Números 16
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:
1 Corá, filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi, reuniu Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
2 объяви сынамъ Израилевымъ, и скажи имъ: когда вы войдете въ землю, которую Я даю вамъ въ жилище,
2 e eles se insurgiram contra Moisés. Com eles estavam duzentos e cinqüenta israelitas, líderes bem conhecidos na comunidade e que haviam sido nomeados membros do concílio.
3 и принесете Господу огнепалимую жертву, всессоженіе, или жертву закалаемую, во исполненіе објта, или по усердію, или въ праздники ваши, дабы сдјлать благоуханіе успокоенія Господу отъ крупнаго или мелкаго скота:
3 Eles se ajuntaram contra Moisés e Arão, e lhes disseram: "Basta! A assembléia toda é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles. Então, por que vocês se colocam acima da assembléia do Senhor? "
4 тогда приносящій жертву свою Господу долженъ принесть въ приношеніе хлјбное десятую часть ефы пшеничной муки, облитой четвертою частію гина елея.
4 Quando ouviu isso, Moisés prostrou-se, rosto em terra.
5 И вина для возліянія приноси четвертую часть гина при всесожженіи, или при закалаемой жертвј, на каждаго агнца.
5 Depois disse a Corá e a todos os seus seguidores: "Pela manhã o Senhor mostrará quem lhe pertence e fará aproximar-se dele aquele que é santo, o homem a quem ele escolher.
6 А принося овна, приноси въ приношеніе хлјбное двј десятыхъ части ефы пшеничной муки, облитой третьею частію гина елея.
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores deverão fazer o seguinte: peguem incensarios
7 И вина для возліянія приноси третью часть гина въ благоуханіе успокоенія Господу.
7 e amanhã coloquem neles fogo e incenso perante o Senhor. Quem o Senhor escolher será o homem consagrado. Basta, levitas! "
8 Если изъ крупнаго скота приносишь всесожженіе, или жертву закалаемую, во исполненіе објта или въ благодареніе Господу:
8 Moisés disse também a Corá: "Agora ouçam-me, levitas!
9 то вмјстј съ жертвою изъ крупнаго скота должно принести приношенія хлјбнаго три десятыхъ части ефы пшеничной муки, облитой половиною гина елея.
9 Não lhes é suficiente que o Deus de Israel os tenha separado do restante da comunidade de Israel e os tenha trazido para junto de si a fim de realizarem o trabalho no tabernáculo do Senhor e para estarem preparados para servir a comunidade?
10 И вина для возліянія приноси полгина въ огнепалимую жертву, въ благоуханіе успокоенія Господу.
10 Ele trouxe você e todos os seus irmãos levitas para junto dele, e agora vocês querem também o sacerdócio?
11 Такъ должно дјлать при каждомъ тельцј, и при каждомъ овнј, и при агнцј изъ овецъ или козъ.
11 É contra o Senhor que você e todos os seus seguidores se ajuntaram! Quem é Arão, para que se queixem contra ele? "
12 Смотря по числу жертвъ, которыя вы приносите, такъ дјлайте при каждой, смотря по числу ихъ.
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Mas eles disseram: "Nós não iremos!
13 Всякой природный житель земли долженъ дјлать сіе такъ, принося огнепалимую жертву въ благоуханіе успокоенія Господу.
13 Não lhe basta nos ter tirado de uma terra onde manam leite e mel para matar-nos no deserto? E ainda quer se fazer chefe sobre nós?
14 И если будетъ между вами жить пришлецъ, или будетъ кто среди васъ въ роды ваши, и принесетъ огнепалимую жертву въ благоуханіе успокоенія Господу: то и онъ долженъ дјлать такъ, какъ вы дјлаете.
14 Além disso, você não nos levou a uma terra onde manam leite e mel, nem nos deu uma herança de campos e vinhas. Você pensa que pode cegar os olhos destes homens? Nós não iremos! "
15 Для васъ, общество, и для пришельца, живущаго у васъ, постановленіе одно; постановленіе вјчное въ роды ваши: что вы, то и пришлецъ да будетъ предъ Господомъ.
15 Moisés indignou-se e disse ao Senhor: "Não aceites a oferta deles. Não tomei deles nem sequer um jumento, nem prejudiquei a nenhum deles".
16 Законъ одинъ и одни права да будутъ для васъ и для пришельца, живущаго у васъ.
16 Moisés disse a Corá: "Você e todos os seus seguidores terão que apresentar-se amanhã ao Senhor, você, eles e Arão.
17 И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:
17 Cada homem pegará o seu incensário, nele colocará incenso e o apresentará ao Senhor. Serão duzentos e cinqüenta incensários ao todo. Você e Arão também apresentarão os seus incensários".
18 объяви сынамъ Израилевымъ, и скажи имъ: когда вы войдете въ землю, въ которую Я веду васъ,
18 Assim, cada um deles pegou o seu incensário, acendeu o incenso, e se colocou com Moisés e com Arão à entrada da Tenda do Encontro.
19 и будете јсть хлјбъ той земли: то возносите возношеніе Господу.
19 Quando Corá reuniu todos os seus seguidores em oposição a eles à entrada da Tenda do Encontro, a glória do Senhor apareceu a toda a comunidade.
20 Начатокъ тјста вашего, лепешку вознесите въ возношеніе: вознесите ее такъ, какъ возношеніе съ гумна.
20 E o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 Начатокъ тјста вашего отдавайте въ возношеніе Господу въ роды ваши.
21 "Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente".
22 Если же преступите по ошибкј, и не исполните всјхъ сихъ заповјдей, которыя изрекъ Господь Моисею,
22 Mas Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, e disseram: "Ó Deus, Deus que a todos dá vida, ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou? "
23 всего, что заповјдалъ вамъ Господь чрезъ Моисея, отъ того дня, въ который Господь далъ вамъ заповјди, и впредь въ роды ваши:
23 Então o Senhor disse a Moisés:
24 то, если по неусмотрјнію общества сдјлана ошибка, пусть все общество принесетъ одного тельца изъ крупнаго скота во всесожженіе, въ благоуханіе успокоенія Господу, вмјстј съ хлјбнымъ приношеніемъ и возліяніемъ его по установленію и одного козла въ жертву за грјхъ.
24 "Diga à comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão".
25 И очиститъ священникъ все общество сыновъ Израилевыхъ, и будетъ прощено имъ; поелику это была ошибка, и они принесли приношеніе свое въ огнепалимую жертву Господу, и совершили предъ лицемъ Господа жертву за грјхъ, сдјланный по ошибкј.
25 Moisés levantou-se e foi para onde estavam Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 И будетъ прощено всему обществу сыновъ Израилевыхъ, и пришельцу, живущему у васъ; поелику весь народъ находился во грјхј, сдјланномъ по ошибкј.
26 Ele advertiu a comunidade: "Afastem-se das tendas desses ímpios! Não toquem em nada do que pertence a eles, senão vocês serão eliminados por causa dos pecados deles".
27 Если же одинъ кто согрјшитъ по ошибкј: то пусть принесетъ козу однолјтнюю въ жертву за грјхъ.
27 Eles se afastaram das tendas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão tinham saído e estavam de pé, à entrada de suas tendas, junto com suas mulheres, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 И очиститъ священникъ душу, сдјлавшую по ошибкј грјхъ предъ Господомъ, и очищена будетъ, и прощено будетъ ей.
28 E disse Moisés: "Assim vocês saberão que o Senhor me enviou para fazer todas essas coisas e que isso não partiu de mim.
29 Одинъ законъ да будетъ для васъ, какъ для природнаго жителя изъ сыновъ Израилевыхъ, такъ и для пришельца, живущаго у васъ, если кто сдјлаетъ что по ошибкј.
29 Se estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o Senhor não me enviou.
30 Если же кто изъ природныхъ жителей, или изъ пришельцевъ, дерзкою рукою сдјлаетъ что, то онъ хулитъ Господа: истребится душа та изъ народа своего.
30 Mas, se o Senhor fizer acontecer algo totalmente novo, e a terra abrir a sua boca e os engolir, junto com tudo o que é deles, e eles descerem vivos ao Sheol, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor".
31 Ибо онъ слово Господне презрјлъ и заповјдь Его нарушилъ: истребится душа та, грјхъ ея на ней.
31 Assim que Moisés acabou de dizer tudo isso, o chão debaixo deles fendeu-se
32 Когда сыны Израилевы были въ пустынј, нашли одного человјка, собиравшаго дрова въ день субботы.
32 e a terra abriu a sua boca e os engoliu juntamente com suas famílias, com todos os seguidores de Corá e com todos os seus bens.
33 И привели его нашедшіе его, собирающаго дрова, къ Моисею и Аарону и ко всему обществу.
33 Desceram vivos à sepultura, com tudo o que possuíam; a terra fechou-se sobre eles, e pereceram dentre a assembléia.
34 Они посадили его подъ стражу, потому что не было еще ясно опредјлено, что должно съ нимъ сдјлать.
34 Diante dos seus gritos, todos os israelitas ao redor fugiram, gritando: "A terra vai nos engolir também! "
35 И сказалъ Господь Моисею: долженъ умереть человјкъ сей; пусть побьетъ его камнями все общество внј стана.
35 Então veio fogo da parte do Senhor e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam incenso.
36 И вывело его все общество вонъ изъ стана, и побило его камнями, и онъ умеръ, какъ повелјлъ Господь Моисею.
36 O Senhor disse a Moisés:
37 И сказалъ Господь Моисею:
37 "Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que apanhe os incensários dentre os restos fumegastes e espalhe as brasas, porque os incensários são santos.
38 объяви сынамъ Израилевьмъ, и скажи имъ: чтобъ они дјлали у себя кисти на краяхъ одежды своей въ роды ихъ, и къ кисти, которая на краяхъ, пришивали нить яхонтоваго цвјта.
38 Os incensários dos homens que pelo seu pecado perderam a vida serão batidos em forma de lâminas e servirão de revestimento do altar, pois foram apresentados ao Senhor e se tornaram sagrados. Que sejam um sinal para os israelitas".
39 Эта кисть у васъ будетъ для того, чтобы вы, смотря на нее, вспомнили всј заповјди Господни, и исполняли ихъ, и не ходили вслјдъ сердца вашего и очей вашихъ, чтобы блудодјйно послјдовать имъ,
39 O sacerdote Eleazar juntou os incensários de bronze que tinham sido apresentados pelos que foram consumidos pelo fogo. Os incensários foram batidos e serviram de revestimento do altar,
40 для того, чтобы вы помнили и исполняли всј заповјди Мои, и были святы предъ Богомъ вашимъ.
40 como o Senhor tinha dito por meio de Moisés. Isso foi feito como memorial para os israelitas, a fim de que ninguém que não fosse descendente de Arão, queimasse incenso perante o Senhor, para não sofrer o que Corá e os seus seguidores sofreram.
41 Я Господь, Богъ вашъ, Который вывелъ васъ изъ земли Египетской, чтобы быть вамъ Богомъ: Я Господь, Богъ вашъ.
41 No dia seguinte toda a comunidade de Israel começou a queixar-se contra Moisés e Arão, dizendo: "Vocês mataram o povo do Senhor".
42 — ausente —
42 Quando, porém, a comunidade se ajuntou contra Moisés e contra Arão, e eles se voltaram para a Tenda do Encontro, repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do Senhor apareceu.
43 — ausente —
43 Então Moisés e Arão foram para a frente da Tenda do Encontro,
44 — ausente —
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 — ausente —
45 "Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente". Mas eles se prostraram, rosto em terra;
46 — ausente —
46 e Moisés disse a Arão: "Pegue o seu incensário e ponha incenso nele, com fogo tirado do altar, e vá depressa até a comunidade para fazer propiciação por eles, porque saiu grande ira da parte do Senhor e a praga começou".
47 — ausente —
47 Arão fez o que Moisés ordenou e correu para o meio da assembléia. A praga já havia começado entre o povo, mas Arão ofereceu o incenso e fez propiciação por eles.
48 — ausente —
48 Arão se pôs entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 — ausente —
49 Foram catorze mil e setecentos os que morreram daquela praga, além dos que haviam morrido por causa de Corá.
50 — ausente —
50 Então Arão voltou a Moisés, à entrada da Tenda do Encontro, pois a praga já havia cessado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.