Números 32

SM_LEB vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The descendants of Reuben and the descendants of Gad had a very large number of livestock. And they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold it was a place for livestock.
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 The descendants of Gad and the descendants of Reuben came, and they said to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the community, saying,
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 the land that Yahweh struck before the community of Israel, is a land of livestock, and your servants have livestock.”
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 They said, “If we have found favor in ⌞your sight⌟, let this land be given to your servants as property; do not lead us across the Jordan.”
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 But Moses said to the descendants of Gad and to the descendants of Reuben, “Will your brothers go to war while you yourselves live here?
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Why are you discouraging the hearts of the ⌞Israelites⌟ from crossing into the land that Yahweh gave to them?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 When they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the ⌞Israelites⌟ so that they did not come to the land that Yahweh gave to them.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 So ⌞Yahweh’s anger burned⌟ on that day, and he swore an oath, saying,
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 ‘The men who went up from Egypt, from ⌞those twenty years old⌟ and above, will not see the land that I swore with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob because they have not wholly followed me,
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, because they followed Yahweh wholly.’
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 And ⌞Yahweh became angry⌟, and he made them wander in the desert forty years until the entire generation who did evil in the ⌞sight of Yahweh⌟ ⌞had died⌟.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 Behold, you stand in the place of your fathers, a brood of sinful men, to increase still more ⌞Yahweh’s fierce anger⌟ against Israel.
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 If you turn from following him, he will again abandon them in the wilderness, and you would have destroyed all these people.”
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 They came near to him and said, “We will build sheep pens here for the flock of our livestock and cities for our little children;
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 but we ourselves will become armed and ready before the ⌞Israelites⌟ until we have brought them to their place, and our little children will live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 We will not return to our houses until the ⌞Israelites⌟ each obtain their inheritance for themselves.
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 For we will not take possession with them from across the Jordan and beyond because our inheritance has come to us from across the Jordan to the east.”
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 So Moses said to them, “If you do this thing, if you arm yourselves ⌞before⌟ Yahweh for the war,
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 and everyone of you armed cross the Jordan ⌞before⌟ Yahweh until he has driven out his enemies from before him,
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 and the land is subdued ⌞before⌟ Yahweh, then afterward you will return and be free of obligation from Yahweh and from Israel, and this land will be your property ⌞before⌟ Yahweh.
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 But if you do not do so, behold, you have sinned against Yahweh, and know that your sin will find you.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 Build for yourselves cities for your little children and sheep pens for your flocks; what has gone out from your mouth you will do.”
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 So the descendants of Gad and the descendants of Reuben said to Moses, saying, “Your servants will do just as my lord commands.
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 Our little children, our wives, our livestock, and all of our animals ⌞will remain⌟ in the cities of Gilead,
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 but your servants, everyone who is armed for battle, will cross over ⌞before⌟ Yahweh to the war, just as my lord says.”
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 So Moses commanded them, Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the ⌞families⌟ of the tribes of the ⌞Israelites⌟.
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 Moses said to them, “If the descendants of Gad and the descendants of Reuben, everyone who is armed for the war, cross over the Jordan ⌞before⌟ Yahweh, and the land is subdued before you, you will give them the land of Gilead as property.
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 But if they will not cross over with you armed, they will acquire land in your midst in Canaan.”
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 The descendants of Gad and the descendants of Reuben answered and said, “What Yahweh has commanded your servants, we will do.
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 We ourselves will cross over armed ⌞before⌟ Yahweh to the land of Canaan, and the property of our inheritance will remain with us beyond the Jordan.”
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 So Moses gave to them, to the descendants of Gad and the descendants of Reuben, and to half of the tribe of Joseph’s son Manasseh, the kingdom of Sihon the king of Amorites and the kingdom of Og the king of the Bashan, the land with its cities and their territories, the cities of the surrounding land.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 The descendants of Gad rebuilt Dibon, Ataroth, and Aroer,
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 and Atroth Shophan, Jazer, and Jogbehah,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 and Beth Nimrah and Beth Haran, the cities of Mibzar, and the sheep pens for flocks.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 The descendants of Reuben rebuilt Heshbon, Elealeh, and Kiriathaim,
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 and Nebo, Baal Meon (their names were changed), and Sibmah, and ⌞they renamed⌟ the cities that they rebuilt.
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, and they captured it and drove out the Amorites who were in it.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 So Moses gave Gilead to Makir son of Manasseh, and he lived in it.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 And Jair son of Manasseh went and captured their unwalled villages, and he called them Havvoth Jair.
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Nobah went and captured Kenath and its villages, and he called it Nobah after his own name.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra