Lucas 15

Kitab Injil (SLM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma dakayo' 'llaw heka manga aa magkallo' sukay parinta, maka manga aa baldusa kasehean, ian patipun ni si Isa sabab baya' pake ma pandu' na.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Manjari manga Parisi maka manga guru sara' agama magdugal na. Uk sigam, “Aa itu nayima' manga aa baldusa. Magsawu isab iya maka sigam!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Hangkan missala si Isa kissa pamaralilan itu, uk na,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Bang sawupama niya' sali' kaam taga hayōp bili-bili dahatus heka na, bo' hi' lungay dakayo', ayi baha' hinang na? Tantu pasaran na siyampu' maka siyam may'an ma de bo' iyampa pahi' meha dakayo' bayi lungay sataggōl 'nsa' tatawwa' na.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Pagtatawwa' na, tiyanggung uk na tudju mowe' maka uk na kiyōgan tōōd.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Tapowe' peen, magtuwi linganan uk na manga bagay na maka kakampungan na. Soho' na du sigam magtipun bo' halling na ma sigam, ‘Maglami-lami na kitabi sabab tatawwa' ku na bili-bili ku bayi lungay.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Baan ta kaam,” uk si Isa, “damikkiyan na bang niya' dakayo' aa bayi dusahan magsusun sampay ngalabba min dusa na. Mehe kakōgan ma diyōm sulga' ma sabab aa dangan ian. Palabi le' min kakōgan ma sabab aa siyampu' maka siyam heka na, iya kibā' bōntōl maka 'nsa' kono' niya' dusa sigam subay labbahan.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Sawupama isab,” uk si Isa, “bang niya' danda taga dublun sangpu' heka na, bo' lungay dakayo', ayi baha' hinang na? Tantu iya ngandōkōt palitaan magtuwi bo' sapuhan na diyōm luma' bo' peha na pahap-hap sampay tatawwa' na.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Jari pagtatawwa' na, linganan uk na bagay na maka kakampungan na. Siyoho' sigam magtipun bo' halling na ma sigam, ‘Maglami-lami na kitabi sabab tatawwa' ku na dublun ku bayi lungay.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Baan ta kaam,” uk si Isa, “damikkiyan na isab, mehe kakōgan ma manga malaikat sosohoan Tuhan bang niya' dakayo' aa dusahan magsusun sampay ngalabba min dusa na.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Missala le' si Isa, uk na, “Niya' ian dakayo' aa taga anak lalla duwangan.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Dakayo' 'llaw halling anak siyay ni 'mma' na, ‘'Mma', bahagiun na alta' nu bo' pamuwanun ma aku bahagi' ku.’ Jari pigbahagi uk aa ian ayi-ayi na ma anak na duwangan.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 'Nsa' taggōl, piballihan uk siyay itu bahagi' na bo' biyo uk na sin na tudju ni lahat tā. Mahi' peen iya, pikaat uk na sin na kamemon ma ayi-ayi kanapsuhan na.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Sakali itu, pag-ubus na sin na kamemon, gōtōm kalandu' lahat ian. Manjari mehe na kasukkalan na.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Hangkan iya pahi' ni dakayo' aa ma lahat ian bo' paipat ma iya. Jari siyoho' iya uk aa ian pahi' ni huma na ngipat manga koret.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Na, pagka 'nsa' manjari giyōtas na, baya' iya mangan minsan kiyakan koret suga' 'nsa' niya' bayi muwanan iya minsan ayi-ayi.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Lipara tasayu na karupangan na hangkan halling na ma diyōm atay na, ‘Manga sosohoan 'mma' ku hi' maglabi-labi kiyakan sigam, suga' aku itu tiya' na song matay uk gōtas.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Gam na aku mowe' pahi' ni si 'Mma'. Uk ku ma iya, “'Mma', taga dusa aku ni Tuhan sampay ni kau.”
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 'Nsa' na aku manjari ōnan nu anak. Bistahun aku sali' dakayo' tindōg nu sadja.’ ”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Jari nangge iya bo' iya mangngan tudju ni 'mma' na pabing.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Halling anak na ian ma iya, ‘'Mma', taga dusa aku ni Tuhan sampay ni kau. 'Nsa' na aku manjari ōnan nu anak.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Suga' linganan uk 'mma' na ian manga sosohoan na, bo' halling na ma sigam, ‘Palakkas kaam. Bohun bi paitu badju' hap tōōd bo' pabadjuin bi iya itu. Pasingsingin bi isab maka patawumpain bi.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Puwas hi' pahi' kaam ngallo' anak sapi' iya bayi palammōk ta hi', bo' sumbayun bi. Magjamu kitabi, manga maglami-lami.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Sabab anak ku itu bayi niyat ku matay suga' tiya' na 'llum pabing. Pangannal ku lungay suga' tapowe' du.’ Manjari nagna' sigam maglami-lami.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Na, pasalta' peen itu hi', ian anak siyaka hi' mag-usaha ma huma. Ma labayan peen iya tudju mowe', bo' sikōt na ni luma', niya' take na magkulintangan maka magpangiluk ma diyōm luma' sigam.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Linganan uk na dakayo' sosohoan bo' tiyaw na bang magay hi'.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Halling ipatan, ‘Tapowe' na siyay nu, maka siyoho' uk 'mma' nu siyumbay anak sapi' iya pilammōk ian, sabab takka na anak na ma 'nsa' du iya bayi angay-angay.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Suga' anak na siyaka hi' paddi' atay na, iya hangkan 'nsa' baya' pasōd ni diyōm luma'. Paluwas 'mma' na ngamu' iya pasōd suga' 'nsa' iya baya'.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Halling na ni 'mma' na, ‘'Ndaun, 'Mma', ma tahunan na aku maghinang ma kau sali' manga banyaga' nu. 'Nsa' niya' panohoan nu bayi sagga' ku minsan dakayo'. Suga' 'nsa' aku bayi buwanan nu minsan dakayo' anak kambing supaya aku makapagjamu maka manga bagay ku.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Suga' makapowe' paitu anak nu iyu, magtuwi sumbayan nu iya anak sapi' pilammōk hi', minsan bayi pakaat na alta' nu pamalli na danda maghinang laat.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Nambung 'mma' na, ‘Oto', kakkal du kau ma aku, maka suku' nu asal alta' ku itu kamemon.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Patut du bang kita maglami-lami maka magpajamu sabab 'llum du siyay nu iya bayi niyat ta matay hi'. Pangannal ta lungay suga' tapowe' na iya.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.