ni kasɔ, baase ma olebatatɛ banɔɔfo. Kafɔɔ Yaa kanya ka aanii ni ku ntam be aaka ni di kufiofa kamaa yi, ladiki Obi nwu nkpo aase Oletatɛ Nɔɔfo wɔ ninnaa ni kaloo nialolaa ɔkpɛ nwu nkpo aabla kuawo ni nimu.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.