Mateus 20
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 “Ena God kene ongwo hol iwe, maing yu pamia. Yal ta er wain miki weni kul nenamia. Kul nerere honagi ari igere u sina i honagi onama dire honmil sinamo namia.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Pirere yalhobi di ku bolere, ari haung tani honagi onanga, wan kina wan kina ni teralua dinamia. Yalhobi owo, para dinua dire, yong tani ere honagi onamia.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Onangure wain hong yal omare, nain klok, pire hanamba, yal tau ya monangure hanamia.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Hanere yu ditenamia. Yalhobo, ni honagi ol na tenanga, tobo kunu ni teralue.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Dinangure yalhobi honagi oli namia. Nangure wain hong yal i omare twel klok ya, te, pudinangwo tri klok pi hanamba, yal tau ereyu ya monangure hanamia. Hanere homa dungwo meri yu ditenamia.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ditere pudinangwo, paib klok, Maket pire hanamia. Hanamba, yal tau ereyu ya monangure hanere yu ditenamia, “Honmil ya mongarai, omare ya mongarai, pudungwo para, ya monio?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Dinangure yalhobi yu ditenamia, “Na yalhobi yal ta honagi ebir si na tekungwo yawe.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Dinamba, wain hong yali yu ditenamia. “Wain honagi ol na tenana pio,” dinamua. Ditere, ari ya benangwo haung, wain hong yal i, bosboi gala dire yu ditenamia, “Yahuno. Ni honagi ari di ku bolere, tobo to. Tenangiwe, emgi ure honagi ongwo hobi pe homa terere, te homa ure ongwo hobi pe emgi to,” dinamia.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Dinangure bosboi han molere emgi ongwo hobi wan kina wan kina tenamia.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Tenangwo hanere honmil sinamo ongwo hobi “O, na moni bir iralua” di pinamia. Di pinamba, homa ongwo emgi ongwo hobi para, tobo kunu kunu inamua.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Irere wain hong yali nigi de pir tere yu dungwi,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 “Yalhobi emgi umiraya, honagi obilga omia, te na yalhobi honmil sinamoki ure honagi ol mominga, mominga, ari dere bukuniminga irai hamen girimia, tobo kunu kunu na tengiwe.”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Dinangure wain hong yal iwe, urere, yal ta yu ditenamia. “Yahuno, nan homa yona tani erere, wan kina ni tenaminua diminga, ni para bemua dingirawe. Na tal nigi dongwo omno?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Para ni tominia, ire po. Ni tominga meri iwe, honagi emgi ongwo yalhobi ere kunu yu tominua.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Tominga i, na nan hana paikimo? Na nan hana pamia. Na pirari pare tobo bir ni teya, ni nigi de pir na teno? dire wain hong yal yu dinamua,” dungwi.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Dire Yisas hon ainere yu ditongwi, “Eno. Ganba baniya singaba moliwa di pire, hamil ha sira, eang dire bol hona monangwo yaliwe, emgi hon u bisi namua. Te yal bina ta bol bisi ala monangwo yaliwe, emgi hon u bol hona i molere, eang dinamua,” dungwi.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ena Yisas Yerusalem nala dire, grang wine ongwo hobi ana holo holo kebena sutani aule ire ongwi. Pi hol bangi pirere awa ha ditongwi,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Pino. Omaga nan yalhobi Yerusalem namna dire uminia. Pi pa dinaminga, Na Ari Wang Weni iwe, yal tau na han holere, ha maing ari singaba tau, lo ana holo holo kene ongwo yal tau na tenamia. Tenangure na ha hol ol na terere, ni sigolalua di na tere, na auli pire ari wiyol ta monangwo bani olamia.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Olangure gauna ha sirere, homa kuba na sirere, er pera bani na si gonamua. Golere, ari habang sui tai dire pai molgere, emgi God hon ulna yunangure airalua” dungwi.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Ena Sebedi eungbi wang sutani aule ire Yisas mongwo bani ongwi. Pirere sirin bongwi.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Bomba, Yisas aang i yu ditongwi, “Na tal ol ni terale?” dungwi. “Kene ole kemilanga haung na wana suri u dalni holo holi monamba?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni ha ogolo pir kun ole dikinia. Ni yasuri na gauna gul iralga meri inano?” Dungure yasuri, “Owo, para yu irabilua” dungwi.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 “Para dinia. Na gauna gul iralga meri inania. Inanba, yal ta u na dalna holo holi monangure nu ke tenaminga paikimia. Nabe God nin hanere, nu ke terere, a yo te tenangwo pamua,” dungwi.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ena Yisas grang wine ongwo ana holo holo iwe, ha dungwo i pirere yong ki e tongwi.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Tomba Yisas gamahobo ana holo holo hon i ku bole yu ditongwi, “Baniya yal tau singaba molere, hamil ha sire gamahobi honagi ha ditongwo hanua.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Yu omiba, ni yalhobi ongwo meri olkio. Yal ta singaba molala di pinangiwe, ya ime sire nir honagi oli nanga pamua.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Yal ta eang dire bol hona molala di pinangiwe, ya ime sire gamnahobi yon bani enangure awai honagi ol te monanua.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Ari Wang Weni na molere, olga meri onanua. Na iwe, hamil ha sire, honagi ha diterala dire, ta huiwa. Awai honagi olala dire wiwa. Ganba ari para weni pring pangwo ipire na gol tegere, sigare kule u wai nama dire, wiwa,” dungwi.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina Yeriko malgi u pa dungwi. Pa dire aidolere, ere ongure, ari miki weni u mobing engure ongwi.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Omba omeling gi dungwo yal sutani homaulung ami di molere, “Yisas u omua” dungwo pirere yasuri gala bir dire yu dungwi, “Yasingaba Debit gang ye. Na yasuri milna pir na tomo?”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Dimba arihobi yasuri kura ha ditere “Sime molo,” ditongwi. Ditomba, yasuri pir uning sire gala bir dire yu dungwi, “Yal Yisas Debit gangye. Na yasuri milna pir na tomo?”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Dungure Yisas pirere ira mole yu ditongwi, “Na tal ol ni teralga meri pine?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Dungure yasuri Yisas yu ditongwi, “Yahuno, na yasu omena gi dungwo a pila di na tenana di pibilua.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Dungure Yisas yasuri miling pirere omeling bani a to sungwi. Sungure yasuri gintani omeling wai dungure talhan para weni hanere Yisas doling bol ongwi.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.