Gênesis 2

SML vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Buwattē' bay pamapanjari dunya maka langit maka kamemon ai-aina.
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 Ta'abut llaw kapitu'na, aubus na Tuhan ma kamemon hinangna ati pahali na iya.
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 Binarakatan e' Tuhan llaw kapitu' he', minulliya e'na, sabab ya he' llaw bay kahalina min hinangna amapanjari ma kamemon ai-ai.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 Na, buwattē' ya pamapanjari langit maka dunya.
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 halam gi' aniya' tinanom patomo', halam gi' aniya' pasaha', sabab halam gi' aniya' ulan bay pinabeya' e' PANGHŪꞋ Tuhan ni dunya. Halam gi' aniya' manusiya' isab angisbat ma tana' pagtanoman,
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 sagō' abase' tana' e' bohe' ya patubud min deyo'.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Manjari itu aniya' tana' niā' e' PANGHŪꞋ Tuhan, kinompol e'na nihinang baran a'a. Ninapasan e'na napas kallum ni ūng a'a inān ati tahinang iya manusiya' taga-napas na.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Na aniya' kabbun bay pinatomo' e' PANGHŪꞋ Tuhan ma lahat Eden, tampal ni sobangan. Manjari in manusiya' bay hinangna inān tapat'nna' e'na maina'an ma kabbun.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Aniya' isab pinatomo' e' Tuhan ma kabbun inān kamemon ginisan kayu ya ahāp ni'nda' maka ahāp kinakan buwa'na. Ina'an isab ma t'ngnga' kabbun dampo'on kayu ya makabuwan kallum, maka ina'an isab dampo'on kayu makabuwan pangita'u pasal kahāpan maka kala'atan.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Aniya' sapa' anasahan min lahat Eden amohe'an kakayuhan ma kabbun. Paluwas pa'in min Eden, in sapa' inān magsanga mpat.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Dakayu' sangana inān, ya na sapa' Peson, anasahan pehē' tudju ni kaluha'an lahat Habila. Aniya' dī bulawan ma lahat ina'an-i
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 maka aniya' du isab maina'an saga palmata maka bulitik kayu pahamut.
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Ya sanga karuwana, ya na sapa' Gehon, anasahan pehē' ni kaluha'an lahat Kūs.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Sanga kat'lluna, ya na sapa' Tigris, anasahan pehē' tudju ni lahat Assiriya min bihingna tampal ni sobangan. Maka sanga ka'mpatna inān, ya na sapa' Alpurati.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Sakali in manusiya' binowa e' PANGHŪꞋ Tuhan bo' pinat'nna' ma lahat Eden. Sinō' iya maghuma maka angisbat kabbunna.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Magpanoho'an PANGHŪꞋ Tuhan ma iya, yukna, “Makajari ka amangan buwa' kayu ai-ai kabaya'annu mailu.
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 Ya sadja mbal takakannu buwa' kayu ya makabuwan pangita'u pasal kahāpan maka kala'atan. Ebot-ebot to'ongan, da'a ka amangan. Ya llaw kapamangannu, ya na llaw kamataynu.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Manjari ah'lling PANGHŪꞋ Tuhan, yukna, “Mbal ahāp bang l'lla itu karangan-danganan. Hinanganku iya limbang makatōp ma iya bo' aniya' sehe'na makatabang.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 Jari binowa e' PANGHŪꞋ Tuhan kamemon saga hayop maka sattuwa maka kamemon saga manuk-manuk ya bay hinangna min tana'. Binowa e'na pehē' ni l'lla inān supaya kinata'uwan bang ai pangōnna ma ba'anan sattuwa, hayop maka manuk-manuk e'. Manjari ai-ai pangōnna ma sasuku taga-napas inān, ya na he' ōnna.
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 Sakali kaōnan e' l'lla inān kamemon saga sattuwa maka hayop maka saga manuk-manuk, malaingkan halam aniya' minsan dakayu' makatōp ma iya.
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Angkan pinatuli a'a itu e' PANGHŪꞋ Tuhan. Ahaluk pa'in tulina, niā' e' Tuhan dakayu' gusukna, ati tinaplok pabīng maka isi ya bay pangā'an gusuk.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Jari aniya' d'nda nihinang e' PANGHŪꞋ Tuhan min gusuk l'lla, ati binowa e'na pehē' ni l'lla.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 Angabtang magtūy l'lla, yukna,
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Ya ilu sababanna angkan l'lla pabutas min okoman ina'-mma'na bo' parakayu' ni h'ndana. Manjari tahinang sigām dabaran.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 Na, in l'lla maka d'nda itu anantang sali'-sali', sagō' halam sigām aiya'.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra