Marcos 2

SLM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Palabay peen pila-pila 'llaw, pabing si Isa pahi' ni daira Kapirnaum bo' kihakahan uk manga aa in iya may'an na ma luma'.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Jari landu' heka aa magtipun pay'an ni luma' pabōtangan si Isa iya hangkan 'nsa' niya' palabayan aa minsan ma luwasan ma bo' lawang. Pasalta' peen si Isa nganasihat lapal min Tuhan ma sigam,
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 niya' pay'an ni iya 'mpat aa magtanggung aa matay baran na.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Suga' 'nsa' sigam makasikōt ni si Isa sabab heka aa ian iya hangkan sigam bayi ngalangkat atōp tōngōd min diyata' kok si Isa. Tahinang peen pasōran uk sigam, pitonton aa matay baran na ian pabahak le' ma diyata' pabahakan na.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Makatau peen si Isa in aa mananggung ian mangandōl du ma iya, halling na ni aa matay baran na, “Oto', iyampun na dusa nu.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Na, niya' magtingkoan may'an manga guru ma sara' agama. Mikil-mikil sigam pasal bayi halling si Isa hi'.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Oy!” uk sigam. “Angay aa itu! Halling iya pangkal ni Tuhan magbissala salaihi'. 'Nsa' niya' makapag-ampun dusa, duwal Tuhan dakayo'-kayo'!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Katauhan magtuwi uk si Isa bang ayi iya pikil uk sigam bo' uk na ma sigam, “Angay kaam magtiyaw-tiyaw salaiyu ma diyōm pikilan bi!
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Kumpasun bi bang ingga luhay: upamahun uk ku ma aa, ‘Iyampun na dusa nu’, atawa bang uk ku, ‘Papunduk kau, bohun pabahakan nu bo' kau mangngan na’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Na, buwanan ta kaam tanda' palsaksian bo' katauhan bi in aku, Anak Manusiya', taga kapatut du ngampun dusa ma diyōm dunya itu.” Jari halling si Isa ni aa matay baran na hi', uk na,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Iya na itu halling ku ma kau: papunduk na kau. Bohun pabahakan nu iyu bo' kau mowe'.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Jari nangge aa ian maka biyo uk na magtuwi pabahakan na. Paluwas iya minnihi' ma panganda' manga aa ian kamemon. Landu' sigam inu-inu kamemon, bo' siyanglitan Tuhan uk sigam. Uk sigam, “Iyamboho' kitabi makanda' buttihi'.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Jari itu pahi' na isab si Isa pabing ni bihing danaw Jalil. Patipun pahi' ni iya manga aa heka bo' panduan na sigam.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Pasalta' peen iya mangngan min bihing danaw, tanda' na si Libi anak si Alpa ningko' ma diyōm upis na, iya pagbayaran sukay parinta. Uk si Isa ma iya, “Paitu na kau me' ma aku.” Nangge magtuwi si Libi bo' me' ma si Isa.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Pasōng-sōng, pagka si Isa mangan na ma luma' si Libi, heka manga aa magkallo' sukay parinta maka manga aa baldusa kasehean, ian sigam magsawu ni iya maka manga mulid na. Heka asal sigam bayi me' parōngan ma iya.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Jari itu niya' may'an manga Parisi, guru ma sara' agama Yahudi. Pag'nda' sigam itu ma si Isa dangkakanan maka manga aa baldusa maka manga aa magkallo' sukay parinta, halling sigam ni manga mulid si Isa, uk na “Angay si Isa palamud magsawu maka aa dusahan iyu?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Take uk si Isa iya paniyaw manga guru ian bo' uk na ma sigam, “Bang aa kowe' 'nsa' magdoktor. Iya magdoktor bang aa taga saki. 'Nsa' kau aa hap iya maksud ku paitu ni dunya, suga' iya pamaitu ku aa taga dusa bo' supaya sigam me' ma aku.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Ma dakayo' 'llaw, pasalta' peen magpuwasa manga mulid si Yahiya maka manga aa Parisi muwasa, niya' aa pahi' ni si Isa tiyaw iya. Uk sigam, “Magpuwasa manga mulid si Yahiya Magpapandi maka manga mulid Parisi, suga' mulid nu 'nsa' magpuwasa? Angay baha'?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Nambung si Isa magparalilan. In mulid na piralil ni aa maglurukan ma pagkawinan bo' uk na, “Magpuwasa baha' manga luruk samantala' may'an le' pangantin lalla ma tōngōd sigam? Tantu 'nsa'. 'Nsa' sigam magpuwasa sataggōl ma sigam pangantin lalla.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Suga' ma 'llaw siyong, bang taabut 'llaw pamakalloan pangantin lalla min sigam, iya na hi' waktu pagpuwasa sigam.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Maralil le' si Isa pasal pamandu' tagna' maka pamandu' na, uk na, “'Nsa' niya' aa nupak kakana' bahu, 'nsa' bayi diyakdakan, ni badju' daan. Bang ganta' salaihi' hinang na pakinkin du tupak bahu bo' gese' min badju' daan hi'. Jari pamehe gam peen gese' na.”
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Piralil isab pamandu' na ni inuman bahu bayi hinang, uk na, “'Nsa' niya' aa ngalōōn inuman bahu bayi hinang, masi-masi mukal, ni diyōm pangalōōnan daan. Bang ganta' salaihi' hinang na tantu bustak pangalōōnan uk inuman hi'. Tiyumpahan inuman bo' magkaat bayi pangalōōnan hi'. Suga' in inuman bahu bayi hinang subay liyōōn ni pangalōōnan bahu.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Ma dakayo' 'llaw Sabtu', 'llaw paghali ni Tuhan bang ma agama Yahudi, ian di si Isa mangngan labay min tangnga' huma pananōman tirigu. Jari itu, pasalta' peen sigam maglangngan, niya' buwa' piyusu' uk manga mulid hi'.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Halling manga Parisi ni si Isa, uk sigam, “'Ndaun ba manga mulid nu iyu! Talanggal uk sigam sara' agama kitabi maghinang salaiyu ma 'llaw Sabtu'!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 In 'llaw paghali itu,” uk si Isa ma manga Parisi ian, “bayi hinang uk Tuhan panabang ma manusiya'. 'Nsa' ma sabab 'llaw paghali subay pig-addatan iya hangkan manusiya' itu pipanjari.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Aku itu, anak Manusiya', taga kapatut magbaya' bang ayi manjari hinang ma 'llaw paghali ni Tuhan.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra