Romanos 3

SNF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En fodaamanaa, kon kiꞌen yaawúuꞌ ɓaat ya ga ɓoꞌ? Kigúruk laakiꞌ ɓoꞌ ya jeriñ?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Daa mín kiꞌen tóoh, jeriñaa gaɗa yakin. Ee waa kuliyuk gaɗa, wërí en ga dii woꞌeenii Kooh ɗewee kiwosohu gaɓaɗa.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 En kiꞌenaa, laakin gaɓa, ɓaa enndii goꞌ. Diima nak ya? Kiꞌenndii-goꞌkaagaɓa kaama mín kihoonoh Kooh kiꞌen gore?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Múk, iñaa ɓoꞌ jom kiꞌamɗa kay, wërí en an Kooh dëk ga kayoh ee ɓoꞌ-súusúus dëk na saboh. Fodaama, ka bídu ga Këyítfaa an:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 En an kijúɓpiikiigaruu teewohi an Kooh júwinaa, ɗú woꞌ ya ga iñaama? Ɗú woꞌ an, binaa Kooh íif aylukaagari ga ɗookkuunaa lak ya júɓpii hene? En kiꞌenaa, iñii yii mi woꞌꞌi fodii ɓuwii woꞌikaɗa.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Múk, iñaama mínukoo. Haa en an Kooh júɓpiinaa ya mínan na kiꞌattiꞌ ɓu-ëldúna?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Hay kilaak ɓuwaa woꞌ an, «En sabohfiigoo on kayohfii Kooh kiwëñ kisíw na kilaak ndamaa, iñii tah ya mi lísi kitíku tumoh-baakaaꞌ?»
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Ɓíinoo hay kikaꞌ bi ɓa woꞌ an: «Ɗu tumat yibóníꞌ en ɗanaa yijófíꞌ mín ga kimeƴ.» Laakin ɓuwaa pokiꞌtíi kiwoꞌ an ɗí jëgíroh iñaama. Ɓuwaa woꞌ iñaamaɗa, Kooh hayɓa kiꞌattiꞌ ee kooran ga waas.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Kon, ɗu jom ya kiwoꞌ? Ɗu yaawúuꞌcii ɗu ɓërí gën ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa ga fíkíi Koohe? Múk! En kiꞌenaa, ɗu teewohin an yaawúuꞌcii na ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa tóoh, ɓéeɓɓa ɓiñaam-baakaaꞌ.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Iñii yii yërí bídu ga Këyítfaa an:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Laakoo ɓaa laak hel, yíinoo heellii kiꞌínoh Kooh,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Ɓéeɓɓa foñuunun Waasii Kooh, ɓéeɓɓa sooyuunun.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Golgolciigaɓa en fan loyaa úbísukin, peremciigaɓa ɓeedukin ga kiɗúk ɓoꞌ, woꞌeencii meyi ga kúuwɓaɗa soot fan daŋaꞌ goŋ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Túuwtiigaɓa líif na coñ na woꞌeen cibóníꞌ doŋ.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Kotɓa gaaw ga kiꞌapnee ɓoꞌ rek.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Daa ɓa kooroh tóoh, ɓuwaa fiipohi. Ɓa soki kofeel.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ɓa ínohoo waasaa haydohi jam.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Kiniik Kooh paallii fen ga keeñɓa.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ɗu ínohin an tóoh iñaa Waasii Móyíis woꞌin, woꞌ aaw ga ɓuwii jomwa kitaabukɗa. En ɗanaa ken laakoo iñaa ya woꞌan, ee ken ga ëldúna laakoo lay ga fíkíi Kooh.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Kërí tah laakanndii ken ɓaa abohsan ɓoꞌ yijúwíꞌ ga fíkíi Kooh ga kitaabuk Waasii Móyíis. Waasii Móyíis, en kiꞌenaa, on ɓuwii kiꞌínoh rek an ɓa tumin baakaaꞌ.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Diimaɗa nak, Kooh teewin ɓuwii daa ɓa jom kikooroh bi ɓa abohu ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ ga fíkíici ee enoo ga Waasii Móyíis. Iñaama, Waasii Móyíis na sëldíiga-Koohcaa teewohseeraka.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Kooh aboh ɓuwii ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ ga fíkíici ndaga ga dii ɓa gëm ga Yéesu Kiristaaɗa. Ɓéeɓ ɓuwii gëmɗa ya abohɓaɗa, ndaga ɓuwii ɓéeɓ, ɓa wíinoo ga fíkíici.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 En kiꞌenaa, ɓéeɓ ɓuwii ɓërí tum baakaaꞌ, ee ɓa meƴdohin hafɓa ga ndamaa Kooh.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Wayee Kooh, ga yërmaandaagari, onndaɓa kiꞌen ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ, ee ya meekissiiɓa dara ga. Ya koorohhaka ga Yéesu Kiristaa, yaa ɓëgísɓa ga baakaaꞌɗa.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Kooh erohhi fodii sarah júwohiꞌtuu na hafci, ya sétíꞌ na ñífaa ya aamɗa baakaaꞌcii ɓuwii gëminɗa. Sarahaama teewoh an Kooh mos kijúɓ. Ya taabukéeríi ɓuwaa baakaaꞌcaa ɓa tumee kuɗewaaɗa,
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 ndaga ya gaawtukéeríi dara ga. Diima nak ya teewohin bi leerin an ya júwin ee ɓaa gëm ga Yéesunaa, ya hayyaa kiꞌaboh ɓoꞌ yijúwíꞌ ga fíkíici.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kon laakin iñaa ɓoꞌ bakukohan ga fíkíi Koohe? Dara! Haa iñii tahkaɗa ya? Iñaa tahkaɗa wërí en an iñaa wëñ kilaak soluɗa enndii iñcii ɗu tumi fodaa waas nakohkaɗa, wayee kigëm ga Yéesu.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 En kiꞌenaa, Ɗu mínin kiwoꞌ an Kooh abinnduu ɓoꞌ ɓijúwíꞌ ga dii ɗu gëmin ga Yéesuɗa, wayee ya abohhiiruu ɓoꞌ ɓijúwíꞌ ndaga dii ɗu tumin iñaa Waasaa Móyíis nakohɗa.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Wala book Kooh nam kiꞌen Kooh yuu yaawúuꞌcii doge? Kooh enndii Kooh yuu ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa hene? Ahaŋ kay, Kooh yuu ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa ɓan!
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Kooh yíinoo doŋ yërí laak, ee ya yërí abohi yaawúuꞌcii ɓiɓoꞌ ɓijúwí ga fíkíici ndaga ngëmaa ɓa ɓayɗa, ee ya aboh ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ ga fíkíici ndaga ngëmaa ɓa ɓayɗa ɓan.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Ngëmii ɗu laak ga Yéesuɗa nëewís Waasii Móyíis hene? Múk, hanaa kay ɗu namwa kiyëgísíꞌ ga iñaa wa enɗa.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra