1 Coríntios 9
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Bionyu bilɛ ninwɛ didiki? Ee ninle tɔkyɛntɛ, sɛɛ ntanya Saate loo Yesu nwu? Sɛɛ diele aye ninle ɔkpɛ wɔ lɛbla lɛta ni Saate Yesu abi ya niedie eekye ni kamɛ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Mintɛ batii bawo diloofũ mi fɛ Saate tɔkyɛntɛ yi, n-ye nlɛ aye biefũ mi. Diekye onwii lee ɔbla ku Saate nwu kodiki nintuo alɛ nwaako Saate tɔkyɛntɛ nle.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Nse batii kɔnanfikoe ɔlaa di nle mmle suoto, nkpo nin-yɔ ndiki suoto kanya nɛ.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Bunaa osuku alɛ baata wo munle munyi di ɔkpɛ wɔ bɔɔbla ni kanya?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Bunaa osuku alɛ buakpaa basɔfɔ loo fɛ mmle okle di batɔkyɛntɛ bamba kɔbla ni ku Saate obilɛma ku Petro kɔbla ni?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Sɛɛ ami ku Barnaba ninle batii ba lete nikabla ɔkpɛ munnyu ni suoto kanya?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Kpɛtɛ kuonwii ninta suoto koto di obe wɔ ɔɔbla ni ɔkpɛ di bakpɛtɛ kamɛ. Fekpɛntɛ biala nkpe osuku anle kofe nɔɔ kamɛ asaa. Babɔkɛɛ kpatɛ biala nkpe osuku alɛ aadiki babɔkɛɛ nwu nnyɛɛ ntu nwo aanyi.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Diele alɛ sitiinyu kanya kobuɛ ɔlaa wɔ mmle, nkpo okle kafɔɔ di Yaa kufiofa lebuɛ nɛ.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Bɛɛkpana di Mose kufiofa kukũ kamɛ alɛ, “Bitanii bɔkɛɛ wɔ biɛkpaa biɛkyɛnko ni kofe ayɛ ɔɔbla ni ɔkpɛ kanya.” Bɔkɛɛ niefĩ Yaa oso aabuɛ ɔlaa nwu?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Awo oso di Yaa labuɛ ɔlaa nwu! Nwaako, ɔlaa nwu awo oso baakpana nwu. Diekye otii wɔ niɛkpɛ ni kofe ku otii wɔ niɛfiɛlɛ nii, dikpe ni mantoonyu osuku alɛ mma kafɔɔ, baawɛ alesaa nwu awo manle.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Butɔɔpɛ ninwuna kamɛ abi buokpee ye kaamɛ. Ni nse ayee biɛta wo suoto loo asaa, diesiɛko?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Nse batii bamba nkpe osuku manwɛ lɛsaa makyeko ɔkyɛ lee, ni awo bukpe osuku wɔ mmle okle bulenke ma bia.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Biye klekle bilɛ batii ba nimbla ni ɔkpɛ di Yaa Olekatakɔ, nfa manwɛ lelesaa lɛma nɛ. Batii ba kafɔɔ nin-yɔ oleɔta nwu mantika ni di oleɔta akyikye suoto, nfa di mma kafɔɔ manwɛ lelesaa lɛma nɛ.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Nkpo okle kafɔɔ di Saate nwu lebuɛ ɛɛtɛ alɛ, batii ba nimbuɛ ni ɔlaa biene nwu kafɔɔ kawɛ lele lɛma mankyeko ɔlaa biene nwu obuɛ kamɛ nɛ.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Kafɔɔ diidii nimblako osuku wɔ mmle nkpo kuonwii ɔkpɛ. Diele ɔkpana kɔkpana kukũ ko mmle kafɔɔ nkyesee ye nlɛ, kofũ kalekɔ nii nkyeko ɔkyɛ lee. Nse nninkpo oso lekpi bia, dilɛ mi dilenke. Diekye nomiɛ nlɛ lɛsaa le suoto kɔkanta nii, otii kuonwii ayɔ ni amunikĩisa abla sɛlaa se ninnaa ni kɔya.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Nnaa osuku kuonwii nkanta ta kobuɛ ni ɔlaa biene nwu oso. Diekye kufiofa kule beekpee mi alɛ mbuɛ nwu. Nse lesĩ nwu obuɛ, Yaa mananfi mi kootoko.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Nse fɛ ote dite alɛ ami omu niediki ɔkpɛ wɔ mmle lɛta suoto yi, ni nta batika anu nlɛ dikpe nii bɛɛtɛɛ koto nɛ. Kafɔɔ ɔkpɛ kule bɛɛyɔ beekpee mi di nnɛɛ. Yaa niɛyɔ eekpee mi di nnɛɛ kamɛ alɛ mbla.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Lɛmɛntota mawɛ? Nni ko ninle alɛ lebuɛ ɔlaa biene nwu ku otu biene koto ɔtanfũ, nimblako osuku wɔ ninkpe mi ni kafɔɔ di ɔlaa biene nwu obuɛ kamɛ nta suoto.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Nsiko suoto, ninle kuonwii ɔlanle. Kafɔɔ lɛyɔ suoto lɛbla batii bamuu ɔlanle ta mmle kadiki batii kpinwu nta ni Saate nwu oso.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Nse kɔbla ɔkpɛ di Yuda batii kamɛ, mbla asaa fɛ Yuda otii nle, mmle kafuo ma ni odiki ɔta Saate nwu. Mintɛ ami omu ninsi di Mose kufiofa kalɔ, mbla asaa fɛ mba ninsi ni kuufiofa nwu kalɔ di obe wɔ nsi ma ni kaamɛ. Mmle okle kafuo ma ni odiki ɔta Saate nwu.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Nkpo okle kafɔɔ, nse kɔbla ɔkpɛ di batii ba ninanle ni Yuda batii kamɛ, mbla asaa fɛ mma, mmle okle kafuo ma ni odiki ɔta Saate nwu. Nle mmle dilootuo alɛ nioso noole Yaa kufiofa nwu. Diekye nwaako, Kristo kufiofa kalɔ nsi.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Nse nsi di batii ba di ofũ onu lɛma lɛwa ni kasɔ kamɛ, mbla suoto fɛ onwii lɛma mmle okle kafuo ma ni odiki ɔta Saate nwu. Ta nle mmle oso, ntookple lɛsaa lele lɛta batii bamuu di osuku biala suoto mmle okle kafuo ni batii bawo odiki ɔta Saate nwu.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Mbla asaa ya mmle amuu ta ɔlaa biene nwu nkpo oso, alɛ kawɛ dikusɛkusɛ le ninsi ni kaamɛ.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Aye bamu biye klekle bilɛ, nse batosotɛ kotoso otoso kaatosokɔ onwii pɛ ninlenkee anfũ disi. Nkpo oso bitoso otoso biene biefũ disi.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Otii lele nikololaa suoto anta otoso, nwakosa suoto kasɔ anfe di lɛlanfi kamɛ alɛ aafũ lelenkee koto le ninanklɛ fiɛ ninlalaa nii. Kafɔɔ awo buololaa suoto munta lelenkee koto le ninanlalaa ni diidii.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Nkpo oso kotoso tinini nlɛ kobudi okũ nɛ. Nkpo oso nle otii wɔ ninanfuki aklɔklɔlɛ nii nkpee ni kɔɔfɛfɔ kamɛ kasakasa nɛ.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Nkpo oso ninkpee otu nfũ aklɔklɔɛ siene diibuo kamɛ nɛ. Alɛ nse ntooloo ɔlaa biene nwu obuɛ ɔta batii yi, balaatɔkɔ mi alɛ ninlolaa mbla.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.