Números 33

SM_VULGSISTINE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 castrametati sunt in Soccoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare.
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra