Mateus 4

SLM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari si Isa ian biyo uk Nyawa Tuhan ni lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi, bo' siyasat iya uk nakura' sayitan may'an, kalu tabo magdusa.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 'Nsa' si Isa bayi makakakan ayi-ayi ma diyōm 'mpatpu' bahangi. Puwas hi' landu' iya giyōtas.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Jari pahi' ni iya nakura' sayitan. Uk na, “Bang kau sabannal-bannal Anak Tuhan, sohoun manga batu itu papinda ni tinapay.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Suga' nambung si Isa, uk na, “Tasulat asal ma diyōm kitab, iya uk na hi', ‘'Nsa' kiyakan baran sadja iya makakaallum ma manusiya', sampay lapal kamemon iya bissala uk Tuhan.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Puwas hi' biyo si Isa uk nakura' sayitan ni daira Awrusalam, iya iyōnan Daira Mahasutsi, bo' pitōngōd iya ma puntuk langgal mehe mahi'.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Uk sayitan hi', “Bang kau iya bannal Anak Tuhan pakuppa kau minniyu, sabab tasulat asal ma diyōm kitab, iya uk na, ‘Siyoho' uk Tuhan manga malaikat na nganjagahan kau. Tiyayak kau uk sigam bo' 'nsa' makahantak nayi' nu ni batu.’ ”
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Halling si Isa, “Bayi na isab tasulat salaitu, ‘Daa sulayin bi kawasa Tuhan iya Panghu' bi.’ ”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Puwas hi' biyo si Isa uk nakura' sayitan ni diyata' bud langkaw tōōd, bo' iyampa pindaan lahat kamemon ma kalohahan dunya, maka kawasa manga aa iya mangantan kalahat-lahatan ian.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Uk nakura' sayitan ni si Isa, “Bang kau pasujud ma aku mudji, pamuwan ku ian kamemon ma kau.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Iya sambung si Isa ni iya, “Pakallo' kau, sayitan! Sabab asal tasulat ma diyōm kitab, uk na, ‘Panghu' bi Tuhan sadja iya subay pudji bi. Tunggal iya paghinangan bi!’ ”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Puwas hi' pakallo' nakura' sayitan min si Isa, bo' niya' manga malaikat paluwas pay'an ni si Isa hi' ngadjalan iya.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Manjari pagtake uk si Isa in si Yahiya Magpapandi bayi na tajil, pahi' iya ni lahat Jalil.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 'Nsa' iya bayi pahanti' ma kalumaan Nasaret, suga' palanjal iya pahi' ni daira Kapirnaum, iya ma bihing danaw Jalil, bo' pabōtang iya may'an. Ian asal Kapirnaum ma jadjahan lahat Sibulun maka Naptali.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Jari niya' katawwaan ma bayi tasulat uk si Isaya, iya uk na,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Lahat Sibulun maka lahat Naptali,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 In manga aa na bayi hantang pabōtang ma diyōm kalindōman, makanda' du kasawahan landu' sahaya.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Puwas minnihi' nagna' si Isa magnasihat lapal na. Uk na, “Tayikutin bi na dusa bi sabab sikōt na waktu kapagparinta Tuhan ma kaam.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Na, sabu si Isa mangngan ma bihing danaw Jalil, niya' tanda' na duwangan magdanakan. Dakayo' ian si Simun, iya iyōnan isab si Petros. Dakayo' ian si Andariyas. Ian sigam ngahug pōkōt ma danaw, sabab magdaraying asal sigam.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Jari halling si Isa ni sigam. Uk na, “Paitu kaam me' ma aku. Bayi kaam asal magkallo' daying, suga' panduan ta kaam magkallo' pagkahi bi manusiya' me' ma aku.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Take peen halling si Isa uk duwangan hi', magtuwi sigam bayi ngambanan pōkōt sigam bo' iyampa me' ma si Isa.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Makalanjal peen si Isa minnihi', niya' isab tanda' na duwangan magdanakan, si Ya'kub maka si Yahiya, anak si Sibidi. Ian sigam ma diyata' bayanan sigam magbe' maka 'mma' sigam magpaayad pōkōt. Linganan uk si Isa duwangan itu, siyoho' me' ma iya.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Magtuwi 'mbanan uk sigam 'mma' sigam maka bayanan hi', bo' iyampa me' ma si Isa.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Na, liyatag uk si Isa kalohahan lahat Jalil ian. Mandu' na peen iya ma diyōm kalanggalan. Magnasihat iya lapal hap pasal kapagparinta Tuhan ma manusiya'. Kaulian uk na manga aa saki maka manga aa lamma min ginisan saki sigam.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Jari pasaplag kabantugan na ni kalohahan lahat Siriya ian. Hangkan manga aa ian bayi mo sehe' sigam ni si Isa, sayi-sayi tawwa' saki kaginis-ginisan atawa paddi', manga aa siyōd uk sayitan, aa biyaboy-baboy, maka aa matay ugat sigam. Bo' kaulian sigam kamemon uk si Isa.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Jari landu' heka manga aa bayi paturul ma iya, aa min lahat Jalil maka aa min Sangpu' Daira ian. Niya' isab manga aa min daira Awrusalam, min kalohahan lahat Yahudiya, sampay min dambiya' sapa' Jordan.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra