Mateus 4

SLU vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maktei o Hulasokwe Memeanke kyeuk Yesuske ma byai wen malosy-loskye, ma ngkeskwaure wait uskwe khatuke ana hyury a I ti wen desy.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ode ti wen desike, Yesuske yas sekwe hean at. Ma khyury ma imlar a ksyalik.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Dendye ngkeskwaure wait uskwe khatuke mya ma tyanuk ti I de byohe, “Kolnye Hulasokwe Anan a O, desikemo maso hatw ne ma ktyoy a kotw.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Keskye Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Rkesy ti Kitab Lanke de, ma irkye imorif ne lema khyali kotkwebo, de irkye imorif ne khyali Hulasokwe tunanare.”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Maktei o ngkeskwaure wait uskwe khatu desike yal Yesuske, ma yor I bai Nus Nelnyelkye, neke nus Yerusalemke, ma ramdiry ti Hulasokwe Seike wasi embuhkwe,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ode tyanuk ti I de byohe, “Kolnye Hulasokwe Anan a O, desikemo mnwusuk a mosy ne ei hahke nde! Kali rkesy ti Kitab Lanke de, ma kbyohe, ‘Khyali O, dendye Hulasokwe yal haretke ti wasi nyaso manosy laitare, ma ana rma ma rkoal eta O. Ode ana ral simatare ma ratak a O, ma kete lwaumure kena hature.’”
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Keskyede Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Rkesy ti Kitab Lanke dakun de, ma irkye kete hyury a Hulasokwe.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Maktei o ngkeskwaure wait uskwe khatu desike yor Yesuske bai wen atatke it, ode syusu mait nus o hnu mamin ti nuske ktem ne mumu, ktyabal nam eras mamin ti krala nekre mumu ti Yesuske.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Maktei o tyanuk ti I de byohe, “Nam ribun-ribun nekre mumu ne ana kal ti O ma wasimw, kolnye mswakitil ode mou ma yaw.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Keskyede Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Maditi lakhidik o toha ne! Kali rkesy ti Kitab Lanke de, ma musti mo irkye syakitil ode you ti Hulasokwe, ode cuma mo syambayan ti I a myesan bo.”
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Maktei o ngkeskwaure wait uskwe khatuke lyoin toha Yesuske. Kyoat iloin toha Yesuske bonyo, Hulasokwe wasi nyaso manosy laitare rma ma rsaluk Yesuske.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Ode kyoat Yesuske tyomolu o Yohanes a rkumak i ma rluk i ei sey metmetke kralake bonyo, Yesuske yulak i bai propinsi Galileake,
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 ma imin ti hnu Nazaretke. Dendye byetik toha hnu Nazaretke, ma bya ti imin ti hnu Kapernaumke. Hnu Kapernaum neke kimin o Tasi Kakan Galileake kserike, ti lasmyer a heitlulswo Israel anan a Zebulon ode Naftali neke wait lasmyerare.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Yesuske iba ti de iba ma ti lasmyer desikre ne, neke ksyusu ohe nam Yesaya ikesy ti wasi kitabke ne kdi ti de. Nam Yesaya ikesy neke kbyohe,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Lasmyer a Zebulonke, ode lasmyer a Naftalike,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Ma iry mamorif ti lasmyer desikre, neke lulswoke rmorif ti kelerakokke,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Kyoat desike Yesuske nenmo yabrita ti irire ma byohe, “Mtyunik wasimy lim o sal ba, kali sew a Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne kyarasy de!”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Ode sekwe it bonyo, Yesuske lyakut ti Tasi Kakan Galileake kserike, desikeo yatos Simon a raabuk i o Petrus ne, neke yor wai Andreas, ma malmata rtunik wait darkye ti tasi kakan desy, kali sir neke iry maka tasi sir.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Mmya ma mtyoha Yaw. Kali ana kajar e ma midary a iry, ma iry midary desikre rtoha Yaw.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Lemadendye rtutuk elik wait darire, ode rtoha Yesuske.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Maktei o Yesuske yor deruke rlakut tebikan bai lulkwe, ma lema soso bonyo Yesuske yatos Yakobus yor wai Yohanes, neke Zebedeus ananare, ma malmata ror amatke rasosan wait darire ti aroke kralake. Lemade Yesuske yabuk Yakobus yor Yohanes ma rtoha I.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Dendye deruke rorw elik toha aroke, ode rtutuk amatke ti desy, ma rba ti rtoha Yesuske.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Lemade Yesuske yor matoha I desikre rlakut a rlola nus o hnu mamin ti propinsi Galileake ktem desy mumu, ma ti Yesuske yajar a irire ti sey rasambayan tiare, ode yabrita Brit Eraske ti kihali Hulasokwe ihareta kola Rajake ne. Ode nyoha iry a klurukare wait kbai sai ta sai bo, ma eras a sir. Ode yala iry a maluh maoly kabei ta kabei bo, ma malkyakaw a sir.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Dendye ktela Yesuske iala desike kimelir ti nus o hnu mamin ti Siriake ktem desy mumu. Dendye khyury ma irire ribun a ror wait iry a klurukare, ode iry a mablukutare, ode iry a ngkeskwaure rasukar sirare, rtabal iry a mahukatare dakun, ma ror sir ti Yesuske. Dendye Yesuske nyoha iry desikre wait kbainare ma eras sir mumu.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ktela Yesuske iala desikre khyury ma iry ribunke lui-lui sir ma rtoha I. Neke dum a rosy a propinsi Galileake, ode dum a rosy a lasmyer Dekapoliske, ode dum a rosy a nus Yerusalemke, ode dum a rosy a propinsi Yudeake, ode dum a rosy a lasmyer mamin ti sah Yordanke kseri timurke dakun.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra