Salmos 55

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eine Unterweisung Davids, vorzusingen auf Saitenspielen.
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 Gott, hore mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 Merke auf mich und erhore mich, wie ich so klaglich zage und heule,
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 daß der Feind so schreiet, und der Gottlose dranget; denn sie wollen mir einen Tuck beweisen und sind mirheftig gram.
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 Mein Herz angstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich uberfallen.
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 Ich sprach: 0, hatte ich Flugel wie Tauben, daß ich floge und etwa bliebe!
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 Siehe, so wollt ich mich feme weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 Ich wollt eilen, daß ich entronne vor dem Sturmwind und Wetter.
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 Mache ihre Zunge uneins, HERR, und lali sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Muhe und Arbeit drinnen.
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 Schadentun regieret drinnen, Lugen und Trugen laftt nicht von ihrer Gasse.
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 Wenn mich doch mein Feind schandete, wollt ich's leiden, und wenn mir mein FHasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und mein Verwandter,
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 diewirfreundlich miteinander waren unteruns; wirwandelten im Hause Gottes zu Haufen.
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Der Tod ubereile sie, und müssen lebendig in die Holle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 Ich aber will zu Gott rufen, und der HERRwird mirhelfen.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme horen.
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 Er erloset meine Seele von denen, die an mich wollen, und schaffet ihr Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich.
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 Gott wird horen und sie demutigen, der allwege bleibt. Sela. Denn sie werden nicht anders und furchten Gott nicht.
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 Denn sie legen ihre Hande an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 Ihr Mund ist glatter denn Butter und haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn 01 und sind doch blofte Schwerter.
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 Wirf dein Anliegen aufden HERRN! Der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.
24 Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoften in die tiefe Grube. Die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Halfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.