Salmos 106
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et elle se referma sur la troupe d'Abiram.
1 Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
2 Qui pourrait raconter les victoires de l'Éternel, Et publier toutes ses louanges?
2 Quem pode referir os poderosos feitos do Senhor, ou anunciar todo o seu louvor?
3 Heureux ceux qui observent la justice, Qui font en tout temps ce qui est droit!
3 Bem-aventurados os que observam o direito, que praticam a justiça em todos os tempos.
4 Éternel, souviens-toi de moi, Toi qui es plein de bienveillance pour ton peuple. Viens, accorde-moi ton salut,
4 Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Afin que j'aie part au bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple. Et que je me glorifie avec ceux qui t'appartiennent!
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, para que me alegre com a alegria da tua nação, e me glorie juntamente com a tua herança.
6 Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi; nous sommes coupables!
6 Nós pecamos, como nossos pais; cometemos a iniqüidade, andamos perversamente.
7 Nos pères, en Egypte, ne furent pas attentifs à tes miracles; Ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes bontés; Mais ils se révoltèrent près de la mer, Sur les bords de la mer Rouge.
7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho.
8 Dieu les sauva, pour l'amour de son nom, Afin de manifester sa puissance.
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert.
9 Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Il les délivra des mains de l'adversaire, Et les sauva des mains de l'ennemi.
10 Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo.
11 Les flots recouvrirent leurs oppresseurs: Aucun de ces derniers ne put échapper.
11 As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Alors ils crurent aux promesses de Dieu, Et ils chantèrent ses louanges.
12 Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor.
13 Bientôt, ils oublièrent ses oeuvres; Ils n'eurent pas confiance en ses desseins.
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho;
14 Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
14 mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo.
15 Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
15 E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença.
16 Pendant qu'ils campaient, ils furent jaloux de Moïse Et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
16 Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor.
17 La terre s'ouvrit; elle engloutit Dathan,
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão;
18 Le feu dévora leur troupe; La flamme consuma les méchants.
18 ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios.
19 Ils firent un veau d'or au pied de l'Horeb, Et ils se prosternèrent devant une image de fonte.
19 Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição.
20 Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
20 Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 Des merveilles dans le pays de Cham, Et des oeuvres redoutables sur la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho.
23 Dieu parlait même de les anéantir; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.
23 Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse.
24 Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
24 Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa;
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; Ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
25 antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor.
26 Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
26 Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
27 De laisser périr leur postérité parmi les nations. De les disperser dans tous les pays.
27 que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, Et mangèrent les sacrifices offerts à des dieux sans vie.
28 Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
29 Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles.
30 Mais Phinées se leva; il intervint, Et le fléau fut arrêté.
30 Então se levantou Finéias, que executou o juízo; e cessou aquela praga.
31 Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
31 E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
32 Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles;
33 Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
33 porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné d'anéantir.
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara;
35 Mais ils se mêlèrent aux autres nations. Et ils apprirent à faire comme elles.
35 antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
36 Ils servirent leurs idoles. Qui furent pour eux un piège,
36 Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço;
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils, Ainsi que leurs filles.
37 sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; Et le pays fut profané par ces meurtres.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
39 Ils se souillèrent par leurs actes impies, Et se déshonorèrent par leur conduite infâme.
39 Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos.
40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple; Il prit en aversion son héritage.
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança;
41 Il livra les Israélites entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
41 entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles.
42 Leurs ennemis les opprimèrent Et les firent plier sous leur pouvoir.
42 Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados.
43 Maintes fois, il les délivra; Mais eux se révoltaient, N'obéissant qu'à leurs mauvaises pensées, Et ils consommaient leur perte par leurs propres fautes.
43 Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniqüidade.
44 Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
44 Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor;
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance. Et il les prit en pitié, dans sa grande miséricorde.
45 e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade.
46 Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
46 Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos.
47 Sauve-nous, ô Éternel, notre Dieu, Et rassemble-nous du sein des nations. Afin que nous célébrions ton saint nom. Et que nous mettions notre gloire à te louer!
47 Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, De siècle en siècle, Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade! E diga todo o povo: Amém. Louvai ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.