Lucas 14
Kitab Injil (SLM) vs NAA
1 Ma dakayo' Sabtu', 'llaw paghali ni Tuhan, pay'an si Isa mangan ma luma' dakayo' nakura' manga Parisi. Jari may'an peen iya, piyatong iya uk manga aa asal may'an.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Niya' isab ma tōngōd na ian aa taga saki, maha' nayi'-tangan na.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Tiyaw si Isa ni manga guru ma sara' agama ian maka ni manga Parisi, uk na, “Bang kita sawupama magpakowe' saki aa ma 'llaw Sabtu', langgal sara' agama tabi baha', atawa 'nsa'?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Suga' 'nsa' sigam nambung. Jari intanan uk si Isa aa saki ian bo' pikowe' iya uk na bo' iyampa pipowe' uk na.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Puwas hi' tiyaw si Isa ma manga aa ian, uk na, “Bang sawupama niya' anak bi atawa sapi' bi hug ni diyōm lowang ma 'llaw paghali, ayi hinang bi? Tantu killo' uk bi piluwas min diyōm lowang hi' minsan 'llaw paghali le'.”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Suga' 'nsa' na sigam makajawab.
6 A isto nada puderam responder.
7 Tapandōga uk si Isa iya bohan manga aa maglurukan pay'an. Mene' sigam magtuwi paningkoan hap, iya tiyōp ma aa langkaw bangsa na. Hangkan iya magparalilan ma sigam, uk na,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Bang kaam ganta' killo' paluruk ni pagkawinan, daa kaam ningko' magtuwi ma kokan, ma paningkoan hap. Kalu niya' aa langkaw bangsa na le' min kaam bayi siyoho' paluruk.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Jari paiyu ni kaam aa dapu hinangan, iya bayi ngallo' kaam duwangan paluruk pahi', bo' halling na du, ‘Papinda kaam minniyu bo' patingkoun le' aa itu hi'.’ Jari iya' du kaam bo' papinda kaam ningko' ma nayian.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Suga' bang kaam siyoho' paluruk, ningko' kaam magtuwi ma nayian. Jari paiyu du ni kaam aa dapu hinangan bo' uk na ni kaam, ‘Bagay, papinda kau ni kokan, ni paningkoan labi hap.’ Manjari tanda' kaam uk manga luruk ian kamemon, in kaam pig-addatan.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Sabab hati na sayi-sayi magpalangkaw di na pireyo' du. Maka sayi-sayi magpareyo' di na pilangkaw du.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Manjari halling si Isa ni aa bayi noho' iya mangan ma luma' na, uk na, “Na, kau isab, bagay: bang kau ngahinang pagjamuhan, daa sohoun paluruk manga bagay nu atawa manga danakan nu atawa kaheka nu atawa lung-kampung nu dayahan. Sabab bang sigam iya soho' nu paluruk, iya du kau siyoho' paluruk uk sigam ma waktu dakayo'. Jari katungbasan kau magtuwi.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Suga' bang kau ganta' ngahinang pagjamuhan, iya soho' nu paluruk subay manga aa miskin maka aa pengka', maka aa buta.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Bang itu hinang nu, mehe du kahapan nu sabab 'nsa' niya' ayi-ayi sigam panungbas sigam ma kau. Tuhan iya nungbasan kau ma 'llaw damuwi, ma waktu pamakallum manga aa bōntōl pabayik.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Take peen bissala si Isa itu uk aa dangan mangan may'an, magtuwi halling aa ian, uk na, “Bang aa magkakan ma jamuhan ma diyōm pagparintahan Tuhan, mehe asal kahapan sigam.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Manjari halling si Isa dakayo' kissa pamaralilan, uk na, “Niya' aa bayi magsakap ma jamuhan mehe, bo' heka aa bayi killo' uk na paluruk.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Taabut peen 'llaw pagjamu, siyoho' uk na sosohoan na pahi' magpahati ma manga aa iya bayi killo'. ‘Dayi' na kaam,’ uk sosohoan hi'. ‘Sakap na kamemon.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Suga' sali'-sali' sigam kamemon magdaawa ma iya. Uk aa iya papahian na tagna', ‘'Nsa' aku makaluruk sabab niya' tana' bayi balli ku bo' subay 'nda' ku dahu. Ampunun le' aku.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Halling aa dakayo', ‘Bayi na aku makaballi manga sapi' pag-araruhan, sangpu' heka na, bo' subay sulayan ku le' kōsōg sigam. Ampunun le' aku.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Halling isab aa dangan, ‘Bahu aku bayi kiyawin, hangkan aku 'nsa' makaluruk.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Manjari mowe' sosohoan ian ma'-ma' manga daawa sigam ni nakura' na. Paddi' tōōd atay nakura' hi', bo' uk na ma sosohoan na, ‘Pasaut kau pahi' ni manga kalsada maka ni paglalabayan aa ma diyōm lahat itu. Bohun paitu manga aa miskin, manga aa tongka' manga aa buta, maka manga aa pengka'.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Pagsong-song peen, takka pabing sosohoan hi' bo' uk na ni nakura' na, ‘Tahinang ku na iya bayi panohoan nu hi' suga' niya' le' masi paningkoan ma pagjamuhan.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Uk nakura', ‘Pahi' kau ni paglalabayan aa ma de, ni karaddōk-daddōkan tudju pariyōm, bo' lōgōsun manga aa paitu bo' supaya panno' luma' ku.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Sabab baan ta kaam,’ uk na, ‘in aa bayi killo' uk ku dahu, 'nsa' niya' min sigam makananam kiyakan bayi sakap ku.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Palanjal isab si Isa ni palangnganan na maka landu' heka aa me' parōngan ma iya. Manjari paharap iya nganda' ma sigam bo' uk na,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Bang niya' aa baya' me' ma aku hinang mulid ku, iya lasa na ma aku subay palabi min lasa na ma ina'-mma' na maka ma anak-handa na, sampay ma manga danakan na lalla-danda. Minsan lasa na ma baran na subay 'nsa' palabi min lasa na ma aku. Bang 'nsa' salaihi' lasa na, 'nsa' iya manjari mulid ku.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Subay iya paglilla' na kabinsanaan na sampay ni kamatay ma sabab pame' na ma aku. Iya dalil na sali' aa nanggung hag na pamapatayan iya. Bang 'nsa', 'nsa' iya manjari mulid ku.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Bang sawupama niya' ma kaam baya' ngahinang luma' pamantawan, subay iya ningko' dahu mista bang pila gastu na bo' katauhan na bang makaabut baha' sin na pangahinang luma' ian atawa 'nsa'.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Sabab patangge peen hag, bo' 'nsa' makaabut sin na pangubus na luma', pig-udjuan iya uk aa kamemon nganda' pay'an.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Uk sigam, ‘Aa itu bayi makalandu' ngahinang luma' suga' 'nsa' taubus na.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Atawa bang sawupama niya' sultan sangpu' ngibu sundalu na, song palanjal magbono' maka sultan saddi, ningko' du iya dahu mikil-mikil bang taraōg na baha' sultan dakayo' ian, pagka duwampu' ngibu sundalu na hi'.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Bang hati 'nsa' taraōg na, magtuwi iya mabo suluhan pasampang ni sultan dakayo' ian ma masi le' iya ni katāhan, bo' ngamu' iya magkahap.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Damikkiyan na isab kaam,” uk si Isa, “subay kaam mikil-mikil dahu sabab 'nsa' kaam manjari mulid ku bang kaam 'nsa' maglilla' ngalabbahan ayi-ayi bi kamemon.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Magparalilan na isab si Isa, uk na, “Katauhan bi, hap asal asin suga' bang kallo' na kaasin na, 'nsa' niya' dapat na pamabayik kaasin na.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Manjari 'nsa' na niya' kagunahan na. 'Nsa' minsan giyuna panambal tana' atawa pangalamud ni tayi' hayōp. Hal timanan sadja. Na,” uk si Isa, “sasuku kaam makake, asipun bi tōōd.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.