Atos 16
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB
1 Ena Pol pi Debi malgi pire, pi Listra malgi pa dungwi. Pa dungure Yisas pir tere grang wine ongwo yal ta Timoti mongwi. Timoti iwe, aang Yuda al mole Yisas pir tongure, irang Griki yal mongwi.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Listra Aikoniam malgi ari Yisas pir tere tabin tani mongwo hobi Timoti haang ayuwo olungwi.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ol mongure Pol Timoti aule ire nala dire, gaung bol ole tongwi. Gaung bol olungwiwe, Yuda ari para muru hanere, yal i irang Griki yal moma di hamiraya, gaung bol olungwi.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Olere ere pire oo hona hona i pire, Yerusalem Yisas ha maing kene ongwo hobi ire, aposel ire dire, “krehaman ha di tongwo irai, di tibi ole a i si wayo” ditongwi.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ditomia arihobi ha i a i si ware Yisas pir tere ha maing pungwo tabin hobi nima ongure haung ta yal tau ure Yisas pir tongure haung ta yal tau ure Yisas pir tongure, u tabin bir weni ongwi.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ena Pol gamahobi kina pi Prisia Galesia probins ongwi. Pirere Esia probins pire, ha maing di tenamba, God Kwiang mana di tongwi.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Di tomia aidole Misia probins ganba gumiling aidole Bitinia nala dire omba, Yisas Kwiang mana ditongwi.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ditongure Misia ganba pire, wi ime pire pi Troas ai ongwi.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Pi pare Pol ginangwo ku hangure, Masedonia hong yal ure, “Ni na oona Masedonia probins ure, aki di na tenana wo” dimia hangwi.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pol ku hangwo meri, Yisas ol wai ol na tongwo ha maing Masedonia ganba namna dire, talhan gintani akun ole momingi.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ena na gina hobi Troas aidole, sipi ala pire, iri si pil nir bina hoibi Samotres malgi pi pa dimingi. Dire paminga, hamen tangure Niapolis malgi pi pa dimingi.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Pa dire aidole, pi Masedonia ganba yol Roman ganba diming hon i tibi ole kepangwo malgi Pilipai pire momingi.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Momingiwe, haung sutani pare mominga, Sabat habang u tibi ongure, ara te mena pire nir nulu bina momingi. Mominga gin iwe, Yuda ari tau God kina ha wai ole ole mom mo, maing hanamna dire omingi. Omingere agr tau u ku bongure, ami di mole ha maing ditomingi.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ditominga alhobi iwe, ta haang Lidia, Taiataira kul nongwo al molere, gal nobu homilgi tongure ari bring sungwi. Sungwo al iwe, God grang wine olere maa e tere tere mongwi. Mongure haung gin i Yulang Hong Yisas Kwiang ure, yong aura ditongure Pol ha maing dungwo pir tongwi.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Pir tongure ening abing hobo para nir bil tongwi. Tongure al i na gina hobi ha ura pangwo di na tere, “Na Yisas wine ole pir tongwo al moma di hananga na oona malgi namna wo” di na tongwi.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ena di na te mongwo mongwo na yalhobi kina omingi. Ena habang ta God kina ha wai ol mongwo bani ominga nir honagi ama ta kwia nigi dongwo yong sina mongure, amilgi sire so gale tal yu onamua, yu onamua, dire dire mongwi. Mongure honagi ol tongwo yal i ama grang bani kwi ole tobo nin ire ire ongwi.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ama iwe, Pol na gina hobi kina dolna bole pire, gala dire, “Ayo, yalhobi hamen singaba God honagi ari momia hano. Mongwo hobi iwe, ha dinangwo pire sigare kule u wai nanua,” ditongwi.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ena gala i hamen girungwo tangwo di mongwo bani mongwi. Mongure Pol nigi de pire iina dire kwia nigi dongwo, “Yisas Kraist grang bani di ni teya. Ama i aidole ere mena po,” ditongwi. Ditongure kwia gintani ama i aidole ere mena ongwi.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ongure ama hong yal i moni hon ta i na tenangwo paikimia dire, Pol Sailas kina a i si mole han holere, aule piru di ire, ha hol pire u ku bole bole ongwo bani ongwi.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Pire yol Roman gabman yalhobi mongwo bani ongwi, “Yasuri Yuda yal momia. Nan oona malgi ure si honere ol go danangwo pamue.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Yasuri ha dungwo iwe, nan krehaman ha ya ime simia. Sungwo i paikimia. Nan yol Roman mominia, yasuri ha dungwo i ogolo a i wanaminga paikimua” dungwi.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Dungure ari tabin bir molere, yasuri kiang pai tere, ha hol pungwo yal homa galsina gule ole, “kuba so” ditomia sungwi.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Sire aule pire pia si halabusi oo ala olungwi.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Olere, woda “ogolo weni kene ol molo” ditomia, aule ire ala pire, oo ala wai weni ire olere, kebering er tibi albe ere bli nil si daulungure pai mongwi.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Pai molere ginangwo sinamo Pol Sailas kina God ha ditere, ul geral ditongwi. Ditongure halabusi pai mongwo hobi pir mongwi.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Mongure ememe bir gintani ure oo ya torari hobi a hoha tomia, hoiri hobi nin yaule tongure, halabusi pangwo hobi kebering aling ayulang han sungwo hobi nin kirime ole ya manbi dungure, ya mongwi.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Mongure halabusi oo kene ongwo yali aire hoiri yaulungwo hanere, halabusi pangwo hobi para mena omua di pire, di baina golau yaulungwo aki di ire nin wi sire golala di ongwi.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Omba, Pol gala bir dire, “Na yalhobi para mominia, ni yu olkio,” ditongwi.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ditongure halabusi oo kene onwo yali “kewa galo” dimia gangure ire bli si ala pire gaung nungure, Pol Sailas kina mongwo kebering bani ikwi bole mongwi.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Molere Pol Sailas kina aule ire mena pire, “Yahuno, God aki di na tenangwo sigare kulalga tal ole kulale?” ditongwi.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 “Ni Yulang Hong Yisas grang wine ole pir tenanga aki di ni tenangure ebin hobi kina sigare kule u wai nanga pamua,” ditongwi.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ditere yasuri Yisas ha maing yali boling kul tere, yali ening abing hobi nir si tomia pungwi. Ena haung gin i girungwo sinamo halabusi kene ongwo yali Pol Sailas kina aule ire pire, kuba sungwo bongwo bani bigi si tongwi. Tongure Pol Sailas kina halabusi kene ongwo yal gamahobi nir bil tongwi.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Tongure yal i Pol Sailas kina aule ire malgi pire homena si gal tongwi. Tere God yol e pir tomia ening gamahobi kina wai pire gun ere mongwi.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ena hamen tangure yol Roman gabman yalhobi polisman nu si olere, “Halabusi pangwo yasuri gule mena olo”, ditongwi.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Ditomia olungure halabusi kene ongwo yal i mole, “Yol Roman gabman hobi ni Sailas kina ere po di ni tomia ere po”, ditongwi.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Ditomba, Pol mole polisman yu ditongwi, “Na tal nigi dongwo tal olalga pring pai na tekimba, Roman gabman hobi ari mongwo maulung bani kuba na simia. Sungwiwe, na Roman ari molkimno? Momingiwe. Ena yalhobi kul si na aule i mena olangwo paikimia. Roman gabman hobi nin ure na yasuri aule i mena olangwo pamue,” dungwi.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Dungure Pol ha dungwo meri polisman Roman gabman hobi boling kul tongwi. Tongure “Yasuri Roman yal mongwo pamua” dire ganulun dire kul bir pungwi.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Pirere Pol Sailas kina mongwobani pire, ha ura pangwo dire, “Na tal ol ni tominga i paikimia, nigi de pir na tekire na oona malgi aidole ere po” ditongwi.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ditongure Pol Sailas kina halabusi oo aidole, ere pi al Lidia oo kepangwo malgi ongwi. Pire Yisas pir tongwo hobi mongwo gumang hanere, “Kul pirekire nima sire mole, ha maing a i si molo,” ditere ere ongwi.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 — ausente —
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.