Números 33
SM_GERMENGE vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?