Marcos 4

SNF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Laakka bes Yéesu enissa ga kijangat ga seereenaa giiyaa Gëlílée. Mbooloo wiyaak wíillari bi faf ya nammba kiꞌaas ga looci ga ɗuuƴ giiyaa, ya yuŋnga ga. Mbooloomaa tessa ga tewisaa.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ya jëgíꞌtaɓa enaama ciyewin caa taam na liiwuk. Ya woꞌeeɓa ga jëgírohaagari an:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 - Súkúrukat! Enee línoh, ya kolukka yaa ƴah kisoknee.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ga daa ya en na kisokɗa, laakka tesohtaa keen ga yahaanaa waasaa, selcaa hayussa, ñamussata.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Laakka tesohtaa keen ga ɗekataa yewinin atoh, daa yewinndii kakay. Tesohtaa gaawwa kipaal ndaga lak kakayfaa yewinndii.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Ee daa nohaa koluk ga ɗook hen, tëkíꞌta iñcaa paaleeɗa, ca súɓpa ndaga níilcaagaca abéeríi.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Laakka tesohtaa keen ga ƴówée-lúp, ta paalla da. Lúpcaa yakka, dallata kiꞌon bi ta mínndii kimeƴdoh boŋ.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Laakka tesohtaa keen ga kakayfaa laakin dooli, ta paalla, ta yakka bi ta ɓíríssa, tummba towu: tii haydohha iñaa leꞌin waas cidaaŋkaah-kaahay ga tesohtaa sokseeɗa, tii cidaaŋkaah-yitniinoo, tii citéeméeꞌ.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Lëehíꞌta ya tíkka ga an:
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Daa ya úsaayee mbooloomaa, ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaa na ɓuwaa daansee nari kitaamɗa meekissari ga loo liiwukcaama.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Yéesu taassaɓa an:
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Doonaa,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Yéesu woꞌsissaɓa an:
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Sokohaa sok woꞌeenaa Kooh.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Ɓíinoo mëdírohu na ɗekataa ga yahaanaa waasaaɗa, ee sokohaa sok woꞌeenaa ga ɗuuƴɓa. Bi ɓa laasan kikeloh woꞌeenaanaa, Seytaani hay, nís woꞌeenaa ɓa sokɗusee ga keeñcaagaɓaɗa.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Ɓíinoo mëdírohu na ɗekataa sokuunun ee yewinin atoh. Ɓa keloh woꞌeenaa Koohaa, haat ɓa safaꞌ gawa kiteꞌ.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Wayee ɓa úsaayoo ga, ndaga woꞌeenaa Kooh huuttii ga keeñcaagaɓa. Fodaama, binaa woꞌeenaa Kooh tahɓa kiꞌen ga iñaa newoo, wala ɓa tumu iñaa meskinaa, ɓa gaaw nawa kigúroh.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ɓíinoo ɓaa mëdírohu na ƴówée-lúpaa sokuunun. Ɓa hay kikeloh woꞌeenaa Kooh,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 wayee halaat ëldúna na kiwaaꞌ kihëpíꞌkaa aaw ga alal na waareen ciliis abuɓa; iñcaama on woꞌeenaa Kooh bi tah wa mínoo kilím yen.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ɓíinoo mëdírohu na kakayfaa laakin dooli, soku. Ɓa keloh woꞌeenaa Koohaa, ɓa teꞌwa, ee ɓa laakiꞌ Kooh jeriñ. Ɓii haydoh iñaa leꞌin waas cidaaŋkaah-kaahay ga iñaa sokseeɗa, ɓii cidaaŋkaah-yitniinoo, ɓii citéeméeꞌ.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Yéesu woꞌissaɓa an:
21 E disse-lhes: Vem,
22 Laakkii iñaa mín kiɗaakuk bi hotukoo. Ee laakkii iñaa ɓoꞌ mín kiɗaak bi meƴdohsoo faŋ.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Ɓaa fu laakin nof kikelohaa, súkúruka!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ya woꞌsissaɓa an:
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 En kiꞌenaa, ɓaa laakin, hay kiɓaatɗu; wayee ɓaa laakoo, kiꞌiñkaa ya ɓayɗa sah hay kiteꞌu.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yéesu tíkissa ga an:
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Ya enat ga kineehi, ya yúuduki, wekoo nohoo, wayee tesohtaa taa paal, taa yak. Ee ya yéegoo dara ga.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Kakay fërí yëkɗi iñaa paal gari tóoh. Aboh ga daa wa paalan, lëehíraa wa ɓírís boŋ, tum towu.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Yoonaa súwinaa ya aasi ga na kupíikaaꞌkaagari; ndaga lak kipíik leꞌin.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Yéesu woꞌissa an:
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Wa man na kowu-kedik fodii kowu-fúdan, binaa sokunaa, kërí wëñ kijutuut ga tesohtii tóoh en ga ëldúnaɗa.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Wayee ka laas kisokunaa, kedik-fúdankaa koluk bi wëñ kiyak iñcii línsiɗa, ee ka laak toy tiyaak taa wëeꞌtaa ga an tii selcii Kooh mínu kitaal ga ɗuuƴ tuuꞌtaagaca.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Ya daanee kiyéegaloh woꞌeenaa Kooh na liiwuk ciyewin caa manɗa; hínnda na fodaa daa ɓuwaa mín kiꞌam ga helcaagaɓaɗa.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ya woꞌéeríi iñaa enndii liiwuk na ɓuwaa; ee ya wéetta na tëelíbéecaagarinaa, ya ɓëgísiɓa ga liiwukcaa tóoh.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Besaa bëríi, lak Kooh yaa hooɓ, Yéesu woꞌꞌa tëelíbéecaagari an:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Waa ɓa tagohha na mbooloomaa, ɓa ɓayya Yéesu ga loocaa ya enoheeɗa. Laakeera ɓan looci ciliis caa taamsee nari.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Uuris wiyaak dalla kiyíp, dúusaa ɓewukka, waa weesuk ga ɗuuƴ loocaa bi haat waa líif na músú.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Lak Yéesu yaa neeh ga ɓakaa hanoh bosaa loocaaɗa, tígínkin. Tëelíbéecaagari yúudussari, ɓaa woꞌꞌi an:
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ya yúudukka, ya gëtta uurisaa, ya woꞌꞌa giiyaa an:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Lëehíꞌta ya woꞌꞌa ɓuwaa an:
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ɓa tíitta lool ga iñaama ee ɓa ɓaa meekisoh ga leelooɓa an:
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra