Marcos 3

SLU vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lemade sekwe enai ne kyelak eta bonyo, Yesuske syukar ei Yahudi-nare sey rasambayan tike. Ti desike irkye it a sima wanke kmyaty.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ti desy dakun o iry manosy lui Farisi-nare robak a ksala ma rmanadu Yesuske, dendye rabalmat ti I o ana ti sew Inamreske ne, nyoha irire wait a kbainare ma eras sir ta lema.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Dendye Yesuske tyanuk ti iry a sim mamaty desy ma byohe, “Mmwa ma mumdiry ti lulw san.” Lemade iry desike bya ti imdiry ti lulkwe.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Maktei o Yesuske tyanuk ti iry a mamin ti desikre de byohe, “Kena e ohe, ktyoha tnyetak ity wait kubkubakke mo, tala sai ti sew Inamreske de? Tala eraske ta, tala atyatke de? Taorif irire ta, tamatik irire de?” Keskyede iry desikre mamwaw a sir bo.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Lemade Yesuske kyeyer ti iatos iry desikre mumu ne, ode ralake kitol ti iry desikre usut a khatu malkyakaw ne. Dendye tyanuk ti iry a sim mamaty desy ma byohe, “Mlwol simamkwe ma!” Iry desike ilol simake bonyo, simake eras elik!
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Lemade iry manosy lui Farisi desikre rbetik toha sey rasambayan tike, ma rba loran elik ti rawahuk sir a ror raja Herodes wasi irire, ma rtanuk maiske ma rreky ma rtabahunw a Yesuske.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Lemadendye Yesuske yor wasi matoha Iare rbai Tasi Kakan Galileake kserike, ma soso sir toha iry ribun desikre, keskyede iry ribun manosy Galilea desikre rtoha Yesuske. Ode ribun a rosy Yudea dakun,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 ode dum a rosy Yerusalem, ode dum a rosy lasmyer Idumeake, ode dum a rosy kseri timur sah Yordanke, ode dum a rosy hnu mamin ti lasmyer Tiruske ode Sidonke dakun. Iry desikre mumu neke, rma ma rseak Yesuske, kali rtomolu ktela Yesuske ialanare mumu de.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Lemade kyoat Yesuske iatos iry desikre ma ribun sir, desike bonyo yaso wasi matoha Iare ma rasosan aroke ti I, ma syai ma yajar iry ribun desikre, ma yajar sir mo, kete masekan ti I.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Dendye Yesuske yajar sir maktei bonyo, nenmo nyoha iry a klurukare wait a kbainare, ma khyury ma iry a kluruk lenla inoha wait kbainare ne, neke it de syekan it, ma robak ma rkumak I.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Klala iry a ngkeskwaure rasukar sirare, kolnye ratos Yesuske, desike bonyo rsakitil ti Yesuske wasi lulululw ne, ode reik ma rbohe, “Oi neke Hulasokwe Anan a O!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Keskyede Yesuske tyerik malkyakaw sir, ma kete rahes ti irire ohe, ese I ne Yesuske ne.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Lemadendye Yesuske syai bai kususwanke, ode yabuk iry a ibuma ana iilik sir ma raka nyaso ti I desy, lemade iry desikre rma ma rait a I.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Dendye yilik iry a iou sir ti ralake ne, neke irkye hean a kresi enaru, ma tyanuk ti sir de byohe, “Kilik a e, ma myor Yaw ma ana kaso e ma ti myabrita Brit Eraske.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Ode kal haretke ti e, ma bisa ma myesak a ngkeskwaure toha irire dakun.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ode iry a dehean a kresi enaru Yesuske iilik desikre neke:
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Ode Yakobus yor wai Yohanes, neke Zebedeus anan a sir. Iry deru neke Yesuske yaki anitare ti Boanergeske, neke kbuanke o krutuke ananare.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ode Andreas,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ode Yudas Iskariotke, ma i ne ana iketa Yesuske ne.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Lemade Yesuske yulak I huruk bai sey ramin tike. Keskye iry ribunke rtoha I ma rbai sey desy dakun, ma khyury ma Yesuske yor wasi matoha Iare lema bisa ma raknam o renw elik.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kyoat desy dakun o irire dum a rtanuk ma rbohe, “Yesuske hyukat de!” Dendye kyoat Yesuske wai o hatnima nekre ratomolu tun desy bonyo, rma ma robak ma ral I ma ana ror I bai wait a hnuke.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ode iry a mahe snurat o tnyetak Musa manosy a nus Yerusalemke rtanuk ma rbohe, “Iry desike Beelzebul a syukar I! Kali yal ngkeskwaure wait uskwe khatuke amalkyauke, ma yal ma yesak ngkeskwaure.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Lemade Yesuske yabuk iry ribun desikre, ode ihliak tunke ma yal ma yena sir de byohe, “Kolkyabei ma ngkeskwaure wait uskwe khatuke, bisa ma yesak ngkeskwaure wait uskwe khatuke de?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ode kolnye ti nuske it, ma iry mamin tiare it de syorw a it ma rakahrea, ma rahe a rasakar sir, desikeo khyury ma nus desike kiskyui-kiskyay.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kola ne sekye kralake it ma kolnye it de lema yor eras it, desikeo sekye krala desike kiskyui-kiskyay dakun.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Koldyesy dakun o kolnye ngkeskwaure wait uskwe khatuke yor wasi ngkeskwaw matoha iare, it de syorw a it ma rakahrea ma rahe a rasakar sir, desikeo khyury ma wait haret desikre lema kyal nini nam, de kimres tei klen bo.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Kola dene irire dum a ralkyaw sir, ma rsukar ei iry malkyakakwe it a wasi sekye ma ranamet wasi malolkye, desikemo khyehyei neke musti mo rikat iry malkyakaw desy aduk, maktei o nenmo bisa ma rsukar ei wasi sekye, ti ranamet wasi malolkye.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Dendye mtyomolu ma ktwanuk ti e, kolnye esei desike yala lim o sal, ode ikanak irire, desikeo ana Hulasokwe bisa ma syos sala desy ba.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Keskyede esei desike ikanak Hulasokwe Memeanke, desikeo ana Hulasokwe lema syos sala desy ba. De iry desike hyar wasi lim o sal desike nini nam.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yesuske tyanuk koldyesy kali irire dum a rtanuk ma rbohe, “Ngkeskwakwe syukar I.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Lemade Yesuske ena-na yor Yesuske wainare rma ma rseak I, keskye ramdiry ti mloskye, ode raso ma rabuk Yesuske.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ode irire ribun moluk a rtaklulw ma rkoal Yesuske, dendye dum a rlosu ti Yesuske de rbohe, “Matos! Enamw yor waimure sir ne mloskye, ma robak ma rseak a O.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Keskyede Yesuske hyalas sir ma byohe, “Esekar ne enakw o waikw a sir ne de?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Lemade Yesuske yatos iry ribun mataklulw desikre, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Ei ne mumu neke, klwobak a e kola ne kulobak enakw o waikure ne.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Dendye mtyomolu! Iry a matomolu Hulasokwe tunanare ode rtoha, iry desikre sir ne rola dene enakw o waikw sir dakun ne.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra