Mateus 8
SLU vs ARC
1 Kyoat Yesuske yoru yosy a kususwanke, desikeo irire ribun a lui-lui sir ma rtoha I.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Desikeo irkye it ma kbai mbaulke kbyenw tenanke, ma mya ma syakitil ode you ti Yesuske, ode tyanuk ma byohe, “Amo, kolnye mou mo, kuten ma maditi kbai ne ba toha yaw, ma tenakw ne nelnyely.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Lemadendye Yesuske yeta simake ti kyumak iry desy, ode tyanuk ma byohe, “Kou ma tenamkwe nelnyely.” Dendye kyala mait bonyo, iry desike wasi kbai mbaul desike kitayar elik.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry a mambaul desy ma byohe, “Mnwenas! Mbwa, ode kete muhes ktela ne ti irkye it dakun, de musti mo mtwoha haret Musake, neke ti mswusu tenamkwe ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe ne, ma rhe o wasimw a mbaul desike kitayar de. Ode mety heal ana muabar ti Hulasokwe desy, ma mal ti sir, ma rhe bain-bain o eras a o de.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Kyoat Yesuske syukar ei hnu Kapernaumke, desikeo suldatare wait uskwe khatuke mya ma yait a Yesuske, ode yal ralake kralake bain-bain ma iten toha Yesuske ma byohe,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “Amo, wasikw makaryake it ma kluruk a i, ma idudur wena bo ti wasikw sekye, kali wasi kbaike mdedan a ksyalik, ma yety ti de yety ma ti masunw madan a ike.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Dendye Yesuske tyanuk ti uskwe khatu suldat desike ma byohe, “Desikemo ana kbwai wasimw sekye, ti knwoha wasimw makarya desike wasi kbaike ma eras a i.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Keskyede suldatare wait uskwe khatu desike hyalas Yesuske ma byohe, “Amo, kete mbwai wasikw sekye, kali lema kbwer o ktwahal ma kal O ei wasikw sekye kralake. De kolkyabei mo mtwanuk tunke khatuke it ti ne, ma bisa ma wasikw makaryake eras a i bo.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Kali yaw ne dakun o iry dum a rhareta yaw ma ktwoha sir. Ode khwareta suldat kakanare ma rtoha yaw dakun. Lemade kolnye ktwanuk ti suldat kakan ne it ma kbwohe, ‘Mbwa!’ Desyo bya. Ode ktwanuk ti it huruk ma kbwohe, ‘Mmwa!’ Desyo mya. Dete lemamo ktwanuk ti wasikw makaryake it de kbwohe, ‘Mkwarya nam ne!’ Desikeo kyarya.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Kyoat Yesuske itomolu nam suldatare wait uskwe khatu desike itanuk desy bonyo, hyeran a ksyalik. Dendye tyanuk ti iry a ribun matoha I desikre ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Biar ma iry ne lema iry a Yahudi i, keskyede wasi tohtohakke malkyakaw ksyalik! Ti iry Yahudi-nare ne lenla ksweak irkye it ma wasi tohtohakke kolnye elik.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Dendye klwosu ti e ohe, ana iry a lema Yahudi-nare ribun sir a rosy a kseri timur o harat ne, ma rma ma rtaklulw ma raknam ti kalkal inaknam lanke a ror Abraham, Ishak ode Yakub, ti wen Hulasokwe ihareta kola Rajake tike.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Keskye iry a Yahudi-nare ribun sir a ana rotuk sir ei wen a kelerakok a ksyalikke. Ode ti wen desike ana masunkwe kdyan sir, ode serserke lan ti. Kali Hulasokwe yabuk sir ma wasi iry a sir, neke iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne, ma rma ma raknam ti kalkal inaknam lan desy, keskye iry a Yahudi desikre rabrai rma.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Dendye Yesuske tyanuk ti suldatare wait uskwe khatu desy ma byohe, “Mulak a o, kali nam mubuke kdi ti de, ma ktyoha wasimw tohtohakke.” Kyoat desy dakun o uskwe khatu suldat desike wasi makaryake eras a i elik.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Kyoat Yesuske syukar ei Petrus a wasi sekye bonyo, yatos o Petrus a ryana wamfwetke yenaf, kali kbai mrinke kena i.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Lemadendye Yesuske kyumak enen desike simake bonyo, enen desike wasi kbai mrin desike kitayar elik. Dendye enen desike byatar, ode isosan kotw o abw ti Yesuske sir ma raknam.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Ode kyala ma sewah bonyo, irire ror iry a isy masunure, ode iry a ngkeskwaure rasukar sirare ne, ma ror sir ti Yesuske. Dendye Yesuske tyanuk a tunke khatuke it, ma yal ma yesak ngkeskwaure ma rbetik toha iry desikre, ode yal ma nyoha iry a isy masunw desikre wait kbainare ma eras sir dakun.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Yesuske yala ktela desikre mumu ma kola Yesaya iry manety Hulasokwe wasi nyanoke, ti heitlulswo ikesy ti wasi kitabke ma kibohe,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Kyoat Yesuske yatos iry ribunke ma rkoal eta I, desike bonyo yaso wasi matoha Iare ma rasosan wait aroke, ma rala ma rbai tasi kakanke seridake.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Desike bonyo iry a mahe snurat o tnyetak Musake it a mya ma tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, kbwuma ktwoha O bai kabei ta kabei bo.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Keskyede Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Asw a utan mata mnaske ika wena ma byob ti, ode manuke o ika nuka ma imin ti dakun, keskyede Irkye Anankelema ika wena ma imres ti, ode yenaf ti.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Ode Yesuske wasi matoha Ike it a tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Amam Lan O, mlwura yaw ma kbwa ti kamlin amakw aduk, mamode nenmo kmwa ma ktwoha O.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Keskyede Yesuske tyanuk ti i de byohe, “Mtwoha Yaw! Ode mlwura ma iry mamatire rmesan a ramlin iry mamatire bo.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Lemadendye Yesuske yor wasi matoha Iare rsai aroke ma rbity larke ti, ma rbai tasi kakanke seridake.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ode kyoat raba bonyo, Yesuske yenah ti aroke kralake. Ode kyala mait bonyo eskwe mety ksyalik ti tasi kakan desy, ma besanare lan ma ksyukar aro desy, ma nenma klyodur.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Lemadendye Yesuske wasi matoha Iare roha I ma rbohe, “Tuanggurw, Tuanggurw O, mbwatar! Msweak mamak ity! Kali ana tteb ma tmaty mane!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Lemade Yesuske byatar, ode tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Kyanmwane mimtaut ne de? Wasimy tohtohakke o ka?” Dendye Yesuske imdiry, ode yaswel esw o besa lan desikre ma kele rtenauk. Ma tasi kakan desike mlin mait elik.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Dendye wasi matoha I desikre rheran, ode it de tyanuk ti it ma rbohe, “Iry neke esei bain de? Mane inal haretke ti esw o besa nekre, desikeo kele rateka mait ne de!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ode kyoat Yesuske ranait a tasi kakanke seridake, neke iry Gadara-nare wait lasmyerke bonyo, wamwankye enaru ma ramin ti ratkye ti lasmyer Gadara desy, ma ramatakit Yesuske bonyo, rlakut sara I. Wamwany deru desike ngkeskwaure rsukar sir soso de, ma rahatw ksyalik, ma khyury ma lema irkye it a ires ma yosy a sal desy dakun.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ode iry deru desike reik ma rbu de rbohe, “Hei, Hulasokwe Anan O! Nam sai ne mureky ma aramy ne de? Lenla kyait sew a Hulasokwe itetakke bonyo, mmwa ma moban de mtwaba aramy ma ne e?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ode kyoat desy dakun o, hahkye kmetake, ma moluk a raobak kotut ti desy, ma lema soso toha wen Yesuske ramin tike.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Lemade ngkeskwaw desikre raten bain-bain toha Yesuske ma rbohe, “Kolnye mbwuma mesak aramy mtyoha iry deru ne, desikemo mlwura aramy ma ti msyukar ei hahy sokre.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Dendye Yesuske tyanuk ti ngkeskwaw desikre ma byohe, “Ou, koldyesikemo, mbyetik ma mbya!”
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Lemade iry majaga hahy desikre ratos a ktela desy bonyo, ra-la rbetik toha wen desy, ma rba ti rahes ti iry mamin ti nus serida desy, ti ktela madi ti hahy desikre, ktyabal ktela ngkeskwaure rabetik toha iry deru desy.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Lemadendye iry mamin ti nus desike rbetik mumu toha wait nus desy, ma ti rait Yesuske ti desy. Ode raten bain-bain toha Yesuske ma byetik toha wait lasmyer desy.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?