Rute 3

SML vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dakayu' llaw ah'lling si Naomi ni si Rūt, “Dayang,” yukna, “piha'anta ka pat'nna'an atotog bo' aniya' magnapaka ma ka'a.
1 Certo dia, Noemi disse a Rute: “Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
2 Kampungta asal si Bowas, ya tag-dapu huma bay paghinangan saga kar'ndahan bay pameya'annu he'. Sangom itu, pehē' iya ni tongod pagt'ppahan bo' magtahap saga bay niani he'.
2 Esse Boaz, senhor das moças com quem você trabalhou, é nosso parente próximo. Hoje à noite, ele estará na eira, onde se debulha a cevada.
3 Amandi ka bo' ka amahamut di-nu. Jari sulugun badju'nu ahāp to'ongan bo' ka pehē' ni pagt'ppahan. Da'a iya pata'uhun in ka'a wa'i mahē', subay na iya aubus amangan maka anginum.
3 Faça o que lhe direi: tome banho, perfume-se e vista sua melhor roupa. Depois vá até lá, mas não deixe que Boaz a veja enquanto ele não tiver terminado de comer e beber.
4 Bang iya makalege na, gindanin bang ma atag ingga palegehanna. Jari pehē' ka, laisun mantana bo' ka abahak ma tape'anna. Nihaka'an du ka e'na bang ai subay hinangnu.”
4 Repare bem no lugar onde ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que fazer”.
5 Anambung si Rūt yukna, “Beya'ku kamemon panoho'annu ilu, babu'.”
5 “Farei tudo que você disse”, respondeu Rute.
6 Manjari bineya' he' si Rūt panoho'an mato'ana ati pehē' na iya ni tongod pagt'ppahan.
6 Assim, naquela noite, ela desceu até a eira e seguiu as instruções de sua sogra.
7 Aubus pa'in bay amangan maka anginum si Bowas bo' hinabu ahāp palasahanna, pabahak iya ma tongod pagtau'an pai. Jari tatuli pa'in iya, pasekot pina'an si Rūt kamaya'-maya' bo' nilais manta min tape' si Bowas ati palege iya ma tape'an.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava alegre, foi deitar-se perto de um monte de grãos e pegou no sono. Rute se aproximou em silêncio, descobriu os pés dele e se deitou.
8 Alalom pa'in bahangi, takuddat si Bowas angkan iya makahimuya, maka aniya' d'nda tasayuna palege ma atag tape'na.
8 Por volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés.
9 “Sai sa ka'a ilu?” yukna.
9 “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, respondeu ela. “Estenda as abas de sua capa
10 “Mura-murahan bang pa'in ka nilidjiki'an e' PANGHŪꞋ, dayang,” yuk si Bowas. “Ya kahāpan tahinangnu buwattina'an aheya gi' min bay tahinangnu dahū. Halam ka bay sinōd baya' ma kal'llahan abata', ai-na ka miskin atawa dayahan.
10 Então Boaz exclamou: “O S enhor a abençoe, minha filha! Você demonstra agora ainda mais lealdade por sua família que antes, pois não foi atrás de um homem mais jovem, seja rico ou pobre.
11 Angkan buwattina'an, da'a na ka asusa sabab beya'ku kamemon pangamu'nu. Makata'u du isab kamemon lūng-kampungnu in ka'a ilu d'nda abontol.
11 Não se preocupe com nada, minha filha. Farei o que me pediu, pois toda a cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 B'nnal ya yuknu ilu, in aku dakayu' kampungnu taga-kapatut anabangan ka'a, sagō' aniya' gi' kampungnu labi aga'os min aku.
12 Mas, embora eu seja de fato um dos resgatadores de sua família, há outro homem que é parente mais próximo que eu.
13 Maitu na ka atuli sangom itu. Salung subu, pehē'ku a'a he', kalu niakuhan e'na amah'nda ka'a. Bang hati' iya angaku, ahāp. Sagō' bang mbal, na saksi'ta PANGHŪꞋ ya allum salama-lama in aku itu angakuhan ka'a du. Maitu na ka atuli.”
13 Fique aqui esta noite e pela manhã conversarei com ele. Se ele estiver disposto a resgatá-la, muito bem; que ele se case com você. Se não quiser, tão certo como vive o S enhor , eu mesmo a resgatarei”.
14 Manjari palege na si Rūt maina'an sampay ni kasubuhan. Pagdai' llaw pabangun na iya ma halam lagi' aniya' makasayuhan iya. Yuk si Bowas ma saga a'ana, “Da'a kam amata'u ni sai-na saga aniya' d'nda bay makapi'itu ni pagt'ppahan.”
14 Rute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: “Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira”.
15 Ah'lling lagi' si Bowas, yukna, “Bowahun pi'itu se'ob ma barannu ilu bo' b'llatun maitu.” Pagb'llat pa'in se'ob inān, tin'ppongan iya nnom gantang pai-tirigu bay tin'ppa bo' pinadurung ma iya. Jari amole' na pabīng si Bowas ni kaumanna.
15 Então Boaz lhe disse: “Traga-me sua capa e estenda-a aqui”. Ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada e a pôs sobre as costas de Rute. Depois ele retornou à cidade.
16 Makapole' pa'in si Rūt, tinilaw iya e' mato'ana, yuk-i, “Buwattingga du, dayang?”
16 Quando Rute voltou à sua sogra, ela lhe perguntou: “Como foi, minha filha?”. Rute contou a Noemi tudo que Boaz havia feito
17 Maka yukna gi' isab, “Bay aku binuwanan nnom gantang pai-tirigu e' si Bowas, sabab bang ma iya, sinoho' aku mbal amole' bang halam aniya' tabowaku pamuwan ma ka'a.”
17 e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ‘Não volte para sua sogra de mãos vazias’”.
18 Manjari ah'lling si Naomi, “Angagad-ngagad na sadja ka, dayang, sampay tata'unu bang ai kataluwa'anna. Tantu mbal pahali si Bowas llaw itu bang halam aniya' kajatuhan palkala' itu.”
18 Então Noemi disse: “Tenha paciência, minha filha, até sabermos o que vai acontecer. Boaz não descansará enquanto não resolver esta questão ainda hoje”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra