Mateus 22
SLE vs ARC
1 ಯೆಸು ವರಿ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ತೊ ಸಾಮ್ಯ ಲಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 ಸ್ವರ್ಗನೊ ರಾಜ್ಯ ತಿನಾ ದಿಕ್ರಾನಾ ಹಿವಾನು ಖಾವಾನು ಅನ್ನ ತಯ್ಯಾರ ಕರಲ ಯಕ್ಕ ರಾಜಾ಼ನೆ ಹೊಲಿಕೆ ಥೈಸ.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 ತೆ ಹಿವಾಮಾ ಆಯಲವಾಲಾವೊನೆ ಬಲಾವಾನಾಹುತಿ ತಿನಾ ಆಳೊನೆ ಮೊಕಲ್ಯೊ, ತೆಕ್ಲು ರ್ಹೈತಬಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಆವಾನೆ ಮನಸ ನ್ಹೊತು.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 ತೆ ರಾಜೊ಼ ಬಿಜಾ಼ ಆಳೊನೆ ಬಲೈನ, ತುಮೆ ಹಿವಾನು ಅನ್ನ ಖಾವಾನೆ ಆಯಲ ಮನಕ್ಹೊಕನ ಗೈನ ದೆಕೊ, ಖಾವಾನು ಅನ್ನ ತಯ್ಯಾರ ಥಯುಸ; ಮಾರಿಯೊ ಬೈಲೊ, ಚ಼ರಬಿಯೊ ರ್ಹಯಲ ಹೊರಿಯೊನೆ ಕತರ್ಯೊಸ; ಕ್ಹಾರುಜ಼ ತಯ್ಯಾರ ಛೆ; ಹಿವಾನು ಅನ್ನ ಖಾವಾನೆ ಆವೊ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಕವೊ ಕೈನ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 ವರಿಬಿ ತ್ಯುನೆ ಮಿ ಬಲಾಯಲನೆ ಠುಕರೈನ ಯಕ್ಲೊ ತಿನಾ ಖೆತ್ರೆ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಯಾಪಾರ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಗೈ ಪಡ್ಯೊ.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 ಉಗ್ರಲವಾಲಾ ತಿನಾ ಆಳೊನೆ ಧರಿನ ಮರಿಯಾದಿ ಕಾಡಿನ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡ್ಯಾ.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 ರಾಜೊ಼ ಎ ಕ್ಹಾರು ಐಕಿನ, ತಿನಾ ಸೈನಿಕೊನೆ ಮೊಕ್ಲಿನ ಖಲಾಸ ಕರಲವಾಲಾವೊನೆ ತ್ಯುನೆ ಖಲಾಸ ಕರಿನ ತ್ಯುನು ಗಾಮ ಬಾಳಿಪಾಡ್ಯಾ.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 ತೆಳಾಮಾ ತಿನಾ ಆಳೊನೆ, ಹಿವಾನು ಅನ್ನ ತಯ್ಯಾರ ಛೆ ತೆನೈಸೊ ತೆ ಅನ್ನ ಖಾವಾನೆ ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ಯಗ್ಯ ನತ್ತಿ.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 ತಿನಾಹುತಿ ತುಮೆ ಹಮ್ನಾ ಖಾಸ ರ್ಹಯಲ ರಸ್ತೆ ಗೈನ ದಿಕ್ಹಲ ದಿಕ್ಹಲ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಹಿವಾನು ರ್ಹಯಲ ಅನ್ನ ಖಾವಾನೆ ಬಲಾವೊ.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 ತಿನಾನಿಂಗತಜ಼ ಆಳೊ ಗೈನ ಕೆಟ್ಟ ರ್ಹೈನೆಕಾ ಚೊ಼ಕಾ ರ್ಹೈನೆಕಾ ಕಿನೆಜ಼ ದೆಕ್ಯಾವಾಚಿ. ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ಮಳೈನ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ಬಲೈಲಾಯಾ. ಇನಾನಿಂಗ ಹಿವಾನು ಘರ ಮನಕ್ಹೊಕ್ಹು ಭರಿಗಯು.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 ತೆಳಾಮಾ ರಾಜೊ಼ ಹಿವಾಮಾ ಆಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದೆಕಾನಾಹುತಿ ಮ್ಹೈ ಆಯೊ, ಹಿವಾಮಾ ತಿನಾ ತಕ್ಕ ವಣ್ಣಾ ನೈ ಘಲ್ಲಿದಲ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹನೆ ರಾಜೊ಼ ದೆಕ್ಯೊ.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 ತಿನೆ ದೊಸ್ತ’ ಹಿವಾನಾ ಚೊ಼ಕಾ ವಣ್ಣಾ ನೈಸೊ ತು ಕಿಮ್ಮ ಮ್ಹೈ ಆಯೊ?, ಕೈ ಪುಚ್ತಾ಼ಮಾ ತೆ ಗಪ್ಪಜ಼ ವ್ಹತೊ.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ತೆಳಾಮಾ ರಾಜೊ಼ ಆಳೊನೆ ಬಲೈನ, ತಿನಾ ಹತೊ ಪಗೊ ಭಾಂದಿನ ಭಾರಾ ಅಂದಾರಮಾ ನಾಕೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತ್ಯಾ ರವಾನು ಕಟ್ಟ ಕಟ್ಟ ದಾತೊ ಖಾವಾನು ರ್ಹವಸ.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 ಇಮ್ಮ ಬಲಾಯವಾಲಾವೊಮಾ ಘನ್ನ ಜ಼ನಾ, ಇನಿಲಿದಲವಾಲಾ ದಕ್ಹಾಜ಼ ಜ಼ನಾ ವ್ಹೈ.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಫರಿಸಾಯರೊ ಗೈನ ಯೆಸುನೆ ವಾತೊಮಾ ಕಿಮ್ಮ ಧರಿಯೆ ಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರ್ತಾ
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 ತಿಕನ ತ್ಯುನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಎ ಯಹುದ್ದಿಯೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳೈನ ಮೊಕಲ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ, ಗುರು, ತು ಕ್ಹರಿನೊ ವ್ಹೈ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾಟ ದೆಕಾಡಾಲೊ ವ್ಹೈ, ಕಿನೆಜ಼ ಭುಚಕ್ತೊ ನೈ; ತು ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮ್ಹೊಡಾ ದೆಕಿನ ಬೊಲಾಲೊ ನ್ಹವೈ ಕೈ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 ಇಮ್ಮ ರ್ಹಯುಮ ಕೈಸರನೆ ಭು ಭಾಡೊ ದಿವಾನು ಪದ್ದತ ವ್ಹೈ ಸು?ತುನೆ ಕಿಮ್ಮ ದಿಕ್ಹಸ? ಹಮೊನೆ ಕೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 ಯೆಸು ತ್ಯುನೆ ಕವಾನು ಕ್ಹಾರು ಕೆಟ್ಟ ತಿಳದಿಲಿನ ಕಪಟಿಯೊ, ಮನೆ ಕಾ ಪರಿಕ್ಷ್ಯಾ ಕರಾಡ್ಯಾಸ?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ಟ್ಯಾಕ್ಸನೆ ದಿವಾನೊ ಬಿಲ್ಲೊ ಮನೆ ದೆಕಾಡೊ ಕತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಯಕ್ಕ ಬಿಲ್ಲೊ ಲೈನ ದಿದ್ಯಾ.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ತೆಳಾಮಾ ತೆ, ಬಿಲ್ಲಾನೊ ಶಿಕ್ಕೊ ಕಿನೊ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ಼ಲ ಹುತಿ
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 ತ್ಯುನೆ, ಕೈಸರನೊ ವ್ಹೈ ಖಯನ ಕದ್ಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ, ಕೈಸರನೆ ರ್ಹಯಲ ಕೈಸರನೆ ದಿವೊ; ಕ್ಹುದಾನು ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನೆ ದಿವೊ.ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 ತ್ಯುನೆ ಎ ವಾತೊ ಐಕಿನ ಘಾಬ್ರಾ ಥೈನ ತಿಕಂತಾ ಗೈಪಡ್ಯಾ.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 ತೆಜ಼ ದಿನ್ಮಾ ಪುನರುತ್ಥಾನ ನತ್ತಿ ಕೈ ಕವಾಲಾ ದಕ್ಹಾ ಸದ್ದು ಕಾಯರೊ ತಿಕನ ಐಯಾ.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ಇವ್ನೆ ತಿನೆ, ಗುರು, ಯಕ್ಲೊ ಬಚ್ಚಾ಼ ನೈಸೊ ಮರ್ಯೊಮ ತಿನಿ ಬೈಕೊನೆ ತಿನೊ ನ್ಹಾನೊ ಭೈ ಹಿನಾ ಕರಿಲಿದ್ಯೊಮ ತಿನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಬೈನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ ಪಡ್ದಿಲ್ಯು ಕೈನ ಮೊಶೆ ಕದ್ಯೊಸ.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 ತೆನೈಸೊ ಹಮೊಮಾ ಕ್ಹಾತ ಭಾಯೊ ವ್ಹತಾ. ಪೈಲಾನೊ ಹಿವಾಕರಿಲಿನ ಮರಿಗಯೊ. ತಿನೆ ಬಚ್ಚಾ಼ ನೈಸೊಕ್ಹು ಬೈಕೊನೆ ತಿನಾ ಭೈನೆ ಛೊಡಿನೆ ದದ್ಯೊ;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 ತಿನಾನಿಂಗತಜ಼ ಬೆವಾವಾಲೊ ತನ್ವಾವಾಲೊ ತಿನಾನಿಂಗತಜ಼ ಕ್ಹಾತ್ವಾಲಕ್ಕಾ ಕರ್ಯಾ.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 ತ್ಯುನೆಕ್ಹಾರಾ ಮರಲ್ಪರ ತೆ ಬಾಕ್ಡಿಬಿ ಮರಿಗೈ.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ತಿಮ ರ್ಹಯುಮ ಪುನರುತ್ಥಾನಮಾ ತೆ ಕ್ಹಾತ ಜ಼ನಾವೊಮಾ ಕಿನಿ ಬೈಕೊ ಥೈನ ರ್ಹವಸ? ತೆ ಕ್ಹಾತೆ ಜ಼ನಾವವೊನೆ ಹಿವಾಕರಿಲಿದಿಸ ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ತುಮೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾಕ್ಯಾ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ತಾಕತನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ನೈ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾವಾಚಿ ತಪ್ಪ ಅಬಿಪ್ರಾಯಮಾ ಛೆ.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 ಪುನರುತ್ಥಾನ ಥಯಲ್ಪರ ಹಿವಾ ಕರಿಲೆತಾ ನೈ, ಹಿವಾ ಕರಿನ ದೆತಾಬಿ ನೈ; ಪರಲೊಕಮಾ ದೆವದುತೊ ನಿಂಗತ ರ್ಹವಸ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 ಮರಲವಾಲಾವೊನಾ ಹುತಿ ಪುನರುತ್ಥಾನಾ ಹುತಿ ಕೌ ಕದ್ಯಾಮ,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ಮಿ ಅಬ್ರಹಾಮನೊ ಕ್ಹುದಾ, ಇಸಾಕನು ಕ್ಹುದಾ, ಯಾಕೊಬನೊ ಕ್ಹುದಾ, ಕೈನ ಕ್ಹುದಾ ತುಮೊನೆ ಕದ್ಯೊಸ ಕೈನ ತುಮೆ ಒದ್ಯಾ ನತ್ತಿಸು, ತೆ ಮರಲವಾಲಾವೊನೆ ಕ್ಹುದಾ ನ್ಹವೈ. ತೆನೈಸೊ ಜಿವ್ತಾರ್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೆ ಕ್ಹುದಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ತೆ ಕ್ಹಾರು ಐಕಿನ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 ಯೆಸು ಸದ್ದುಕಾಯರೊನೆ ಮ್ಹೊಡುಜ಼ ಬಂದ ಕರಾಯೊಸ ಕೈನ ಫರಿಸಾಯರೊ ಐಕಿನ ತ್ಯಾ ಮಳಿನ ಆಯಾ.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 ತ್ಯುನೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಧರ್ಮುಪದೆಶಕ ತಿನೆ ಪರಿಕ್ಷಾ ಲ್ಯು ಕೈನ,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 ಗುರು, ಧರ್ಮನಾ ನಿಯಮ್ಮಾ ಕಯು ಆಗನ್ಯಾ ಖಾಸ ವ್ಹೈ ತಿನೆ ಪುಚ಼ಲಹುತಿ
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 ಯೆಸು ತಿನೆ, ತಾರೊ ಕ್ಹುದಾ ಥಯಲ ಕರ್ತಾನೆ ತಾರಾ ಪುರಾ ಮನಸಕ್ಹು ತಾರು ಪುರಾ ಜ಼ಲಮಕ್ಹು ಮಯಾ ಕರು,
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 ಕವಾನಿ ಆಗನ್ಯಾ ಖಾಸ ವ್ಹೈ ವರಿ ಪೈಲಾ ವ್ಹೈ.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 ಇನೆ ಸರಿ ಸಮಾನ ಬೆವಾ ಆಗನ್ಯಾ ಕೈ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ, ತಾರಾ ಆಜು಼ ಬಾಜು಼ವಾಲಾನೆ ಖುದ್ದನಾನಿಂಗತ ಮಯಾಕರು ಕವಾನುಜ಼ ವ್ಹೈ.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 ಎ ಬೆ ಅಗನ್ಯಾ ಕ್ಹಾರಾ ಧರ್ಮ ನಿಯೊಮೊನಾ ಪ್ರವಾದಿಯೊನಾ ಗ್ರಂಥೊನೆ ಆಧಾರ ಥೈನ ಛೆ.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ಫರಿಸಾಯರೊ ಮಳಿನ ಆಯಲ ಹುತಿ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ಆವಾನೊ ರ್ಹಯಲ ಕ್ರಿಸ್ತಾನಾ ಹುತಿ ತುಮೊನೆ ಕಿಮ ದಿಕ್ಹಸ? ತೆ ಕಿನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ?ಕೈನ ಪುಚ಼ಲ ಹುತಿ
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ, ದಾವಿದನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ. ತೆ ವಾತೆ ತೆ, ತಿಮ್ಮ ರ್ಹಯುಮ ದಾವಿದಜ಼, ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಿ ಪ್ರೆರಣಾಕ್ಹು ತಿನೆ ಕರ್ತಾ ಕೈನ ಕದ್ಯೊಸ್ತೊ ಎ ಕಿಮ ವ್ಹೈ?
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ಮಿ ತಾರಾ ವಿರೊದಿಯೊನೆ ತಾರಾ ಪಗ್ಮಾ ಘಾಲೆಲಕ್ಕಾ ತು ಮಾರಾ ಶಿದಾ ಹತ ಬಗಲ ಬೈಟ, ಕೈನ ಕರ್ತಾನೆ ಮಾರೊ ಮಾಲಕನೆ ಕದ್ಯೊ.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 ಎ ವಾತಮಾ ದಾವಿದಜ಼ ತಿನೆ ಕರ್ತಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ, ಕದಲ್ಪರ ತೆ ತಿನೊ ದಿಕ್ರೊ ಕಿಮ್ಮ ವ್ಹೈ? ಕದ್ಯೊ.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 ತೆ ವಾತೆ ಯಕ್ಲೊಬಿ ತಿನೆ ಯಕ್ಕ ವಾತಬಿ ಪುಚ್ಯಾವಾಚಿ ಗಯಾ. ತೆಳಾಮಾತಾ ತಿನೆ ಕುನ್ನಸ ಸುಜ಼ ಪುಚ಼ಾನೆ ಧೈರ್ಯ ಥೈ ನೈ.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?