Colossenses 2

SNC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au aurani, ḡomi tu boḡono riba, au tu avekwaraḡi-rakavani, ḡomi Kolose ekalesiami, e Laodikea ekalesiari, ema au ḡoiragu roḡosi roḡo beḡene ḡitaia ekalesiari vovoka, mabarabarami navaḡa-kavami uranai.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Au ḡegu ura baregona sebona tu, ḡia nuḡari beḡene gwaḡiḡi, ema mabarari veuravini sebonai moḡo beḡene iaḡo. Korana tu moḡesi beḡe veini vauro beḡe tuḡamaḡi-faka ginikauni, benamo Barau ḡena vekuretoḡa dagarana beḡe ribaiani. Barau ḡena vei-vekuretoḡa dagarana tu Keriso.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Iaunega ema riba vonu-fokafokana mabarana tu Keriso ḡenai vekuretoḡa ḡetanuni.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Maiḡeri guruḡa akira-varamini korana tu, irau tarima ta na nuḡa-ḡani guruḡari namori na beḡofa-veḡonumini garina.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Au tu moḡoni tauḡanigu ḡomi fakami ai tu asiḡina. Senaḡi iauka rekenai au tu ḡomi sevimi ai, be ḡauvei ḡovei-ginikaurini ema Keriso ḡenai ḡemi veḡabidadama tu roḡo barego aḡitaiani, moḡa lorinai averere-rakavani.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Keriso Iesu tu ḡomi na ḡoḡabi-raḡeato, benamo ḡemi Vereḡaukai ḡovaḡa-iaḡoato. Moḡa lorinai ḡomi tu ḡia ḡena maḡuri nuḡanai moḡo boḡono raka e boḡono tanu.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Ḡomi ḡemi maḡuri tu ḡau ḡokana tano nuḡana ḡana evariḡo-korikorini kavana, Keriso ḡenai beḡene variḡo. E numa fore iatanai ḡeragaiani kavana, Keriso iatanai ḡemi maḡuri boḡono vaḡa-ruḡakauri e boḡono ragari. Ema ḡevaḡa-ribamito ilailanai ḡemi veḡabidadama beḡene kokore-korikori, ma vanaḡivanaḡi Barau tu boḡono tanikiu-vinia.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Lorimi boḡono vetore, asi namo tarima ta na tarimarima ḡeri iaunega ḡofaḡofari koriri na ḡomi nuḡami beḡanirini, benamo beḡori-dareremini garina. Mai tarimarima ḡeri iaunega ḡofaḡofari tu tarimarima na ḡevaḡa-ruḡarini maḡuriri e veiḡari ḡeri ai; senaḡina moḡeri tuḡamaḡi veḡonuri tu tanobara barauri ḡerina ḡeiaḡomani, a dia Keriso ḡenana ḡeiaḡomani.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Korana Barau ḡena maḡuri e veiḡa mabarari tu Keriso tauḡanina nuḡanai ḡetanuni.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ma Keriso nuḡanai mai maḡuri ḡomi na ḡoḡabiato. Keriso tu veḡorikau iaukari e aneruri mabarari ema ḡeri maoro barego lelevaḡi iaukari mabarari fakari ai ḡeri Vere.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Ḡomi Keriso ḡesi ḡosebonato nai tu, tauḡanimi kefiri ḡelama-vaḡirito, senaḡi mai tu dia tarimarima ḡimari na ḡeveiani veiḡana akiraḡiani. Asiḡina. Mai tu Keriso ḡena kefi-lamavaḡi veiḡana. Moḡa tauna tu, tauḡani ḡena veiḡa rakavari ḡomi ḡemi na ḡokoki-fitoḡarito.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Korana babatiso ḡoḡabiato neganai, ḡomi tu noḡa Keriso ḡesi ḡeguri-sebonamito; ema Barau na Keriso ḡesi evaḡa-vaisiraḡe ḡenoḡoimito, korana Barau ḡena ḡauvei seḡukana ḡovaḡa-moḡoniato nai. Mo seḡuka na Barau na Keriso mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Guinenai ḡomi iaukami tu mase, korana ḡemi kira-sirivaḡi e vei-rakava bene, ema tauḡani ḡena veiḡa rakavari maki ḡomi tauḡanimi ḡerina roḡosi beḡere lama-fitoḡari. Senaḡi toma ḡomi iaukami tu Keriso ḡesi Barau na evaḡa-maḡuri ḡenoḡoirito. Ḡita ḡera rakava mabarari tu Barau na etuḡamaḡi-fitoḡarito.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Taravatu guruḡari ema taravatu asi takorana-iaḡiato voiri metori ḡita iatarai ḡetanuni, moḡeri tu mabarari Barau na asi tauri ai evaḡa-iaḡorito, be ekoki-fitoḡarito. Barau na mo taravatu moḡeri ḡeri seḡuka tu eḡabi-vaḡiato, benamo Keriso ḡena satauro ai eikoko-kauato.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Ema Barau na veḡorikau iaukari rakavari e ḡeri maoro barego lelevaḡi iaukari, ḡeri kokore mabarari asi tauri ai evaḡa-iaḡorito e evaḡa-rakavarito. Keriso ḡena satauro seḡukana na iauka rakavari Barau na evaḡa-ketorito, ma tarimarima ḡoirari ḡutuḡuturi ai evaḡa-maiakarito, ma muriri ai evaḡa-rakarito.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Moḡesina naima ḡaniḡani e niuniu dagarari taravaturi irauirauri ḡaramari ai tarima ta na asi bene ḡau-fitoḡami. Ema tarima ta na Barau tuḡamaḡi-iaḡina verekona, o ḡue variḡuna verekona, o Sabadi ḡarona ḡaramanai maki asi bene ḡau-fitoḡami.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Mai dagara maiḡeri tu ḡoirai vau beḡea ḡorani dagarari laulauri moḡo. A maḡuri korikorina tu Keriso ḡenana bita ḡabiani.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Bema tarima ta ḡoḡitaiani, tauḡena manau tarimanai evevaḡa-iaḡo ḡofa-kauni e aneru etoma-rakariḡo-vinirini, ema nuvi o mata-vanaḡi ai asi eḡitarini dagarari eguruḡa-iaḡirini nai tu, garona asi boḡono seḡaḡia. Ḡia mani ḡena tuḡamaḡi maniḡa tu eveḡonu-fatafatato. Maniḡesina tarimarima na tu ḡomi moḡo beḡe ḡofa-dareremini, benamo voimi namona asi boḡo ḡabiani.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Keriso tu deba; ma mani tarima tu deba ḡenana ḡeraka-veḡitato, be deba ḡenai ḡia tu asi ḡetubukauni. Mai deba na tauḡani mabarana ḡaniḡani eviniani, ema tauḡani nuḡanai turiḡa evaḡa-tubukau gigitaririni, ema tauḡani mabarana evaḡa-tubu vegogoani, Barau ḡena ura lorinai.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Ḡomi tu Keriso ḡesi ḡomase-sebonato, be ḡomi na taravatu irauirau e tanobara barauri tu asi ma boḡo korana-iaḡirini. Ma kara dainai tu mai tanobara maḡurinai ḡotanuni tarimari noḡa maiḡeri taravatu ma ḡokorana-iaḡirini, ei?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Ḡokirani, “Asi ḡoḡabi-karaia; asi ḡomami-tovoa; ḡimami na asi ḡoḡabi-tovoa,” ḡotoni.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Senaḡi mani dagara maniḡeri tu boḡono ḡaniri e boḡono ḡauvei-iaḡiri ḡana. A maniḡeri taravatu ema vevaḡa-riba tu tarimarima ḡerina moḡo ḡeiaḡomani dagarari.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Moḡoni, maniḡeri taravatu na tu ḡita ḡerai Barau toma-rakariḡona tuḡamaḡina bevaḡa-ḡoraiani, e manau veiḡana ḡerai bevaḡa-ḡoraiani, tauḡani vaḡa-midigu-midiguna bevaḡa-ḡoraiani. Moḡesi naima tarima kotari ḡetuḡamaḡini, maiḡeri taravatu tu iaunega tarimari ḡerina ḡeiaḡomani. Senaḡi maiḡeri taravatu na tu ḡita asi bevaḡa-kavarani, ma tauḡani ḡena ura rakavari asi bevaḡa-ketorini.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra