Colossenses 2

SNF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En kiꞌenaa, ɗú ɓuu teerii Koloos, mi waarin ɗú ínoh lebirii wiméeskíꞌwii mi enndúu na kilebirohiꞌɗa. Mi yii lebirohiꞌ ɓan ɗú ɓuu teerii Lawodísée na ɓan ɓuwum ɓíinoo mosooroo kitík hasɗa.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Mi lebiroh doonaa Kooh dëlíꞌ hellúu, ɗú waaroh, ɗú en wíinoo, ɗú laak kiñaañ kimëtíꞌkaa meyoh gari. En ɗanaa ɗú ínoh kúmpafiigari en Kiristaaniiɗa.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Kiristaaniima yërí en dii ɓéeɓ alalcii en Kiñaañkiima na kiꞌínohkiima ɗaakohuɗa.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Mi woꞌꞌúu iñuma, doonaa ken ɗúkoorúu na woꞌeen cinéwíꞌ.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ee luu enee an faanfii gaa narúu, heliigoo wii narúu. Keeñnjoo soosin ga dii mi hot an taabohumgarúu koorin waas ee ɗú yëgísin ga ngëmii ɗú laak ga Kiristaaɗa.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kon, waa ɗú tookin an Yéesu Kiristaa yërí en Haꞌmudiigarúu, pesat ɗú en wíinoo nari.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Níilciigarúu ga ngëmiiɗa cii yípussa gari, kipeskiigarúu kii tawahussa gari, ngëmiigarúu wëñ kiyëgís taaboh na iñaa ɗú jëgíꞌseeɗa. Kon wëñat kigërëm Kooh dijófíꞌ.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Watukat ɓoꞌ fíꞌtúu ga kiheel hamham, kaa en woꞌeen ɗúkoh, kaa enndii tús. Hamhamaama kolkoh ga baah ɓoꞌ-súusúus na ga iñcii ga ëldúna laakin dooli ee ca hotukooɗa. Wa meyohhii ga Kiristaanii.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 En kiꞌenaa, Kooh yii dëkka ga faanfiigari, ya gomin gari.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ee ɗú ɓan, dii ɗú enin wíinoo nariɗa, ya gomin garúu, ya yii ya hanoh ɗook ɓéeɓ iñcii en na kinguuruk, na ɓéeɓ iñcii laakin dooli ee hotukooɗa.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Ɗú enin ɓuwaa gúrukin ndaga dii ɗú enin wíinoo na Kiristaaɗa. Enndii nak gúrukaa kooroh ga yah ɓoꞌ-súusúus, wayee en gúrukaa meyoh ga Kiristaanii, ee wa nísin kiɓoꞌkiigaruu ëewdohhuu ga kitum baakaaꞌɗa.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Ɗú acuunun nari, ga wii ɗú bëtísiꞌuɗa, ee ga kiꞌenndúu wíinoo nari, ɗú mílísin nari ɓan. Iñaama laakin ndaga ɗú gëmin ga doolii Kooh mílísiꞌti ga ɓuwaa kaaninɗa.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Kuɗewaa ɗú enee ɓuwaa kaanin ga fíkíi Kooh ndaga lak ya níssii kiɓoꞌkiigaruúu ëewdohirúu ga kitooñɗa. Diimaɗa Kooh oninndúu kipesis na Kiristaanii.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Këyítfaa attiꞌeeruu ndaga ɗu taabukéeríi iñaa fa nakoh kitumɗa, Kooh níiliꞌɗinfa. Man na ya daaƴdohinfa ga kuraanaa Kiristaanii.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Fodaama, Kooh nísin doolii iñcii en ga díkaanti ɗook na kakay en na kinguuruk ee ca kaañukooɗa. Ya wíiñnjaca ga fíkíi ɓéeɓ ɓuwii ga wii ya ɓaŋca na ceenɗa, ya wëtiꞌtaca kiteewoh an ya ɓúukinca ga ɗook kuraanaa Kiristaanii.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Kërí tah, kaa tookat ken ñaꞌtúu ga loo ñamah, wala anah, ga loo hew, ga loo baahcii tumsi ga ñiin wiꞌas, wala ga loo bes Sabat.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Iñcaama tóohca nataalee hen rek iñii enee na kihayɗa, wayee kayohfii fii ga Kiristaanii.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Ɓuwii woꞌ an faan jomin kisodalu, ee ɓan an malaakacii jomin kijaamukuɗa, kaa onatɓa hal ga haffúu ɓa hoonohhúu kilaak ndam. Ɓa ndamuki iñcii ɓa hoti ee an Kooh yërí teeɓɓacaɗa. Ɓa kuliyuki halaat ɓoꞌ-súusúus, ee ca ekɓa ga kiɓëwíꞌ hafɓa.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Ɓa ammbii ga Kiristaanii en hafii kuliyuk ga faanfiiɗa. Ee moona déy, Kiristaanii yërí toputuꞌi faanfii ɓéeɓfa, ya onnda céeꞌcii ga faanfii ɓéeɓca, kiꞌaboh na tëpíscii na tísíltii, bi fa fii yak fodii dii Kooh waaꞌɗa.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Waa ɗú kaandohin na Kiristaanii bi ɗú ɓëgísukin ga iñcii ga ëldúna laakin dooli ee ca hotukooɗa, iñii tah ya ɗú lís kitaabuk iñii ca nakohɗa, en fan ëldúnaaniima ɓay kipessúu? Ɗú ebilohi an:
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 «Kaa ɓewat iñii yii!», «Kaa ƴoohat wii!», «Kaa leꞌat ga wúunee!»
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Iñciima, ee ɓoꞌ jeriñukohcanaa ca seeyɗa, ca enndii tús. Ɓuwii doŋ ebilohica kitum, ɓa jëgírohica.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Kayoh, iñcaama nakohu kitumɗa jekin ga kiyóodíroh ɓadukeen wijófíꞌ, ndaga ca ebiloh kiꞌapuk ga kitaabuk baahcii, kiyóoskíꞌ haffu na kisodal faanfu. Ee moona, ca laakoo haf ndaga hoonohoo ɓuwii kitumi iñcii cibóníꞌcii ɓa enukohiɗa.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra