Romanos 4
SLE vs ARC
1 ತಿಮ್ಮ ರ್ಹಯುಮ, ಅಪ್ನೊ ಪಿತೃಥಯಲ ಅಬ್ರಹಾಮನಾ ಹುತಿ ಅಪೆ ಸು ಕ್ಯೆಯೆ? ತೆ ಬರೊಕ್ಹಾನಾ ಹುತಿ ಸು ಶಿಕ್ಯೊ?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಕರಾನಾ ಕಾಮೊಕ್ಹು ನಿತಿವಂತವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಾನೆ ಕಾರಣ ರ್ಹತುತು. ವರಿಬಿ ಅಬ್ರಹಾಮ ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಮಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೈಲಿನ ಥಯು ನೈ.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 "ಅಬ್ರಹಾಮ ಕ್ಹುದಾನೆ ನಂಬ್ಯೊ. ಕ್ಹುದಾ ಅಬ್ರಹಾಮನೊ ಬರೊಕ್ಹಾನಾ ಹುತಿ ತೆ ನಿತಿವಂತವಾಲೊ ಕ್ಹುದಾ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರ್ಯೊ "ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಕವಸ.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 ರಾಬಾಲಾನೆ ಮಳಾನೊ ಪಗಾರ ಮಳು ಗಿಫ್ಟ ನ್ಹವೈ. ತೆ ತಿನೆ ಮಳಾನೊ ಹಕ್ಕ ವ್ಹೈ,ಎ
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 ತೆನೈಸೊ ಯಕ್ಲೊ ತೆ ಕರಾನು ಕಾಮ ಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾತಿ ಕ್ಹುದಾಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಸ. ಕ್ಹುದಾ ಕೆಟ್ಟ ರ್ಹಯಲವಾಲಾನೆ ಧರಮಿ ಕರಾಲೊ ಕ್ಹುದಾ ವ್ಹೈ. ತೆ ಕ್ಹುದಾಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಲ ಎ ಬರೊಕ್ಹೊ ತಿನೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ನಜ಼ರಮಾ ನಿತಿವಂತ ವ್ಹೈ ಕೈನ ದೆಕಾಡಿನ ದಿವಸ.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 ಕ್ಹುದಾ ಯಕ್ಲಾನು ಚೊ಼ಕು ಕಾಮ ದೆಕ್ಯಾವಾಚಿ ತೆ ನಿತಿವಂತವಾಲೊ ವ್ಹೈಕೈನ ವಪ್ಪಿಲಿದ್ಯೊಮ ಕ್ಹರಿಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹ ನಸಿಬವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ದಾವಿದಬಿ ಕವಸ.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 "ಕಿನು ತಪ್ಪ ಮಾಫ ಥೈಗೈಯುಸ ಕಿನಾ ತಪ್ಪೊ ಝಕೈ ಗಯಾಸ.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 ಕ್ಹುದಾ ಕಿನು ತಪ್ಪ ಶೆ ನೈ ಕರತೊ ತೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ನಸಿಬವಾಲೊ ವ್ಹೈ.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ಎ ನಸಿಬ ಖತ್ನಾ ಕರೈಲಿದಲವಾಲಾ ಯಹುದಿಯೊನೆ ಯಕ್ಕಜ಼ ವ್ಹೈಸು? ನೈತೊ ಖತ್ನಾ ನೈ ಕರೈಲಿದವಾಲಾವೊನೆ (ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ) ಇವ್ನೊ ನಸಿಬ ವ್ಹೈಸು? ಕ್ಹುದಾ ಅಬ್ರಹಾಮನೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ವಪ್ಪಿಲಿದ್ಯೊಸ ಕೈನ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಕದ್ಯಾಸ. ತೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ತಿನೆ ನಿತಿವಂತವಾಲೊ ಕರ್ಯು.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 ವರಿಬಿ ಎ ಕೆಳಾಮಾ ಥಯು? ಕ್ಹುದಾ ಅಬ್ರಹಾಮನೆ ವಪ್ಪಿಲಿದಲ ತಿನೆ ಸುನ್ನತಿ ಥಾವಾತಿ ಅಗ್ದುರಜ಼ ವ್ಹೈಸು ಸುನ್ನತಿ ಥಯಲ್ಪರ ವ್ಹೈ? ಕ್ಹುದಾ ತಿನೆ ವಪ್ಪಿಲಿದಲ ಸುನ್ನತಿ ಥಾವಾತಿ ಅಗ್ದುರಜ಼ ವ್ಹೈ.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 ಕ್ಹುದಾ ತಿನೆ ವಪ್ಪಿಲಿದ್ಯೊಸ ಕೈನ ದೆಕಾಡಾನಾ ಹುತಿ ಅಬ್ರಹಾಮ ಪಾಚಾ಼ತು ಸುನ್ನತಿ ಕರೈಲಿದ್ಯೊ. ಅಬ್ರಹಾಮ ಸುನ್ನತಿ ಕರೈಲಿವಾತಿ ಅಗ್ದುರಜ಼ ಬರೊಕ್ಹಾನಾ ಮುಲಕ ನಿತಿವಂತವಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನಾಹುತಿ ಅಬ್ರಹಾಮ ಕ್ಹುದಾನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ಆತ್ಮಿಕ ಬಾ ಥಯೊಸ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಸುನ್ನತಿ ನೈ ಕರೈಲಿ ತುಬಿ ತ್ಯುನೊಕ್ಹು ನ್ಯಾಯಮಾ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರೈಲಿದಲವಾಲಾ ವ್ಹೈ.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 ತೆನೈಸೊ ಸುನ್ನತಿ ಕರೈಲಿದಲ ಮನಕ್ಹೊನೆಬಿ ಅಬ್ರಹಾಮ ಮುಲ ಪಿತೃ ಥಯೊಸ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಮುಲ ಪಿತೃ ಥಯಲ ತ್ಯುನೆ ಕರೈಲಿದಲ ಸುನ್ನತಿ ಕ್ಹು ನ್ಹವೈ. ಅಪ್ನೊ ಮುಲ ಪಿತೃ ಥಯಲ ಅಬ್ರಹಾಮ ಸುನ್ನತಿ ಕರೈಲಿವಾತಿ ಅಗ್ದುರಜ಼ ತೆ ಕಿಮ ಬರೊಕ್ಹಾಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ರ್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೆ ತೆ ಮುಲ ಪಿತೃ ಥಯೊಸ.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 ಅಬ್ರಹಾಮನೆಬಿ ತಿನಾ ಸಂತತಿನೆಬಿ ದುನಿಯಾಜ಼ ದ್ಯುಸ ಕೈನ ಕ್ಹುದಾ ವಾಗ್ದಾನ ದಿದ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ಅಬ್ರಹಾಮ ಎ ವಾಗ್ದಾನ ಮಳು ಕದ್ಯಾಮ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ರ್ಹಯಲತಿಮ್ಮ ಚಾ಼ಲಲಕ್ಹು ನ್ಹವೈ. ಅಬ್ರಹಾಮ ನಿತಿವಂತ ಥೈನ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಲಕ್ಹು ಎ ವಾಗ್ದಾನ ವ್ಹಂದಿಲಿದ್ಯೊ.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 ಇಮ್ಮ ರ್ಹತಾಮಾ, ಕ್ಹುದಾ ದಿವಾನಿಯೊ ವಾಗ್ದಾನೊ ಧರಮಶಾಸ್ತಮಾ ರ್ಹಯಲ ತಿಮ್ಮ ಚಾ಼ಲಾಲಾವೊನೆ ದಿವಾನೆ ರ್ಹವತ್ತೊ, ಬರೊಕ್ಹೊ ಸುಜ಼ ಉಪಯೊಗ ನ್ಹೊತೊ. ತೆನೈಸೊ ಅಬ್ರಹಾಮನೆ ಕ್ಹುದಾ ದಿದಲ ವಾತ ಸುಜ಼ ಉಪಯೊಗ ನ್ಹೊತಿ.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನೆ ವಿಧೆಯ ಥಯಾವಾಚಿ ರ್ಹತಾಮಾ, ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ಕ್ಹುದಾನೆ ಶಿಟ್ಟಲಾವಾ ವರಕ್ಹು ಥಾತುತು. ವರಿಬಿ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಾ ರ್ಹವತ್ತೊ ಅವಿಧೆಯ ಥಾವಾನೆ ಸುಜ಼ ರ್ಹತು ನೈ.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 ತಿನಾಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊ ಬರೊಕ್ಹೊನಾ ಮುಲಕ ವಾಗ್ದಾನ ಹೊಂದಿಲಿವಸ. ವಾತೊ ಫ್ರಿಮಾ ಮಳು ಕೈನ ವರಿ ಗಿಫ್ಟ ರ್ಹೌ ಕೈನ ಇಮ್ಮ ಥಯು. ವಾಗ್ದಾನ ಫ್ರಿನಿ ಗಿಫ್ಟ ರ್ಹಯ್ಯೊಮ, ಅಬ್ರಹಾಮನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತೆ ವಾತೊ ಹೊಂದಿಲಿವಸ. ಎ ವಾಗ್ದಾನ ಮೊಶೆನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನೆ ಅಧಿನ ಥೈನ ಜಿವ್ನಾ ಕರತಾ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಯಕ್ಕಜ಼ ನ್ಹವೈ, ಅಬ್ರಹಾಮ ಲಿಂಗತ ಬರೊಕ್ಹಾಮಾ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹುತಿ ವ್ಹೈ. ಅಬ್ರಹಾಮ ಅಪೊನೆ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ಮುಲ ಪಿತೃ ಥಯೊಸ.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 "ಮಿ ತುನೆ ಘನ್ನಿ ಜನಾಂಗನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಬಾ ಥಾವಾ ವರಕ್ಹು ಕರ್ಯೊಸ "ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆ. ಎ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸನ್ನಿದಿಮಾ ಕ್ಹರಿ ವ್ಹೈ. ಮರಲವಾಲಾವೊನೆ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನು ಹಜು಼ನಬಿ ನೈ ಥಯಲ ಕಾಮೊ ಕರಾಲಾ ಕ್ಹುದಾನೆ ಅಬ್ರಹಾಮ ನಂಬ್ಯೊ.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 ಅಬ್ರಹಾಮನೆ ಬಚ್ಚಾ಼ ಥಾವಾನೆ ವಾಟಜ಼ ನ್ಹೊತಿ. ತಿಮ್ಮ ರ್ಹಯುತಬಿ ತೆ ಕ್ಹುದಾಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ ವರಿಬಿ ತೆ ಆಸ ಮ್ಹೆಲಲ ಹುತಿ ತೆ ಘನ್ನಿ ಜ಼ನಾಂಗ್ನೆ ಬಾ ಥಯೊ. ಕ್ಹುದಾ ತಿನೆ"ತು ಘನ್ನಿ ಜ಼ನಾಂಗ್ನೆ ಪಡ್ದಿಲೆಶಿ" ಕೈನ ಕದಲ ಪುರಾ ಥಯು.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 ಅಬ್ರಹಾಮನೆ ಕಮ್ಸಿ ಕಮ ಕ್ಹೊ ವೈಸ ಥಯಲ ಹುತಿ ತಿನು ಅಂಗಬಿ ತಾಕತ ನೈಸೊ ಥೈ ಗಯುತು. ತಿನಾಹುತಿ ತಿನೆ ಬಚ್ಚಾ಼ ಥಾವಾನೆ ಸಾದ್ಯ ನ್ಹೊತು. ತೆನೈಸೊ ಸಾರಳನೆಬಿ ಬಚ್ಚಾ಼ ಥಾವಾ ವರಕ್ಹು ನ್ಹೊತು. ಅಬ್ರಹಾಮ ಇನಾಹುತಿ ವಿಚಾರ ಕರ್ಯೊ. ತಿಮ್ಮ ರ್ಹಯುತಬಿ ಕ್ಹುದಾಪರ ರ್ಹಯಲ ತಿನೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕಮ ಥಯೊ ನೈ.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 ಕ್ಹುದಾ ದಿದಲ ವಾಗ್ದಾನಪರ ತೆ ಸಂಶೊ ಕರ್ಯೊ ನೈ ವರಿ ತಿನಾ ಬರೊಕ್ಹೊನಾ ಕಮ ಥಾವಾನೆ ದಿದ್ಯೊ ನೈ. ತಿನೊ ಬರೊಕ್ಹೊಜ಼ ತಿನೆ ಘಟ್ಟ ಕರ್ಯು ವರಿ ತೆ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕದ್ಯೊ.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 ಕ್ಹುದಾ ದಿದಲ ವಾಗ್ದಾನ ಪುರಾ ಕರಸ ಕೈನ ಅಬ್ರಹಾಮ ನಂಬ್ಯೊತೊ.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 ತಿನಾಹುತಿ"ಕ್ಹುದಾ ಅಬ್ರಹಾಮನಾ ಬರೊಕ್ಹೊನಾ ಹುತಿ ತಿನೆ ನಿತಿವಂತವಾಲಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕ್ಹುದಾ ವಪ್ಪಿಲಿದ್ಯೊ"
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 "ನಿತಿವಂತ" ಕವಾನಿ ಎ ವಾತ ಅಬ್ರಹಾಮನೆ ಯಕ್ಕಜ಼ ನ್ಹವೈ.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 ತೆ ಅಪ್ನಾ ಹುತಿಬಿ ಬರ್ದಲ ವ್ಹೈ. ಅಪೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಿಯೆಸ. ಅಪ್ನೊ ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೆ ಮರಲವಾಲಾವೊಮಾತೊ ಜಿವ್ತೊ ಕರಿನ ಉಟಾಡಲ ವಾಲಾನೆ ಅಪೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಿಯೆಸ.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 ಅಪ್ನಾ ಪಾಪೊನಾ ಹುತಿ ಯೆಸುನೆ ಮರಾನೆ ದಿದ್ಯಾ. ಅಪೊನೆ ನಿತಿವಂತವಾಲಾ ಕರಾನಾಹುತಿ ತಿನೆ ಮರಲವಾಲಾವೊಮಾತೊ ವರಿ ಜಿವ್ತೊ ಕರಿನ ಉಟಾಡ್ಯೊ.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?