Números 33
SM_MKJV vs ACF
1 These are the journeys of the sons of Israel, who went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob a direção de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the command of the LORD. And these are their journeys according to their starting-places.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme ao mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 And they pulled up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the next day after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no dia seguinte da páscoa saíram os filhos de Israel por alta mão, aos olhos de todos os egípcios,
4 For the Egyptians buried all their first-born whom the LORD had stricken among them. The LORD also executed judgments upon their gods.
4 Enquanto os egípcios enterravam os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 And the sons of Israel pulled up from Rameses and pitched in Succoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 And they pulled up from Succoth and pitched in Etham, in the edge of the wilderness.
6 E partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 And they pulled up from Etham and turned again to Pihahiroth which is in front of Baal-zephon. And they pitched in front of Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 And they pulled up from before Pihahiroth and passed through the middle of the Sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 And they pulled up from Marah and came to Elim. And in Elim were twelve fountains of water, and seventy palm trees. And they pitched there.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 And they pulled up from Elim and pitched by the Red Sea.
10 E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 And they pulled up from the Red Sea and pitched in the wilderness of Sin.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 And they pulled up from of the wilderness of Sin and pitched in Dophkah.
12 E partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 And they pulled up from Dophkah and pitched in Alush.
13 E partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 And they pulled up from Alush and pitched at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 E partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 And they pulled up from Rephidim and pitched in the wilderness of Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 And they pulled up from the wilderness of Sinai and pitched at Kibroth-hattaavah.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Taavá.
17 And they pulled up from Kibroth-hattaavah and pitched at Hazeroth.
17 E partiram de Quibrote-Taavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 And they pulled up from Hazeroth and pitched in Rithmah.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritmá.
19 And they pulled up from Rithmah and pitched at Rimmon-parez.
19 E partiram de Ritmá, e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 And they pulled up from Rimmon-parez and pitched in Libnah.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam-se em Libna.
21 And they pulled up from Libnah and pitched at Rissah.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 And they pulled up stakes from Rissah and pitched in the Meeting Place.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 And they pulled up from Kehelathah and pitched in Mount Shapher.
23 E partiram de Queelata, e acamparam-se no monte de Séfer.
24 And they pulled up from Mount Shapher and pitched in Haradah.
24 E partiram do monte de Séfer, e acamparam-se em Harada.
25 And they pulled up from Haradah and pitched in Makheloth
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 And they pulled up from Makheloth and pitched at Tahath.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 And they pulled up from Tahath and pitched at Tarah.
27 E partiram de Taate, e acamparam-se em Tara.
28 And they pulled up from Tarah and pitched in Mithcah.
28 E partiram de Tara, e acamparam-se em Mitca.
29 And they pulled up from Mithcah and pitched in Hashmonah.
29 E partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 And they pulled up from Hashmonah and pitched at Moseroth.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 And they pulled up from Moseroth and pitched in Bene-jaakan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 And they pulled up from Bene-jaakan and pitched at the Hole of the Cleft.
32 E partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 And they pulled up from the Hole of the Cleft and pitched in Jotbathah.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 And they pulled up from Jotbathah and pitched at Ebronah.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 And they pulled up from Ebronah and pitched at Ezion-geber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-Geber.
36 And they pulled up from Ezion-geber and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36 E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they pulled up from Kadesh and pitched in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD and died there, in the fortieth year after the sons of Israel had come up out of the land of Egypt, in the first of the fifth month.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 And king Arad the Canaanite, who lived in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
40 E ouviu o cananeu, rei de Harade, que habitava o sul na terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 And they pulled up from Mount Hor and pitched in Zalmonah.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 And they pulled up from Zalmonah and pitched in Punon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 And they pulled up from Punon and pitched in Oboth.
43 E partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 And they pulled up from Oboth and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
44 E partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no termo de Moabe.
45 And they pulled up from Iim and pitched in Dibon-gad.
45 E partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 And they pulled up from Dibon-gad and pitched in Almon-diblathaim.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 And they pulled up from Almon-diblathaim and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And they pulled up from the mountains of Abarim and pitched in the plains of Moab by Jordan at Jericho.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na direção de Jericó.
49 And they pitched by Jordan, from The House of Deserts to The Meadow of Acacias in the plains of Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab beside Jordan, at Jericho, saying,
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe junto ao Jordão na direção de Jericó, dizendo:
51 Speak to the sons of Israel and say to them, When you have passed over Jordan into the land of Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 then you shall drive out all those who live in the land from before you, and destroy all their carved images, and destroy all their molded images and pluck down all their high places.
52 Lançareis fora todos os moradores da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 And you shall possess the land, and live in it. For I have given you the land to possess it.
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 And you shall divide the land by lot by your families. And you shall give the more inheritance to the many; to the few you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls out to him; according to the tribes of your fathers you shall inherit.
54 E por sortes herdareis a terra, segundo as vossas famílias; aos muitos multiplicareis a herança, e aos poucos diminuireis a herança; conforme a sorte sair a alguém, ali a possuirá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 But if you will not drive out the people of the land from before you, then it will be, those of them whom you let remain shall be goads in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land in which you live.
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas virilhas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes,
56 And it shall be, as I thought to do to them, so I shall do to you.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?